Gálatas 4
MCP vs ARC
1 Mə ŋgə cɛɛl cɨ nə́, té wɛ̂sh mwán mə́ lʉ́g nə lʉ́gə́ yɛ́ jɨ́ ná mwán ntombú yí, a tɛɛm bə ámə́dɨ́, a jɨ nə́mə́ nda lwaá, kú nə kɔw ísád.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Nyə é ŋgə gwág nə buud bwə́ é ŋgə kweemb nyə wá, nə bɔɔŋg bwə́ é ŋgə vyee nyə jús ísâ dɨ́ wá. A bá cʉgə ntɔ́ nə́ ndɛɛ́ kə kumə ja fwála sɔ́ɔ́ŋgʉ́ nyə á cɛ̧ɛ̧lə í bá wɔ́ɔ́s yí.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Ntɔ́ nə́mə́ wə́ í á bə nə shé yɛ́. Ja shé á bə ná bwán ɔ́ ntombú yí, shé á ŋgə gwág nə mishíshim mí ŋgə́ kyey nə isâ yâ shí ga myá.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Nə́ ndɛɛ́, ja fwála í á wɔ́ɔ́s yí, Zɛmbî nyə á ntɨ Mwân yé, zə byɛ̂l mwɔ̧ mə́ mudád, íjwûga í Mə́cɛ̧ɛ̧́d.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Zɛmbî nyə á ntɨ nyə nə́ Məcɛ̧ɛ̧ mə́ jwúg nə nyə shú nə́ a jə́nág tâŋ í yîl búúd mə́nyámá mə́ mə́cɛ̧ɛ̧́d yí, zə sá nə́ shé bə́g nə zhɨɨ́ mə bə́ bwân ɔ́ Zɛmbî.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Bɨ músə bwân ɔ́ Zɛmbî; məyɨɨgyé mâ cínɔŋg mə́sə nə́ Zɛmbî nyə a mə́ ntɨ shé Shíshim mə Mwán yé mílámʉ́d, Shíshim wɔɔŋg í dʉ kɨ̂m nə́: «Abba, Dâ!»
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ntɔ́ jɨ nə́ wo cugɛ́ nyiŋgə bə lwaá, wo músə mbyágá; nə́ ndɛɛ́, nda wó músə́ mbyágá nə́, Zɛmbî mə́ sá nə wo bə́g nə dwó kɔw ísâ nyə́ á bwɨ́ɨ́g bwân bɛ́ yííd.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Yág ja bɨ́ á shígɛ́ dʉ mpu Zɛmbî yí, bɨ á dʉ bə məlwaá mə́ ózɛmbî bwə́ cúgɛ́ nə́mə́ mpu bə ózɛmbî wá.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ká ja bɨ mə́ mpu Zɛmbî gaá, bul bə nə́ ndɛɛ́ ja Zɛmbî mə́ mpu bɨ̂ gaá, dáyɛ́ váál bɨ́ bɨ́ nə ŋkul nyiŋgə kə *búgʉla mbɛɛ́ ítag-bwool í míshíshim mí ŋgə́ kyey nə isâ yâ shí ga myá? Ye bɨ mə́ cɛɛl nyiŋgə kə bə mə́lwaá?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Bɨ́ ŋgə bul kaŋʉsə mɔ́ɔ́l mwɔ̂w, nə bɔ́ɔ́l óŋkwoond, nə bíl ísʉw, nə míl mímbû!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Bɨ́ ŋgə kənd mə lâm gwɔ̂w ɛɛ́! Mə ŋgə bɛɛmb nə́ isɛ́y mə́ á sá bɨ́dɨ́ yí í yə́g íyɨ́y-yɨ̂y ɛɛ́!
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Bwaaŋg, ŋgaá mə a mə́ sá mə́mɛ́fwó nda bɨ̂, mə tɛ́ɛ́g bɨ́ məbwə̂, ŋgəgá nə cʉgə váál mə́ ŋgə́ cʉgə yí. Bɨ a shígɛ́ bwɛlɛ sá mə məbɔ̂w.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Bɨmɛ́fwó bɨ mə mpú nə́ ja mə́ á tɛ́ɛ́d bwiiŋg bɨ́ Jɔ̧jɔ̧ Lâŋ ja áshúshwóógʉ́ yí, bwas wə́ í á sá nə́ mə shígʉlag bɨ́dɨ́.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Bwas dɔɔŋg í á sá ntâg mə nyúúl ŋkí dana, njɨ bɨ a shígɛ́ gwág mə nyɛɛ́, kú kâl mə. Bɨ á yida lə́g mə nda mə jɨ ŋgwɔ́l *éŋgəles mə́ Zɛmbî, nda mə wə́ *Krîst Yésus.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Ká məshusʉg bɨ́ á dʉ gwág mə ja jɔɔŋg má mə́ á mə́ ka kə ŋgow? Mə ŋgə mpu bwaagʉlə nə́ bɨ́ á dʉ gwág mə məshusʉg váál á nə́, bɨ á mbə̂m bə nə zhɨɨ́, bɨ a nywá jee tɨ́ mísh mʉ́n yə mə.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Ká, mə músə bɨ́ zhízhíŋ ja gaád nəcé mə jaawʉ́lə bɨ́ obʉ́bə́lɛ́ aá?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Yambán bɔ́ɔ́l búúd bwə́ ŋgə́ zə nə ndɨ́ bɨ́dɨ́ nɨ í cúgɛ́ fwámɛ́ yambán; jísə njɨ nə́ bwə́ cɛɛl zə bɛ́ɛ́g bɨ́ nə mə shú nə́ bɨ nywɨ́ɨ́lyág njɨ nə bwo.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Jísə jɔ̧jɔ̧ sâ nə́ bɨ nywɨ́ɨ́lyág nə sâ ányunywaâ; njɨ í jəla nə́ bɨ nywɨ́ɨ́lyág nə gwo ja jɛ̂sh, kú bə njɨ ja mə́ jɨ́ kúnə́-kúnə nə bɨ́ yí.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Yé bwán bâm, mə mú ŋgə nyiŋgə jug shú dʉ́nʉ́d nda mudá ŋgə́ kwiy minʉ́ nə́ a zə́ byá yɛ́; mə é jug ntɔ́ nə́ ndɛɛ́ kə wɔ́ɔ́s ja Krîst nyə́ é mpu shîn ŋwa jiya bɨ́dɨ́ ícʉg dɨ́ yí.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Mə ŋgə jɨɨ ja gaád nə́ mə bə́g nûŋ bɨ́dɨ́, mə mpúg váál mə́ é lésha nə bɨ́ yí. Mə anyíŋgə́yɛ́ ná mpu sâ mə́ sáág shú dʉ́n yí.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Bɨ́ buud mə cɛ́ɛ́l nyiŋgə kə nyíi mə́lwaa mə́ Mə́cɛ̧ɛ̧́d wá, jaawʉgá ná mə: yé bɨ́ ŋgə nə́mə́ mpu gwág sâ Mə́cɛ̧ɛ̧ mə́ ŋgə́ cɨ yí?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ nə́ *Abʉraham nyə á byá bwán óbá, a byá nyíga nə lwaá dɛ́, a byá nyíga nə mudá yé, kú bə sɔ́ɔl məsáal.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Mwán mə lwaá nyə á byɛ̂l yéésh á muud dɨ̂; yé mə múdá nyə a shígɛ́ bə lwaá yɛ́, nyə a byɛ̂l ŋkaagə́ mə́ Zɛmbî dɨ̂.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Budá óbá ɔ́nɨ bʉ́sə mpwokwoond á isɔ̧ ibá: nyíga sɔ̧ á mbʉ́ŋ Sinayî, sɔ̧ jɔɔŋg í byá mə́lwaá: Agar wə́ ɛ́nɛ.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Agar wɔɔŋg wə́ mbʉ́ŋ Sinayî wúsə́ Arabî yí, a jɨ ntâg mpwokwoond á Yurʉ́səlɛm a múús, Yurʉ́səlɛm wɔɔŋgʉ́ bə́nɔ̂ŋ mimbyágá myɛ́ myɛ̂sh bʉ́sə məlwaá.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Yurʉ́səlɛm a gwɔ́w nywáá cugɛ́ lwaá, nyə ntâg wə́ jɨ́ nyɔ́ɔ́ŋgʉ́ wúshé.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Nəcé jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ nə́:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Bwaaŋg, bɨ báá bɨ bʉ́sə bwán bwə́ á byɛ̂l ŋkaagə́ mə́ Zɛmbî dɨ́ nda *Izaag wá.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Nə́ ndɛɛ́, mwân nyə á byɛ̂l yéésh á muud dɨ́ yɛ́ nyə a lwó nyɔɔŋg nyə́ á byɛ̂l nə ŋkul mə Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim yɛ́ cúwʉ́lí; ntɔ́ nə́mə́ wə́ í ŋgə́ bə ja gaád yɛ́.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Ká Mícilyá mí ŋgə cɨ nə́ jɨ? Ŋgaá mí ŋgə cɨ nə́: «Wɨ́ɨ́ŋgʉ́g múdá á lwaá bá mwán yé; í ajɨ́ɨ́yɛ́ nə́ mwán yé zə́g kaaw mə́ŋkɔw nə mwân mə múdá cúgɛ́ lwaá yɛ́.»
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Nə́ ndɛɛ́ bwaaŋg, shé cugɛ́ bwán ɔ́ lwaá, shé bʉ́sə bwán ɔ́ nyɔɔŋg cúgɛ́ lwaá yɛ́.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?