Gálatas 4

MCP vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mə ŋgə cɛɛl cɨ nə́, té wɛ̂sh mwán mə́ lʉ́g nə lʉ́gə́ yɛ́ jɨ́ ná mwán ntombú yí, a tɛɛm bə ámə́dɨ́, a jɨ nə́mə́ nda lwaá, kú nə kɔw ísád.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Nyə é ŋgə gwág nə buud bwə́ é ŋgə kweemb nyə wá, nə bɔɔŋg bwə́ é ŋgə vyee nyə jús ísâ dɨ́ wá. A bá cʉgə ntɔ́ nə́ ndɛɛ́ kə kumə ja fwála sɔ́ɔ́ŋgʉ́ nyə á cɛ̧ɛ̧lə í bá wɔ́ɔ́s yí.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ntɔ́ nə́mə́ wə́ í á bə nə shé yɛ́. Ja shé á bə ná bwán ɔ́ ntombú yí, shé á ŋgə gwág nə mishíshim mí ŋgə́ kyey nə isâ yâ shí ga myá.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Nə́ ndɛɛ́, ja fwála í á wɔ́ɔ́s yí, Zɛmbî nyə á ntɨ Mwân yé, zə byɛ̂l mwɔ̧ mə́ mudád, íjwûga í Mə́cɛ̧ɛ̧́d.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Zɛmbî nyə á ntɨ nyə nə́ Məcɛ̧ɛ̧ mə́ jwúg nə nyə shú nə́ a jə́nág tâŋ í yîl búúd mə́nyámá mə́ mə́cɛ̧ɛ̧́d yí, zə sá nə́ shé bə́g nə zhɨɨ́ mə bə́ bwân ɔ́ Zɛmbî.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Bɨ músə bwân ɔ́ Zɛmbî; məyɨɨgyé mâ cínɔŋg mə́sə nə́ Zɛmbî nyə a mə́ ntɨ shé Shíshim mə Mwán yé mílámʉ́d, Shíshim wɔɔŋg í dʉ kɨ̂m nə́: «Abba, Dâ!»
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Ntɔ́ jɨ nə́ wo cugɛ́ nyiŋgə bə lwaá, wo músə mbyágá; nə́ ndɛɛ́, nda wó músə́ mbyágá nə́, Zɛmbî mə́ sá nə wo bə́g nə dwó kɔw ísâ nyə́ á bwɨ́ɨ́g bwân bɛ́ yííd.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Yág ja bɨ́ á shígɛ́ dʉ mpu Zɛmbî yí, bɨ á dʉ bə məlwaá mə́ ózɛmbî bwə́ cúgɛ́ nə́mə́ mpu bə ózɛmbî wá.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Ká ja bɨ mə́ mpu Zɛmbî gaá, bul bə nə́ ndɛɛ́ ja Zɛmbî mə́ mpu bɨ̂ gaá, dáyɛ́ váál bɨ́ bɨ́ nə ŋkul nyiŋgə kə *búgʉla mbɛɛ́ ítag-bwool í míshíshim mí ŋgə́ kyey nə isâ yâ shí ga myá? Ye bɨ mə́ cɛɛl nyiŋgə kə bə mə́lwaá?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Bɨ́ ŋgə bul kaŋʉsə mɔ́ɔ́l mwɔ̂w, nə bɔ́ɔ́l óŋkwoond, nə bíl ísʉw, nə míl mímbû!
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Bɨ́ ŋgə kənd mə lâm gwɔ̂w ɛɛ́! Mə ŋgə bɛɛmb nə́ isɛ́y mə́ á sá bɨ́dɨ́ yí í yə́g íyɨ́y-yɨ̂y ɛɛ́!
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Bwaaŋg, ŋgaá mə a mə́ sá mə́mɛ́fwó nda bɨ̂, mə tɛ́ɛ́g bɨ́ məbwə̂, ŋgəgá nə cʉgə váál mə́ ŋgə́ cʉgə yí. Bɨ a shígɛ́ bwɛlɛ sá mə məbɔ̂w.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Bɨmɛ́fwó bɨ mə mpú nə́ ja mə́ á tɛ́ɛ́d bwiiŋg bɨ́ Jɔ̧jɔ̧ Lâŋ ja áshúshwóógʉ́ yí, bwas wə́ í á sá nə́ mə shígʉlag bɨ́dɨ́.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Bwas dɔɔŋg í á sá ntâg mə nyúúl ŋkí dana, njɨ bɨ a shígɛ́ gwág mə nyɛɛ́, kú kâl mə. Bɨ á yida lə́g mə nda mə jɨ ŋgwɔ́l *éŋgəles mə́ Zɛmbî, nda mə wə́ *Krîst Yésus.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ká məshusʉg bɨ́ á dʉ gwág mə ja jɔɔŋg má mə́ á mə́ ka kə ŋgow? Mə ŋgə mpu bwaagʉlə nə́ bɨ́ á dʉ gwág mə məshusʉg váál á nə́, bɨ á mbə̂m bə nə zhɨɨ́, bɨ a nywá jee tɨ́ mísh mʉ́n yə mə.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Ká, mə músə bɨ́ zhízhíŋ ja gaád nəcé mə jaawʉ́lə bɨ́ obʉ́bə́lɛ́ aá?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Yambán bɔ́ɔ́l búúd bwə́ ŋgə́ zə nə ndɨ́ bɨ́dɨ́ nɨ í cúgɛ́ fwámɛ́ yambán; jísə njɨ nə́ bwə́ cɛɛl zə bɛ́ɛ́g bɨ́ nə mə shú nə́ bɨ nywɨ́ɨ́lyág njɨ nə bwo.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Jísə jɔ̧jɔ̧ sâ nə́ bɨ nywɨ́ɨ́lyág nə sâ ányunywaâ; njɨ í jəla nə́ bɨ nywɨ́ɨ́lyág nə gwo ja jɛ̂sh, kú bə njɨ ja mə́ jɨ́ kúnə́-kúnə nə bɨ́ yí.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Yé bwán bâm, mə mú ŋgə nyiŋgə jug shú dʉ́nʉ́d nda mudá ŋgə́ kwiy minʉ́ nə́ a zə́ byá yɛ́; mə é jug ntɔ́ nə́ ndɛɛ́ kə wɔ́ɔ́s ja Krîst nyə́ é mpu shîn ŋwa jiya bɨ́dɨ́ ícʉg dɨ́ yí.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Mə ŋgə jɨɨ ja gaád nə́ mə bə́g nûŋ bɨ́dɨ́, mə mpúg váál mə́ é lésha nə bɨ́ yí. Mə anyíŋgə́yɛ́ ná mpu sâ mə́ sáág shú dʉ́n yí.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Bɨ́ buud mə cɛ́ɛ́l nyiŋgə kə nyíi mə́lwaa mə́ Mə́cɛ̧ɛ̧́d wá, jaawʉgá ná mə: yé bɨ́ ŋgə nə́mə́ mpu gwág sâ Mə́cɛ̧ɛ̧ mə́ ŋgə́ cɨ yí?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ nə́ *Abʉraham nyə á byá bwán óbá, a byá nyíga nə lwaá dɛ́, a byá nyíga nə mudá yé, kú bə sɔ́ɔl məsáal.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Mwán mə lwaá nyə á byɛ̂l yéésh á muud dɨ̂; yé mə múdá nyə a shígɛ́ bə lwaá yɛ́, nyə a byɛ̂l ŋkaagə́ mə́ Zɛmbî dɨ̂.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Budá óbá ɔ́nɨ bʉ́sə mpwokwoond á isɔ̧ ibá: nyíga sɔ̧ á mbʉ́ŋ Sinayî, sɔ̧ jɔɔŋg í byá mə́lwaá: Agar wə́ ɛ́nɛ.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Agar wɔɔŋg wə́ mbʉ́ŋ Sinayî wúsə́ Arabî yí, a jɨ ntâg mpwokwoond á Yurʉ́səlɛm a múús, Yurʉ́səlɛm wɔɔŋgʉ́ bə́nɔ̂ŋ mimbyágá myɛ́ myɛ̂sh bʉ́sə məlwaá.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Yurʉ́səlɛm a gwɔ́w nywáá cugɛ́ lwaá, nyə ntâg wə́ jɨ́ nyɔ́ɔ́ŋgʉ́ wúshé.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Nəcé jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ nə́:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Bwaaŋg, bɨ báá bɨ bʉ́sə bwán bwə́ á byɛ̂l ŋkaagə́ mə́ Zɛmbî dɨ́ nda *Izaag wá.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Nə́ ndɛɛ́, mwân nyə á byɛ̂l yéésh á muud dɨ́ yɛ́ nyə a lwó nyɔɔŋg nyə́ á byɛ̂l nə ŋkul mə Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim yɛ́ cúwʉ́lí; ntɔ́ nə́mə́ wə́ í ŋgə́ bə ja gaád yɛ́.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Ká Mícilyá mí ŋgə cɨ nə́ jɨ? Ŋgaá mí ŋgə cɨ nə́: «Wɨ́ɨ́ŋgʉ́g múdá á lwaá bá mwán yé; í ajɨ́ɨ́yɛ́ nə́ mwán yé zə́g kaaw mə́ŋkɔw nə mwân mə múdá cúgɛ́ lwaá yɛ́.»
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Nə́ ndɛɛ́ bwaaŋg, shé cugɛ́ bwán ɔ́ lwaá, shé bʉ́sə bwán ɔ́ nyɔɔŋg cúgɛ́ lwaá yɛ́.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra