Atos 14
MCP vs NTLH
1 Í á ka bə, ja bwə́ á wɔ́ɔ́s Ikóniyum yí, Pwôl bá Barnábas bwə́ á kə mpáánzə́ minjɨ́ɨ́gʉ́lá. Bwə́ á kə lésha nə buud mbií á nə́ *Oyúdɛn nə Ogʉrɛ̂k ŋkí bul bulya bwə́ *magʉlə búgə́.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Bɔɔŋg Oyúdɛn bwə́ á shígɛ́ magʉlə búgə́ wá, bwə́ mú zə sá nə́ ikúl í cúgɛ́ Oyúdɛn yí bwə́ shíŋʉ́g obúgʉla.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Njɨ, Pwôl bá Barnábas bâŋ bwə́ á ji cínɔŋgʉ́ fwámɛ́ mwɔ̂w, bwə́ ŋgə lás kú nə ifwaas. Bwə́ á ŋgə bul ŋwa ŋkul wə́ Cwámba. Cwámba ŋgə́ nə́mə́ magʉlə kɛ́ɛl bwə́ á ŋgə bwiiŋg yí, a ŋgə yə bwo ŋkul, bwə́ ŋgə sá *isâ í ntɔ̧́ búúd ŋkwóŋ yí, nə *ísâ í mímbʉ́gú.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Buud ɔ ŋgwə́la bwə́ mú béégya ígwooŋg íbá, gúl í ŋgə́ bɛ̧ ishwambʉlə í Oyúdɛn, gúl í ŋgə magʉlə *buud ɔ lwámá.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Nə Oyúdɛn, nə bɔ́ɔ́l búúd bwə́ cúgɛ́ Oyúdɛn wá, nə otɔ́we ɔ shwóg báŋ bwə́ mú zə sá yuug nə́ bwə́ jugʉshi búúd ɔ lwámá, bwə́ lúmə bwo məkwóógʉ́.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Nda búúd ɔ lwámá bwə́ á mpu yuug jɔɔŋg nə́, bwə́ mú túb kə Lístrə nə Dɛ́rbə, miŋgwə́la myâ Likawʉní, nə cínɔŋg mə́koogʉ́ məkoogʉ́.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Bwə́ mú kə ŋgə bwiiŋg Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛ́l wu.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Ŋgwɔ́l múúd nyə á bə nûŋ Lístrə kú bwɛlɛ tɔ̂w tʉ́təlí nə məkuú mɛ́. Nyə a byɛ̂l mbúmbwúgʉ́, nyə a shígɛ́ bwɛlɛ kyey.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Dúl jwɔ̂w, muud wɔɔŋg nyə á ka ŋgə gwágʉlə nda Pwôl nyə á ŋgə lás nə́. Pwôl mú dʉ́g nyə nə́ figə́-figə́, a mú dʉ́g nə́ muud ɛ́nɛ jɨ nə búgə́ nə a jɨ nə ŋkul yâl.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Pwôl mú cɨ nə nɛ́ gwɔ́w-gwɔ̂w nə́: «Tɔ́wʉ́g tʉ́təlí nə məkuú mwô». Muud ɛ́nɛ mú sáánz, a mú tɛ́ɛ́d ŋgə́lə kyey.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Buud bwə́ á bə cínɔŋg wá bwə́ mú dʉ́g sâ Pwôl mə́ sá yí. Bwə́ mú ŋgə lás gwɔ́w-gwɔ̂w kə́l lʉ́ Likawʉní dáŋʉ́d nə́: «Ozɛmbî bwə́ mə́ bə nda buud nə́ ndɛɛ́ bwə́ mə́ shulə zə sə́dɨ́».
