João 16

MCP vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Mə ŋgə bwey jaaw bɨ́ isâ ínɨ shú nə́ bɨ́ nda bá biil mə́bwə́bʉ́lánʉ́d.
1 E Jesus disse ainda:
2 Mpugá nə́ bwə́ bá dʉ yîl bɨ́ *mə́mpáánzə́ mə́ mínjɨ́ɨ́gʉ́lád. Dúl wəla í bá ntâg zə bə nə́, buud bwə́ bá dʉ tə́dʉga nə́ ja nyâŋ mə gwú ŋgwɔ́l a bɨ́dɨ́ yí, a mə́ yə Zɛmbî gúmə́ fwámɛ́ yə.
2 Vocês serão expulsos das
3 Bwə́ bá dʉ sá ntɔ́ nəcé bwə́ áshígɛ́ mpu Dâ, kú nə́mə́ mpu mə.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Njɨ, mə ŋgə bwey jaaw bɨ́ isâ ínɨ shú nə́ ja wəla dɔɔŋg í bá wɔ́ɔ́s yí, bɨ ɔ bá tə́dʉga nə́ mə á shí jaaw bɨ̂.»
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Ká ja gaád ɨɨ́, mə zə́ kə wə́ muud nyə á ntɨ mə yɛ́, tɔɔ muud a bɨ́dɨ́ sámbá nyə ashílɛ́ ntâg mə nə́: “Wo kə́ ŋgow?”
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Njɨ, nda mə́ ŋgə́ jaaw bɨ́ isâ ínɨ nə́, bɨ mə́ shîn bul bə nə məcɛy mílámʉ́d.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Njɨ, tɛɛm bə ntɔ́, mə mə́ jaaw bɨ́ bʉ́bə́lɛ́. Í yida bə bɨ́ nə mfíí nə́ mə kyéyʉg; mə́ ká bə kú kə, muud mə bá zə dʉ bándʉlə bɨ́ yɛ́ kú zə bɨ́dɨ́. Mə́ ká yida kə, mə mú bá ntɨ bɨ́ nyə.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ja á bá ntâg zə yí, a bá zə sá nə́ buud ɔ shí ga bwə́ mpúg iwushí bʉ́sə́ nə ndɨ́ kɔ́ɔ́mb á *sə́m, nə otʉ́təlí, nə sémbyé mílə́sʉ́ yí.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Iwushí bʉ́sə́ nə ndɨ́ kɔ́ɔ́mb á sə́m yí bísə nə́ bwə́ abúgʉ́láyɛ́ mə.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Bwə́ nyiŋgə bə nə iwushí kɔ́ɔ́mb á otʉ́təlí dɨ̂; byáŋ bísə nəcé mə zə kə wə́ Dâ, bɨ ányiŋgəyɛ́ ná dʉ́g mə.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Bwə́ ka nə́mə́ nyiŋgə bə nə iwushí kɔ́ɔ́mb á sémbyé mílə́sʉ́d; bísə nəcé Zɛmbî mə́ bwey sámb Cî á shí ga lə́sʉ́ yé.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 «Mə jɨ ná nə zhwog isâ nə́ mə ŋgə́g nə jaaw bɨ̂; njɨ, bɨ́ cugɛ́ nə ŋkul jísɔw byo kɨ́kɨdɨ́ga.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Ja Shíshim á obʉ́bə́lɛ́ mə bá zə yí, a bá jaand nə bɨ́ nə́ ndɛɛ́ bɨ́ wámbʉlə óbʉ́bə́lɛ́ bɛ̂sh. Nyə abʉ́lɛ́ dʉ lás ísâ nə lúú yé, a bá dʉ kala bɨ́ isâ bwə́ bá dʉ jaaw nyə yí, a dʉ jaaw bɨ́ isâ í bá sɨ̂y yí.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 A bá sá nə́ mə ŋwág gúmə́, nəcé a bá dʉ lə́g ísâ byâm a dʉ jaaw bɨ̂.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Sâ jɛ̂sh Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ waam jɨ́ nə ndɨ́ yí jísə sâ jâm, gwə́ wə́ mə́ cɨ́ nə́ a bá jaaw bɨ́ isâ á bá lə́g mə́dɨ́ yí.»
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 «Í mə́ lʉ́g bʉ́baalɛ́ fwála, bɨ á nyiŋgəyɛ́ ná dʉ́g mə; bʉ́baalɛ́ fwála ká nyiŋgə cɔ̧̂, bɨ mú nyiŋgə dʉ́g mə.»
16 E Jesus disse:
17 Bɔ́ɔ́l *ómpwíín bwə́ mú ŋgə cɨ bwə́mɛ́ nə bwə́mɛ́ nə́: «Jɨ́ gwə́mɛ́fwó á ŋgə́ cɛɛl cɨ yí? A cɨ nə́: “Í mə́ lʉ́g bʉ́baalɛ́ fwála, bɨ á nyiŋgəyɛ́ ná dʉ́g mə; gúl bʉ́baalɛ́ fwála kú nyiŋgə cɔ̧̂, bɨ mú nyiŋgə dʉ́g mə.” Nyə ámə fwo nə́mə́ cɨ nə́: “Mə zə́ kə wə́ Dâ.” Ntɔ́ mə́ kə́ nə́ jɨ?»
