Apocalipse 12
MCP vs NTLH
1 Dúl məma *shimbá í mú wɔ́ɔ́s joŋʉd; í á bə, mudá mə́ bwáád yásə́ tâŋ káándə́, məkuú mə tə̂l nyə mbyólʉ́d, nyə nə *tûm gúmə́ lúúd, tûm gúmə́ wɔɔŋg í njúl nə wəacén-cénî wûm nə óbá.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Nyə á bə nə bum nə́ ntámb, a ŋgə́ kɨ̂m nə məcɛy mə́ minʉ́ nə́ a zə byâ.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Dúlʉ́gá shimbá í mú nyiŋgə wɔ́ɔ́s joŋʉd. Jâŋ í á bə, dúl váál ŋkɔɔndú ŋkí bwaag, a njúl tɨ́tɨɨ̂ nə́ zhwuŋ, a mbíd milúú zaŋgbá nə məlaag wûm; milúú zaŋgbá mínɨ mí njúl, lúú wɛ̂sh nə *tûm ícî.Ŋkɔɔndú mbíd milúú zaŋgbá nə məlaag wûm|src="Dragon.tif" size="col" copy="Birney Boyd" ref="12.3"
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Kwundú yé í á wéénd wəacén-cénî wâ joŋ, kɔw ŋgwûd á məkɔw məlɔ́ɔl, wusə shí. Ŋkɔɔndú ɛ́nɛ nyə á kə tɔ̂w mudá nyə á ŋgə bə nə́ a zə́ byá yɛ́ mpwóómbʉ́d nə́, njɨ nə́ mwán mə́ byɛ̂l, a də.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Mudá ɛ́nɛ mú byá mwán, mwámudûm, mwán mə́ jə́lá nə fála íkúl nə ŋkʉ́d yɛ́. Bwə́ mú ntâg ŋkɛ́ny mwán yé wɔɔŋgʉ́ kə nə nyə wə́ Zɛmbî, nyə́dɨ́ caaŋgə́d.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Mudá nyɛ mú túb kə shí a shwééshá dɨ́, kʉ́l Zɛmbî nyə á bwey kwambʉlə nyə jiya yí, shú nə́ bwə́ kə́g wɨ́ɨl nyə wu tâŋ mwɔ̂w tɔ́ɔ́shin nə mitəd mimbá nə məwûm mə́saman.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Nə́ ndɛɛ́, dɔɔmb í á ka zə kyɛɛg joŋʉd. Míshiyɛ̂l bə́nɔ̂ŋ *wəéŋgəles bɛ́ jáŋ kɔ́ɔ́mb, ŋkɔɔndú bə́nɔ̂ŋ bɛ́ wə́éŋgəles jáŋ kɔ́ɔ́mb.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Njɨ, ŋkɔɔndú bə́nɔ̂ŋ jé gwooŋg bwə́ áshígɛ́ lal mə́ŋkul; nə́ ndɛɛ́ bwə́ mú bə kú ná nə jiya joŋʉd.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Nə́ ndɛɛ́, nda Míshiyɛ̂l bə́nɔ̂ŋ wəéŋgəles bɛ́ bwə́ á ntɔ̧ bwo nə́, bwə́ á ka wáŋgʉlə wusə ŋkɔɔndú anʉ́nɨ́ ɛ́nɛ kʉ́ga shí, nywâ a yág bwə́ jɔ́w nə́ Njwû məjamb yɛ́ wɔɔŋgʉ́, nyə Sátan, muud ŋgə́ shɨɨg buud ɔ shí ndon bɛ̂sh yɛ́, bwə́ á wáŋgʉlə wusə bə́nɔ̂ŋ bɛ̂sh wəéŋgəles bɛ́.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Mə mú gwág dúl kə́l í ŋgə́ cɨ nə ŋkulû joŋ dɨ́ nə́:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Bwə́ á mə́ ntɔ̧ nyə ŋkul nəcé məcií mə Mwâ Ncwəmbɛ.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Gwə́ wə́ mə́ cɨ́ nə́:
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Ja məma ŋkɔɔndú ɛ́nɛ nyə a dʉ́g nə bwə́ mə́ wáŋgʉlə wusə nyə shí yí, nyə á ka zə julya nə mudá nyə a byá mwân mwámudûm yɛ́.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Njɨ, bwə́ mú yə múdá wɔɔŋgʉ́ məma mə́faafʉgə́ mə́bá nda məfaafʉgə́ mə́ mpal, nə́ a jéélʉg kə shí a shwééshá dɨ́, nyə́dɨ́ jiyad, kʉ́l bwə́ jəla nə kə wɨ́ɨl nyə yí. Nyə á ji wu mimbú mílɔ́ɔl nə kʉ́l, ŋkɔɔndú nda kumə wu.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Nywá a yág ɛ́nɛ nyə á ŋgə yámb məjúwó nə mpu yé, mə́ ŋgə́ wô nda ŋgwɔ̧ɔ̧́ ŋgə wáámb mudá nə́ mə́ kə́ cɔ̧̂ nə nyə.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ká, shí í mú kyɛm múdá, í beeg mpu, minə ŋgwɔ̧ɔ̧́ wɛ̂sh ŋkɔɔndú nyə á ŋgə yámb nə mpu nɨ.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Ŋkɔɔndú mú jág gwág múdá wɔɔŋgʉ́ mpimbə. A mú ka zə kə lúmbʉli nə bɔɔŋg bwə́ mə́ lʉ́g mpwoŋ buud mə múdád wá, búúd bwə́ ŋgə́ baagʉlə isâ Zɛmbî nyə á cɨ nə́ í bə́g yí, bwə́ ŋgə́ bwiiŋg láŋ mə́ Yésus wá.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 A mú ka kə tɔ̂w shɛ̧ á máŋʉd.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?