João 16
MCP vs NAA
1 «Mə ŋgə bwey jaaw bɨ́ isâ ínɨ shú nə́ bɨ́ nda bá biil mə́bwə́bʉ́lánʉ́d.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Mpugá nə́ bwə́ bá dʉ yîl bɨ́ *mə́mpáánzə́ mə́ mínjɨ́ɨ́gʉ́lád. Dúl wəla í bá ntâg zə bə nə́, buud bwə́ bá dʉ tə́dʉga nə́ ja nyâŋ mə gwú ŋgwɔ́l a bɨ́dɨ́ yí, a mə́ yə Zɛmbî gúmə́ fwámɛ́ yə.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Bwə́ bá dʉ sá ntɔ́ nəcé bwə́ áshígɛ́ mpu Dâ, kú nə́mə́ mpu mə.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Njɨ, mə ŋgə bwey jaaw bɨ́ isâ ínɨ shú nə́ ja wəla dɔɔŋg í bá wɔ́ɔ́s yí, bɨ ɔ bá tə́dʉga nə́ mə á shí jaaw bɨ̂.»
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Ká ja gaád ɨɨ́, mə zə́ kə wə́ muud nyə á ntɨ mə yɛ́, tɔɔ muud a bɨ́dɨ́ sámbá nyə ashílɛ́ ntâg mə nə́: “Wo kə́ ŋgow?”
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Njɨ, nda mə́ ŋgə́ jaaw bɨ́ isâ ínɨ nə́, bɨ mə́ shîn bul bə nə məcɛy mílámʉ́d.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Njɨ, tɛɛm bə ntɔ́, mə mə́ jaaw bɨ́ bʉ́bə́lɛ́. Í yida bə bɨ́ nə mfíí nə́ mə kyéyʉg; mə́ ká bə kú kə, muud mə bá zə dʉ bándʉlə bɨ́ yɛ́ kú zə bɨ́dɨ́. Mə́ ká yida kə, mə mú bá ntɨ bɨ́ nyə.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ja á bá ntâg zə yí, a bá zə sá nə́ buud ɔ shí ga bwə́ mpúg iwushí bʉ́sə́ nə ndɨ́ kɔ́ɔ́mb á *sə́m, nə otʉ́təlí, nə sémbyé mílə́sʉ́ yí.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Iwushí bʉ́sə́ nə ndɨ́ kɔ́ɔ́mb á sə́m yí bísə nə́ bwə́ abúgʉ́láyɛ́ mə.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Bwə́ nyiŋgə bə nə iwushí kɔ́ɔ́mb á otʉ́təlí dɨ̂; byáŋ bísə nəcé mə zə kə wə́ Dâ, bɨ ányiŋgəyɛ́ ná dʉ́g mə.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Bwə́ ka nə́mə́ nyiŋgə bə nə iwushí kɔ́ɔ́mb á sémbyé mílə́sʉ́d; bísə nəcé Zɛmbî mə́ bwey sámb Cî á shí ga lə́sʉ́ yé.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «Mə jɨ ná nə zhwog isâ nə́ mə ŋgə́g nə jaaw bɨ̂; njɨ, bɨ́ cugɛ́ nə ŋkul jísɔw byo kɨ́kɨdɨ́ga.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ja Shíshim á obʉ́bə́lɛ́ mə bá zə yí, a bá jaand nə bɨ́ nə́ ndɛɛ́ bɨ́ wámbʉlə óbʉ́bə́lɛ́ bɛ̂sh. Nyə abʉ́lɛ́ dʉ lás ísâ nə lúú yé, a bá dʉ kala bɨ́ isâ bwə́ bá dʉ jaaw nyə yí, a dʉ jaaw bɨ́ isâ í bá sɨ̂y yí.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 A bá sá nə́ mə ŋwág gúmə́, nəcé a bá dʉ lə́g ísâ byâm a dʉ jaaw bɨ̂.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Sâ jɛ̂sh Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ waam jɨ́ nə ndɨ́ yí jísə sâ jâm, gwə́ wə́ mə́ cɨ́ nə́ a bá jaaw bɨ́ isâ á bá lə́g mə́dɨ́ yí.»
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 «Í mə́ lʉ́g bʉ́baalɛ́ fwála, bɨ á nyiŋgəyɛ́ ná dʉ́g mə; bʉ́baalɛ́ fwála ká nyiŋgə cɔ̧̂, bɨ mú nyiŋgə dʉ́g mə.»
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Bɔ́ɔ́l *ómpwíín bwə́ mú ŋgə cɨ bwə́mɛ́ nə bwə́mɛ́ nə́: «Jɨ́ gwə́mɛ́fwó á ŋgə́ cɛɛl cɨ yí? A cɨ nə́: “Í mə́ lʉ́g bʉ́baalɛ́ fwála, bɨ á nyiŋgəyɛ́ ná dʉ́g mə; gúl bʉ́baalɛ́ fwála kú nyiŋgə cɔ̧̂, bɨ mú nyiŋgə dʉ́g mə.” Nyə ámə fwo nə́mə́ cɨ nə́: “Mə zə́ kə wə́ Dâ.” Ntɔ́ mə́ kə́ nə́ jɨ?»
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Bwə́ nə́: «“Bʉ́baalɛ́ fwála” ntɔ́ nyɛ mə kə́ nə́ jɨ́? Sə́ ampúyɛ́ sâ á ŋgə́ cɛɛl cɨ yí.»
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yésus músə mpu nə́ bwə́ wál cɛɛl zə jî nyə mishílí, a mú ka cɨ nə bwo nə́: «Mə ámə cɨ nə bɨ́ nə́: “Í mə́ lʉ́g bʉ́baalɛ́ fwála, bɨ á nyiŋgəyɛ́ ná dʉ́g mə; bʉ́baalɛ́ fwála ká nyiŋgə cɔ̧̂, bɨ mú nyiŋgə dʉ́g mə.” Gwə́ wə́ bɨ́ ŋgə́ sɔ̧́ bɨmɛ́fwó nə bɨmɛ́fwó nə́ bɨ mə wámbʉlə yí?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, bɨ mə bá jɨɨ mə́yə̂, bɨ́ tədʉwa, buud ɔ shí ga bâŋ bwə́ ŋgə́ zhwiimbya. Bɨ mə bá bə nə məcɛy mə lâm, njɨ məcɛy mɔɔŋg mə́ bá nyɛɛ bɨ́ məshusʉg.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ja múdá wəla lʉ byɛ́yí í dʉ wɔ́ɔ́s yí, ŋgaá á dʉ bə nə məcɛy. Ŋgaá ja á mə́ byâ yí nyə ádɛ́ ná tə́dʉga mə́cɛy, a yida gwág mə́shusʉg nə́ a mə́ byá?
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Nə́mə́ mbií ŋgwúd wɔɔŋgʉ́, bɨ́ bʉ́sə nə məcɛy ja gaád; njɨ, mə bá nyiŋgə dʉ́g bɨ́, bɨ́ ka bá bə nə məshusʉg; muud nyə abʉ́lɛ bwɛlɛ dɛ́ɛ́g bɨ́ mâŋ mə́shusʉg.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ja jwɔ̂w dɔɔŋg í bá bə yí, bɨ abʉ́lɛ ná nyiŋgə jî mə shílí tɔɔ gúl sâ nə gúl. Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, bɨ́ mə́ ká gwáámb Dâ sâ nə jínə́ dâm, a yə bɨ́ gwo.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Wɔ́ɔ́s nə kɨ́kɨdɨ́ga, bɨ afwóyɛ́ ná gwáámb sâ nə jínə́ dâm. Gwáámbʉ́gá, bɨ é bii, məshusʉg ka bə bɨ́ kú nə njɨ.»
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 «Mə mə́ ŋgə lás nə bɨ́ lə́sʉ́ nɨ wɛ̂sh ómpwokwoond dɨ̂. Njɨ, dúl wəla í bá zə bə, wəla dɔɔŋgʉ́, mə abʉ́lɛ ná dʉ lás nə bɨ́ ntɔ́, mə bá dʉ jaaw bɨ́ isâ í dʉ́gyá nə Dâ yí nə́ kpwɔɔ́ kpwɔɔ́.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Jwɔ̂w dɔɔŋgʉ́, bɨ mə bá gwáámb Dâ isâ nə jínə́ dâm, mə acɨ́yɛ́ nə́ mə bá jəgʉla nə nyə shú dʉ́n, mbɔ̂;
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 nyəmɛ́fwó mə́ cɛɛl bɨ́. A cɛɛl bɨ́ nəcé bɨ á cɛɛl mə, bɨ́ magʉlə nə́ mə á wú wə́ Zɛmbî.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Mə á wú wə́ Dâ, mə zə wa shí mishwun; ja gaád ɨɨ́, mə zə́ wú wa shí mishwun kə wə́ Dâ.»
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 *Ompwíín bɛ́ bwə́ mú cɨ nə nyə nə́: «Wo mə́ dʉ́g ɨɨ́, wo mú ŋgə lás ja gaád nə́ kpwɔɔ́ kpwɔɔ́, kú ná nyiŋgə bə ómpwokwoond dɨ̂.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Sə́ mə́ mpu ja gaád nə́ wɛɛ mə mpú sâ jɛ̂sh, nə́ í ajɨ́ɨ́yɛ́ nə́ muud shílə́g wo shílí. Gwə́ wə́ sə́ mə́ ka magʉlə nə́ wo a wú wə́ Zɛmbî yí.»
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yésus mú bɛ̧sa nə bwo nə́: «Bɨ mə́ ka tɛɛm magʉlə ja gaád ɛ̧ɛ̧́?
31 Jesus respondeu:
32 Dʉgá, dúl wəla í bá zə bə, í mə́ bwey nə́mə́ bə, wəla á nə́ bɨ é cɨɨma, muud yɛ̂sh kə jé kɔ́ɔ́mb, bɨ́ lʉ́gə mə məmɛ́fwó. Njɨ, mə cugɛ́ mə́mɛ́fwó, sá Dâ wə́ bʉ́sə́.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Mə ŋgə bwey jaaw bɨ́ isâ ínɨ shú nə́ bɨ bə́g nə mətəla mə́dɨ́ kwoŋʉd. Shí ga í bá lwágʉlə bɨ́ *incwaw í ntʉg; njɨ bɨ ɔ́ lwóyá íŋkáŋ, mɛɛ mə́ ntɔ̧ *mə́ŋkul mâ shí ga.»
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?