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Bwə́ nə́: «“Bʉ́baalɛ́ fwála” ntɔ́ nyɛ mə kə́ nə́ jɨ́? Sə́ ampúyɛ́ sâ á ŋgə́ cɛɛl cɨ yí.»
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yésus músə mpu nə́ bwə́ wál cɛɛl zə jî nyə mishílí, a mú ka cɨ nə bwo nə́: «Mə ámə cɨ nə bɨ́ nə́: “Í mə́ lʉ́g bʉ́baalɛ́ fwála, bɨ á nyiŋgəyɛ́ ná dʉ́g mə; bʉ́baalɛ́ fwála ká nyiŋgə cɔ̧̂, bɨ mú nyiŋgə dʉ́g mə.” Gwə́ wə́ bɨ́ ŋgə́ sɔ̧́ bɨmɛ́fwó nə bɨmɛ́fwó nə́ bɨ mə wámbʉlə yí?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, bɨ mə bá jɨɨ mə́yə̂, bɨ́ tədʉwa, buud ɔ shí ga bâŋ bwə́ ŋgə́ zhwiimbya. Bɨ mə bá bə nə məcɛy mə lâm, njɨ məcɛy mɔɔŋg mə́ bá nyɛɛ bɨ́ məshusʉg.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Ja múdá wəla lʉ byɛ́yí í dʉ wɔ́ɔ́s yí, ŋgaá á dʉ bə nə məcɛy. Ŋgaá ja á mə́ byâ yí nyə ádɛ́ ná tə́dʉga mə́cɛy, a yida gwág mə́shusʉg nə́ a mə́ byá?
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Nə́mə́ mbií ŋgwúd wɔɔŋgʉ́, bɨ́ bʉ́sə nə məcɛy ja gaád; njɨ, mə bá nyiŋgə dʉ́g bɨ́, bɨ́ ka bá bə nə məshusʉg; muud nyə abʉ́lɛ bwɛlɛ dɛ́ɛ́g bɨ́ mâŋ mə́shusʉg.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ja jwɔ̂w dɔɔŋg í bá bə yí, bɨ abʉ́lɛ ná nyiŋgə jî mə shílí tɔɔ gúl sâ nə gúl. Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, bɨ́ mə́ ká gwáámb Dâ sâ nə jínə́ dâm, a yə bɨ́ gwo.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Wɔ́ɔ́s nə kɨ́kɨdɨ́ga, bɨ afwóyɛ́ ná gwáámb sâ nə jínə́ dâm. Gwáámbʉ́gá, bɨ é bii, məshusʉg ka bə bɨ́ kú nə njɨ.»
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 «Mə mə́ ŋgə lás nə bɨ́ lə́sʉ́ nɨ wɛ̂sh ómpwokwoond dɨ̂. Njɨ, dúl wəla í bá zə bə, wəla dɔɔŋgʉ́, mə abʉ́lɛ ná dʉ lás nə bɨ́ ntɔ́, mə bá dʉ jaaw bɨ́ isâ í dʉ́gyá nə Dâ yí nə́ kpwɔɔ́ kpwɔɔ́.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Jwɔ̂w dɔɔŋgʉ́, bɨ mə bá gwáámb Dâ isâ nə jínə́ dâm, mə acɨ́yɛ́ nə́ mə bá jəgʉla nə nyə shú dʉ́n, mbɔ̂;
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 nyəmɛ́fwó mə́ cɛɛl bɨ́. A cɛɛl bɨ́ nəcé bɨ á cɛɛl mə, bɨ́ magʉlə nə́ mə á wú wə́ Zɛmbî.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Mə á wú wə́ Dâ, mə zə wa shí mishwun; ja gaád ɨɨ́, mə zə́ wú wa shí mishwun kə wə́ Dâ.»
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 *Ompwíín bɛ́ bwə́ mú cɨ nə nyə nə́: «Wo mə́ dʉ́g ɨɨ́, wo mú ŋgə lás ja gaád nə́ kpwɔɔ́ kpwɔɔ́, kú ná nyiŋgə bə ómpwokwoond dɨ̂.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Sə́ mə́ mpu ja gaád nə́ wɛɛ mə mpú sâ jɛ̂sh, nə́ í ajɨ́ɨ́yɛ́ nə́ muud shílə́g wo shílí. Gwə́ wə́ sə́ mə́ ka magʉlə nə́ wo a wú wə́ Zɛmbî yí.»
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yésus mú bɛ̧sa nə bwo nə́: «Bɨ mə́ ka tɛɛm magʉlə ja gaád ɛ̧ɛ̧́?
31 E Jesus respondeu:
32 Dʉgá, dúl wəla í bá zə bə, í mə́ bwey nə́mə́ bə, wəla á nə́ bɨ é cɨɨma, muud yɛ̂sh kə jé kɔ́ɔ́mb, bɨ́ lʉ́gə mə məmɛ́fwó. Njɨ, mə cugɛ́ mə́mɛ́fwó, sá Dâ wə́ bʉ́sə́.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Mə ŋgə bwey jaaw bɨ́ isâ ínɨ shú nə́ bɨ bə́g nə mətəla mə́dɨ́ kwoŋʉd. Shí ga í bá lwágʉlə bɨ́ *incwaw í ntʉg; njɨ bɨ ɔ́ lwóyá íŋkáŋ, mɛɛ mə́ ntɔ̧ *mə́ŋkul mâ shí ga.»
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra