João 16

MCP vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «Mə ŋgə bwey jaaw bɨ́ isâ ínɨ shú nə́ bɨ́ nda bá biil mə́bwə́bʉ́lánʉ́d.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Mpugá nə́ bwə́ bá dʉ yîl bɨ́ *mə́mpáánzə́ mə́ mínjɨ́ɨ́gʉ́lád. Dúl wəla í bá ntâg zə bə nə́, buud bwə́ bá dʉ tə́dʉga nə́ ja nyâŋ mə gwú ŋgwɔ́l a bɨ́dɨ́ yí, a mə́ yə Zɛmbî gúmə́ fwámɛ́ yə.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Bwə́ bá dʉ sá ntɔ́ nəcé bwə́ áshígɛ́ mpu Dâ, kú nə́mə́ mpu mə.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Njɨ, mə ŋgə bwey jaaw bɨ́ isâ ínɨ shú nə́ ja wəla dɔɔŋg í bá wɔ́ɔ́s yí, bɨ ɔ bá tə́dʉga nə́ mə á shí jaaw bɨ̂.»
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ká ja gaád ɨɨ́, mə zə́ kə wə́ muud nyə á ntɨ mə yɛ́, tɔɔ muud a bɨ́dɨ́ sámbá nyə ashílɛ́ ntâg mə nə́: “Wo kə́ ŋgow?”
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Njɨ, nda mə́ ŋgə́ jaaw bɨ́ isâ ínɨ nə́, bɨ mə́ shîn bul bə nə məcɛy mílámʉ́d.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Njɨ, tɛɛm bə ntɔ́, mə mə́ jaaw bɨ́ bʉ́bə́lɛ́. Í yida bə bɨ́ nə mfíí nə́ mə kyéyʉg; mə́ ká bə kú kə, muud mə bá zə dʉ bándʉlə bɨ́ yɛ́ kú zə bɨ́dɨ́. Mə́ ká yida kə, mə mú bá ntɨ bɨ́ nyə.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Ja á bá ntâg zə yí, a bá zə sá nə́ buud ɔ shí ga bwə́ mpúg iwushí bʉ́sə́ nə ndɨ́ kɔ́ɔ́mb á *sə́m, nə otʉ́təlí, nə sémbyé mílə́sʉ́ yí.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Iwushí bʉ́sə́ nə ndɨ́ kɔ́ɔ́mb á sə́m yí bísə nə́ bwə́ abúgʉ́láyɛ́ mə.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Bwə́ nyiŋgə bə nə iwushí kɔ́ɔ́mb á otʉ́təlí dɨ̂; byáŋ bísə nəcé mə zə kə wə́ Dâ, bɨ ányiŋgəyɛ́ ná dʉ́g mə.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Bwə́ ka nə́mə́ nyiŋgə bə nə iwushí kɔ́ɔ́mb á sémbyé mílə́sʉ́d; bísə nəcé Zɛmbî mə́ bwey sámb Cî á shí ga lə́sʉ́ yé.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 «Mə jɨ ná nə zhwog isâ nə́ mə ŋgə́g nə jaaw bɨ̂; njɨ, bɨ́ cugɛ́ nə ŋkul jísɔw byo kɨ́kɨdɨ́ga.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ja Shíshim á obʉ́bə́lɛ́ mə bá zə yí, a bá jaand nə bɨ́ nə́ ndɛɛ́ bɨ́ wámbʉlə óbʉ́bə́lɛ́ bɛ̂sh. Nyə abʉ́lɛ́ dʉ lás ísâ nə lúú yé, a bá dʉ kala bɨ́ isâ bwə́ bá dʉ jaaw nyə yí, a dʉ jaaw bɨ́ isâ í bá sɨ̂y yí.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 A bá sá nə́ mə ŋwág gúmə́, nəcé a bá dʉ lə́g ísâ byâm a dʉ jaaw bɨ̂.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Sâ jɛ̂sh Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ waam jɨ́ nə ndɨ́ yí jísə sâ jâm, gwə́ wə́ mə́ cɨ́ nə́ a bá jaaw bɨ́ isâ á bá lə́g mə́dɨ́ yí.»
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 «Í mə́ lʉ́g bʉ́baalɛ́ fwála, bɨ á nyiŋgəyɛ́ ná dʉ́g mə; bʉ́baalɛ́ fwála ká nyiŋgə cɔ̧̂, bɨ mú nyiŋgə dʉ́g mə.»
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Bɔ́ɔ́l *ómpwíín bwə́ mú ŋgə cɨ bwə́mɛ́ nə bwə́mɛ́ nə́: «Jɨ́ gwə́mɛ́fwó á ŋgə́ cɛɛl cɨ yí? A cɨ nə́: “Í mə́ lʉ́g bʉ́baalɛ́ fwála, bɨ á nyiŋgəyɛ́ ná dʉ́g mə; gúl bʉ́baalɛ́ fwála kú nyiŋgə cɔ̧̂, bɨ mú nyiŋgə dʉ́g mə.” Nyə ámə fwo nə́mə́ cɨ nə́: “Mə zə́ kə wə́ Dâ.” Ntɔ́ mə́ kə́ nə́ jɨ?»
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Bwə́ nə́: «“Bʉ́baalɛ́ fwála” ntɔ́ nyɛ mə kə́ nə́ jɨ́? Sə́ ampúyɛ́ sâ á ŋgə́ cɛɛl cɨ yí.»
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yésus músə mpu nə́ bwə́ wál cɛɛl zə jî nyə mishílí, a mú ka cɨ nə bwo nə́: «Mə ámə cɨ nə bɨ́ nə́: “Í mə́ lʉ́g bʉ́baalɛ́ fwála, bɨ á nyiŋgəyɛ́ ná dʉ́g mə; bʉ́baalɛ́ fwála ká nyiŋgə cɔ̧̂, bɨ mú nyiŋgə dʉ́g mə.” Gwə́ wə́ bɨ́ ŋgə́ sɔ̧́ bɨmɛ́fwó nə bɨmɛ́fwó nə́ bɨ mə wámbʉlə yí?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, bɨ mə bá jɨɨ mə́yə̂, bɨ́ tədʉwa, buud ɔ shí ga bâŋ bwə́ ŋgə́ zhwiimbya. Bɨ mə bá bə nə məcɛy mə lâm, njɨ məcɛy mɔɔŋg mə́ bá nyɛɛ bɨ́ məshusʉg.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ja múdá wəla lʉ byɛ́yí í dʉ wɔ́ɔ́s yí, ŋgaá á dʉ bə nə məcɛy. Ŋgaá ja á mə́ byâ yí nyə ádɛ́ ná tə́dʉga mə́cɛy, a yida gwág mə́shusʉg nə́ a mə́ byá?
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Nə́mə́ mbií ŋgwúd wɔɔŋgʉ́, bɨ́ bʉ́sə nə məcɛy ja gaád; njɨ, mə bá nyiŋgə dʉ́g bɨ́, bɨ́ ka bá bə nə məshusʉg; muud nyə abʉ́lɛ bwɛlɛ dɛ́ɛ́g bɨ́ mâŋ mə́shusʉg.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Ja jwɔ̂w dɔɔŋg í bá bə yí, bɨ abʉ́lɛ ná nyiŋgə jî mə shílí tɔɔ gúl sâ nə gúl. Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, bɨ́ mə́ ká gwáámb Dâ sâ nə jínə́ dâm, a yə bɨ́ gwo.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Wɔ́ɔ́s nə kɨ́kɨdɨ́ga, bɨ afwóyɛ́ ná gwáámb sâ nə jínə́ dâm. Gwáámbʉ́gá, bɨ é bii, məshusʉg ka bə bɨ́ kú nə njɨ.»
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 «Mə mə́ ŋgə lás nə bɨ́ lə́sʉ́ nɨ wɛ̂sh ómpwokwoond dɨ̂. Njɨ, dúl wəla í bá zə bə, wəla dɔɔŋgʉ́, mə abʉ́lɛ ná dʉ lás nə bɨ́ ntɔ́, mə bá dʉ jaaw bɨ́ isâ í dʉ́gyá nə Dâ yí nə́ kpwɔɔ́ kpwɔɔ́.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Jwɔ̂w dɔɔŋgʉ́, bɨ mə bá gwáámb Dâ isâ nə jínə́ dâm, mə acɨ́yɛ́ nə́ mə bá jəgʉla nə nyə shú dʉ́n, mbɔ̂;
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 nyəmɛ́fwó mə́ cɛɛl bɨ́. A cɛɛl bɨ́ nəcé bɨ á cɛɛl mə, bɨ́ magʉlə nə́ mə á wú wə́ Zɛmbî.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Mə á wú wə́ Dâ, mə zə wa shí mishwun; ja gaád ɨɨ́, mə zə́ wú wa shí mishwun kə wə́ Dâ.»
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 *Ompwíín bɛ́ bwə́ mú cɨ nə nyə nə́: «Wo mə́ dʉ́g ɨɨ́, wo mú ŋgə lás ja gaád nə́ kpwɔɔ́ kpwɔɔ́, kú ná nyiŋgə bə ómpwokwoond dɨ̂.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Sə́ mə́ mpu ja gaád nə́ wɛɛ mə mpú sâ jɛ̂sh, nə́ í ajɨ́ɨ́yɛ́ nə́ muud shílə́g wo shílí. Gwə́ wə́ sə́ mə́ ka magʉlə nə́ wo a wú wə́ Zɛmbî yí.»
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yésus mú bɛ̧sa nə bwo nə́: «Bɨ mə́ ka tɛɛm magʉlə ja gaád ɛ̧ɛ̧́?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Dʉgá, dúl wəla í bá zə bə, í mə́ bwey nə́mə́ bə, wəla á nə́ bɨ é cɨɨma, muud yɛ̂sh kə jé kɔ́ɔ́mb, bɨ́ lʉ́gə mə məmɛ́fwó. Njɨ, mə cugɛ́ mə́mɛ́fwó, sá Dâ wə́ bʉ́sə́.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mə ŋgə bwey jaaw bɨ́ isâ ínɨ shú nə́ bɨ bə́g nə mətəla mə́dɨ́ kwoŋʉd. Shí ga í bá lwágʉlə bɨ́ *incwaw í ntʉg; njɨ bɨ ɔ́ lwóyá íŋkáŋ, mɛɛ mə́ ntɔ̧ *mə́ŋkul mâ shí ga.»
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra