Atos 14
MCP vs NVI
1 Í á ka bə, ja bwə́ á wɔ́ɔ́s Ikóniyum yí, Pwôl bá Barnábas bwə́ á kə mpáánzə́ minjɨ́ɨ́gʉ́lá. Bwə́ á kə lésha nə buud mbií á nə́ *Oyúdɛn nə Ogʉrɛ̂k ŋkí bul bulya bwə́ *magʉlə búgə́.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Bɔɔŋg Oyúdɛn bwə́ á shígɛ́ magʉlə búgə́ wá, bwə́ mú zə sá nə́ ikúl í cúgɛ́ Oyúdɛn yí bwə́ shíŋʉ́g obúgʉla.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Njɨ, Pwôl bá Barnábas bâŋ bwə́ á ji cínɔŋgʉ́ fwámɛ́ mwɔ̂w, bwə́ ŋgə lás kú nə ifwaas. Bwə́ á ŋgə bul ŋwa ŋkul wə́ Cwámba. Cwámba ŋgə́ nə́mə́ magʉlə kɛ́ɛl bwə́ á ŋgə bwiiŋg yí, a ŋgə yə bwo ŋkul, bwə́ ŋgə sá *isâ í ntɔ̧́ búúd ŋkwóŋ yí, nə *ísâ í mímbʉ́gú.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Buud ɔ ŋgwə́la bwə́ mú béégya ígwooŋg íbá, gúl í ŋgə́ bɛ̧ ishwambʉlə í Oyúdɛn, gúl í ŋgə magʉlə *buud ɔ lwámá.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Nə Oyúdɛn, nə bɔ́ɔ́l búúd bwə́ cúgɛ́ Oyúdɛn wá, nə otɔ́we ɔ shwóg báŋ bwə́ mú zə sá yuug nə́ bwə́ jugʉshi búúd ɔ lwámá, bwə́ lúmə bwo məkwóógʉ́.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Nda búúd ɔ lwámá bwə́ á mpu yuug jɔɔŋg nə́, bwə́ mú túb kə Lístrə nə Dɛ́rbə, miŋgwə́la myâ Likawʉní, nə cínɔŋg mə́koogʉ́ məkoogʉ́.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Bwə́ mú kə ŋgə bwiiŋg Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛ́l wu.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Ŋgwɔ́l múúd nyə á bə nûŋ Lístrə kú bwɛlɛ tɔ̂w tʉ́təlí nə məkuú mɛ́. Nyə a byɛ̂l mbúmbwúgʉ́, nyə a shígɛ́ bwɛlɛ kyey.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Dúl jwɔ̂w, muud wɔɔŋg nyə á ka ŋgə gwágʉlə nda Pwôl nyə á ŋgə lás nə́. Pwôl mú dʉ́g nyə nə́ figə́-figə́, a mú dʉ́g nə́ muud ɛ́nɛ jɨ nə búgə́ nə a jɨ nə ŋkul yâl.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Pwôl mú cɨ nə nɛ́ gwɔ́w-gwɔ̂w nə́: «Tɔ́wʉ́g tʉ́təlí nə məkuú mwô». Muud ɛ́nɛ mú sáánz, a mú tɛ́ɛ́d ŋgə́lə kyey.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Buud bwə́ á bə cínɔŋg wá bwə́ mú dʉ́g sâ Pwôl mə́ sá yí. Bwə́ mú ŋgə lás gwɔ́w-gwɔ̂w kə́l lʉ́ Likawʉní dáŋʉ́d nə́: «Ozɛmbî bwə́ mə́ bə nda buud nə́ ndɛɛ́ bwə́ mə́ shulə zə sə́dɨ́».
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Bwə́ mú ŋgə jɔ̂w Barnábas nə́ Zə́s, Pwôl nyɛ nə́ Hɛrmɛs nəcé nyə wə́ nyə á dʉ bə nə ciyá lə́sʉ́.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Buud bwə́ á dʉ *búgʉla Zə́s wá bwə́ á dʉ bə nə mpáánzə́ ŋgɛɛ́ nyíŋgʉ́lé ŋgwə́la dɨ̂. Fada á yə́bə́ wɔɔŋgʉ́ músə ŋwa míŋgwûm mí ntɛny nə ikəlʉgʉ́-kə́lʉg í dʉ lugʉshi də́nd lʉ́ zâŋ yí, bə́nɔ̂ŋ buud bwə́ mú zə kə ŋgɛɛ nyíŋgʉ́lé ŋgwə́la. Bwə́ á cɛɛl kə cígə intɛny nə́ bwə́ sâ Pwôl bá Barnábas *mətúnʉga nda ozɛmbî.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ja *búúd ɔ lwámá, Barnábas bá Pwôl bwə́ mə́ gwág ntɔ́ yí, bwə́ mú nyaa míkáándə́, bwə́ mú sáánz kə nə oŋkwiimbyê tâm buud,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 bwə́ nə́: «Buud ɔ́ga, jáyɛ́ nɨ? Sə́ bʉ́sə nə́mə́ búúd nda bɨ̂. Sə́ ŋgə yida bwiiŋg bɨ́ Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛ́l nə́ bɨ bɨ́dʉ́g isâ í íkás ínɨ, bɨ cɛ́ndʉ́g kuú njɔɔnd yid wə́ Zɛmbî á kuwô. Nyə wə́ nyə a tɛ́ gwɔ̂w nə shí, nə mâŋ nə isâ byɛ̂sh bísə́ cínɔŋg yí.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Nyə á ka yida bɨ́d tɛ́ zhúlə yág nə́ ilwoŋ i búúd byɛ̂sh í ŋgə́g nə bɛ̧ byáŋ ijâm nə ijag,
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 njɨ nyɛ kú bɨ́d ŋgə́lə lwágʉlə nə́ a jisə, a ŋgə́ nə́mə́ sá bwo mpaam. Ntɔ́ nə́mə́ wə́ á ŋgə́ ntɨ bɨ́ ompú bwə́ ŋgə́ zhu gwɔ́w yɛ́, a ŋgə́ yə bɨ̂ məfwála mə́mpəg mə́ jə́la nə bugʉban yí, a yə bɨ́ zhwog idʉ̂w, a lwándʉlə bɨ́ məshusʉg mílámʉ́d».
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Njɨ, bwə́ á tɛɛm lás nə buud ɔ́nɨ ntʉ́nɨ, buud ɔ́nɨ bwə́ á shígɛ́ lɛɛl magʉlə nə́ bwə́ bɨ́d sálə bwo *mətúnʉga.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Bɔ́ɔ́l *Oyúdɛn bwə́ mú zə wɔ́ɔ́s bwə́ ŋgə́ zhu Antyósh nə Ikóniyum. Bwə́ mú zə kwambʉlə nə buud nə́ ndɛɛ́ bwə́ mú lúmə Pwôl məkwóógʉ́ nə́ lúmə lúmə, bwə́ julə nyə shí nə shí nə́ ndɛɛ́ kə wusə bugád. Bwə́ á tə́dʉga nə́ a mə́ yə.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Njɨ, *ompwíín bwə́ mú kə lyɛ̧ nyə. Pwôl mú wɔɔl, a mú nyiŋgə kə ŋgwə́la. Mán mələ̂m, a músə kyey kə Dɛ́rbə, bá Barnábas.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Bwə́ mú kə bwiiŋg Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛ́l nûŋ Dɛ́rbə nə́ ndɛɛ́ bwə́ mú bə nə ompwíín fwámɛ́ bímbí. Bwə́ músə nyiŋgə kə Lístrə, cɔ̧́ kə Ikóniyum kə wɔ́ɔ́s Antyósh.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Bwə́ á ŋgə wá ompwíín ŋkul mílámʉ́d, bwə́ ŋgə́ cwîny bwo nə́ bwə́ sáág zɛ́ny búgə́. Bwə́ á ŋgə lwágʉlə bwo nə́ bwə́ mpúg nə́: «Sə́ mə́ jəlá nə ŋgə bwəma nə *incwaw í ntʉg, sə́ ŋgə́ ntɔ̧ ŋgə ntɔ̧ ŋgə ntɔ̧ nə́ ndɛɛ́ sə́ mú ka nyíi Faan mə́ Zɛmbî dɨ̂.»
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Bwə́ á ŋgə sá nə́, *Dɔ̧ lʉ́ óbúgʉla dɛ̂sh dɨ́, bwə́ fɛ́ɛ́sh bwo ocúmbá buud, bwə́ ci idʉ̂w jəgʉla nə Zɛmbî, bwə́ mú ŋwa bwo cwámbʉlə Cwámba wáŋ bwə́ á *búgʉla yɛ́.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Bwə́ mú lɨ́ɨ́na Pisidî, kə kumə Pamʉfilî,
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 bwə́ bwiiŋg kɛ́ɛl mə́ Zɛmbî Pɛrzhe nə́ ndɛɛ́ bwə́ mú shulə kə Antalya.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Kǎlə wú Antalya, bwə́ mú ŋwa byɔ́ɔ́l kə Antyósh wú bwə́ á zhu ja mpaam mə́ Zɛmbî í á fɛ́ɛ́sh bwo nə́ bwə́ sáág sáal bwə́ mə́ sá yí.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Ja bwə́ á kə jé yí, bwə́ á sɛɛŋg *Dɔ̧ lʉ́ óbúgʉla, jaaw bwo sâ jɛ̂sh Zɛmbî nyə á yə bwo ŋkul nə́ bwə́ sáág yí, bul bə nə́ ndɛɛ́ nda Zɛmbî nyə a mə́ juw zhɨ́ɨ́ nə́ ikúl í cúgɛ́ *Oyúdɛn yí í mágʉləg búgə́ nə́.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Bə́nɔ̂ŋ *ompwíín bwə́ mú ji na fwámɛ́ məma fwála.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?