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Bwə́ mú ŋgə jɔ̂w Barnábas nə́ Zə́s, Pwôl nyɛ nə́ Hɛrmɛs nəcé nyə wə́ nyə á dʉ bə nə ciyá lə́sʉ́.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Buud bwə́ á dʉ *búgʉla Zə́s wá bwə́ á dʉ bə nə mpáánzə́ ŋgɛɛ́ nyíŋgʉ́lé ŋgwə́la dɨ̂. Fada á yə́bə́ wɔɔŋgʉ́ músə ŋwa míŋgwûm mí ntɛny nə ikəlʉgʉ́-kə́lʉg í dʉ lugʉshi də́nd lʉ́ zâŋ yí, bə́nɔ̂ŋ buud bwə́ mú zə kə ŋgɛɛ nyíŋgʉ́lé ŋgwə́la. Bwə́ á cɛɛl kə cígə intɛny nə́ bwə́ sâ Pwôl bá Barnábas *mətúnʉga nda ozɛmbî.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Ja *búúd ɔ lwámá, Barnábas bá Pwôl bwə́ mə́ gwág ntɔ́ yí, bwə́ mú nyaa míkáándə́, bwə́ mú sáánz kə nə oŋkwiimbyê tâm buud,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 bwə́ nə́: «Buud ɔ́ga, jáyɛ́ nɨ? Sə́ bʉ́sə nə́mə́ búúd nda bɨ̂. Sə́ ŋgə yida bwiiŋg bɨ́ Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛ́l nə́ bɨ bɨ́dʉ́g isâ í íkás ínɨ, bɨ cɛ́ndʉ́g kuú njɔɔnd yid wə́ Zɛmbî á kuwô. Nyə wə́ nyə a tɛ́ gwɔ̂w nə shí, nə mâŋ nə isâ byɛ̂sh bísə́ cínɔŋg yí.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Nyə á ka yida bɨ́d tɛ́ zhúlə yág nə́ ilwoŋ i búúd byɛ̂sh í ŋgə́g nə bɛ̧ byáŋ ijâm nə ijag,
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 njɨ nyɛ kú bɨ́d ŋgə́lə lwágʉlə nə́ a jisə, a ŋgə́ nə́mə́ sá bwo mpaam. Ntɔ́ nə́mə́ wə́ á ŋgə́ ntɨ bɨ́ ompú bwə́ ŋgə́ zhu gwɔ́w yɛ́, a ŋgə́ yə bɨ̂ məfwála mə́mpəg mə́ jə́la nə bugʉban yí, a yə bɨ́ zhwog idʉ̂w, a lwándʉlə bɨ́ məshusʉg mílámʉ́d».
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Njɨ, bwə́ á tɛɛm lás nə buud ɔ́nɨ ntʉ́nɨ, buud ɔ́nɨ bwə́ á shígɛ́ lɛɛl magʉlə nə́ bwə́ bɨ́d sálə bwo *mətúnʉga.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Bɔ́ɔ́l *Oyúdɛn bwə́ mú zə wɔ́ɔ́s bwə́ ŋgə́ zhu Antyósh nə Ikóniyum. Bwə́ mú zə kwambʉlə nə buud nə́ ndɛɛ́ bwə́ mú lúmə Pwôl məkwóógʉ́ nə́ lúmə lúmə, bwə́ julə nyə shí nə shí nə́ ndɛɛ́ kə wusə bugád. Bwə́ á tə́dʉga nə́ a mə́ yə.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Njɨ, *ompwíín bwə́ mú kə lyɛ̧ nyə. Pwôl mú wɔɔl, a mú nyiŋgə kə ŋgwə́la. Mán mələ̂m, a músə kyey kə Dɛ́rbə, bá Barnábas.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Bwə́ mú kə bwiiŋg Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛ́l nûŋ Dɛ́rbə nə́ ndɛɛ́ bwə́ mú bə nə ompwíín fwámɛ́ bímbí. Bwə́ músə nyiŋgə kə Lístrə, cɔ̧́ kə Ikóniyum kə wɔ́ɔ́s Antyósh.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Bwə́ á ŋgə wá ompwíín ŋkul mílámʉ́d, bwə́ ŋgə́ cwîny bwo nə́ bwə́ sáág zɛ́ny búgə́. Bwə́ á ŋgə lwágʉlə bwo nə́ bwə́ mpúg nə́: «Sə́ mə́ jəlá nə ŋgə bwəma nə *incwaw í ntʉg, sə́ ŋgə́ ntɔ̧ ŋgə ntɔ̧ ŋgə ntɔ̧ nə́ ndɛɛ́ sə́ mú ka nyíi Faan mə́ Zɛmbî dɨ̂.»
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Bwə́ á ŋgə sá nə́, *Dɔ̧ lʉ́ óbúgʉla dɛ̂sh dɨ́, bwə́ fɛ́ɛ́sh bwo ocúmbá buud, bwə́ ci idʉ̂w jəgʉla nə Zɛmbî, bwə́ mú ŋwa bwo cwámbʉlə Cwámba wáŋ bwə́ á *búgʉla yɛ́.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Bwə́ mú lɨ́ɨ́na Pisidî, kə kumə Pamʉfilî,
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 bwə́ bwiiŋg kɛ́ɛl mə́ Zɛmbî Pɛrzhe nə́ ndɛɛ́ bwə́ mú shulə kə Antalya.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Kǎlə wú Antalya, bwə́ mú ŋwa byɔ́ɔ́l kə Antyósh wú bwə́ á zhu ja mpaam mə́ Zɛmbî í á fɛ́ɛ́sh bwo nə́ bwə́ sáág sáal bwə́ mə́ sá yí.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Ja bwə́ á kə jé yí, bwə́ á sɛɛŋg *Dɔ̧ lʉ́ óbúgʉla, jaaw bwo sâ jɛ̂sh Zɛmbî nyə á yə bwo ŋkul nə́ bwə́ sáág yí, bul bə nə́ ndɛɛ́ nda Zɛmbî nyə a mə́ juw zhɨ́ɨ́ nə́ ikúl í cúgɛ́ *Oyúdɛn yí í mágʉləg búgə́ nə́.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Bə́nɔ̂ŋ *ompwíín bwə́ mú ji na fwámɛ́ məma fwála.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?