Apocalipse 12

MCP vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dúl məma *shimbá í mú wɔ́ɔ́s joŋʉd; í á bə, mudá mə́ bwáád yásə́ tâŋ káándə́, məkuú mə tə̂l nyə mbyólʉ́d, nyə nə *tûm gúmə́ lúúd, tûm gúmə́ wɔɔŋg í njúl nə wəacén-cénî wûm nə óbá.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Nyə á bə nə bum nə́ ntámb, a ŋgə́ kɨ̂m nə məcɛy mə́ minʉ́ nə́ a zə byâ.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Dúlʉ́gá shimbá í mú nyiŋgə wɔ́ɔ́s joŋʉd. Jâŋ í á bə, dúl váál ŋkɔɔndú ŋkí bwaag, a njúl tɨ́tɨɨ̂ nə́ zhwuŋ, a mbíd milúú zaŋgbá nə məlaag wûm; milúú zaŋgbá mínɨ mí njúl, lúú wɛ̂sh nə *tûm ícî.Ŋkɔɔndú mbíd milúú zaŋgbá nə məlaag wûm|src="Dragon.tif" size="col" copy="Birney Boyd" ref="12.3"
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Kwundú yé í á wéénd wəacén-cénî wâ joŋ, kɔw ŋgwûd á məkɔw məlɔ́ɔl, wusə shí. Ŋkɔɔndú ɛ́nɛ nyə á kə tɔ̂w mudá nyə á ŋgə bə nə́ a zə́ byá yɛ́ mpwóómbʉ́d nə́, njɨ nə́ mwán mə́ byɛ̂l, a də.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Mudá ɛ́nɛ mú byá mwán, mwámudûm, mwán mə́ jə́lá nə fála íkúl nə ŋkʉ́d yɛ́. Bwə́ mú ntâg ŋkɛ́ny mwán yé wɔɔŋgʉ́ kə nə nyə wə́ Zɛmbî, nyə́dɨ́ caaŋgə́d.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Mudá nyɛ mú túb kə shí a shwééshá dɨ́, kʉ́l Zɛmbî nyə á bwey kwambʉlə nyə jiya yí, shú nə́ bwə́ kə́g wɨ́ɨl nyə wu tâŋ mwɔ̂w tɔ́ɔ́shin nə mitəd mimbá nə məwûm mə́saman.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Nə́ ndɛɛ́, dɔɔmb í á ka zə kyɛɛg joŋʉd. Míshiyɛ̂l bə́nɔ̂ŋ *wəéŋgəles bɛ́ jáŋ kɔ́ɔ́mb, ŋkɔɔndú bə́nɔ̂ŋ bɛ́ wə́éŋgəles jáŋ kɔ́ɔ́mb.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Njɨ, ŋkɔɔndú bə́nɔ̂ŋ jé gwooŋg bwə́ áshígɛ́ lal mə́ŋkul; nə́ ndɛɛ́ bwə́ mú bə kú ná nə jiya joŋʉd.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Nə́ ndɛɛ́, nda Míshiyɛ̂l bə́nɔ̂ŋ wəéŋgəles bɛ́ bwə́ á ntɔ̧ bwo nə́, bwə́ á ka wáŋgʉlə wusə ŋkɔɔndú anʉ́nɨ́ ɛ́nɛ kʉ́ga shí, nywâ a yág bwə́ jɔ́w nə́ Njwû məjamb yɛ́ wɔɔŋgʉ́, nyə Sátan, muud ŋgə́ shɨɨg buud ɔ shí ndon bɛ̂sh yɛ́, bwə́ á wáŋgʉlə wusə bə́nɔ̂ŋ bɛ̂sh wəéŋgəles bɛ́.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Mə mú gwág dúl kə́l í ŋgə́ cɨ nə ŋkulû joŋ dɨ́ nə́:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Bwə́ á mə́ ntɔ̧ nyə ŋkul nəcé məcií mə Mwâ Ncwəmbɛ.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Gwə́ wə́ mə́ cɨ́ nə́:
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Ja məma ŋkɔɔndú ɛ́nɛ nyə a dʉ́g nə bwə́ mə́ wáŋgʉlə wusə nyə shí yí, nyə á ka zə julya nə mudá nyə a byá mwân mwámudûm yɛ́.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Njɨ, bwə́ mú yə múdá wɔɔŋgʉ́ məma mə́faafʉgə́ mə́bá nda məfaafʉgə́ mə́ mpal, nə́ a jéélʉg kə shí a shwééshá dɨ́, nyə́dɨ́ jiyad, kʉ́l bwə́ jəla nə kə wɨ́ɨl nyə yí. Nyə á ji wu mimbú mílɔ́ɔl nə kʉ́l, ŋkɔɔndú nda kumə wu.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Nywá a yág ɛ́nɛ nyə á ŋgə yámb məjúwó nə mpu yé, mə́ ŋgə́ wô nda ŋgwɔ̧ɔ̧́ ŋgə wáámb mudá nə́ mə́ kə́ cɔ̧̂ nə nyə.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ká, shí í mú kyɛm múdá, í beeg mpu, minə ŋgwɔ̧ɔ̧́ wɛ̂sh ŋkɔɔndú nyə á ŋgə yámb nə mpu nɨ.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Ŋkɔɔndú mú jág gwág múdá wɔɔŋgʉ́ mpimbə. A mú ka zə kə lúmbʉli nə bɔɔŋg bwə́ mə́ lʉ́g mpwoŋ buud mə múdád wá, búúd bwə́ ŋgə́ baagʉlə isâ Zɛmbî nyə á cɨ nə́ í bə́g yí, bwə́ ŋgə́ bwiiŋg láŋ mə́ Yésus wá.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 A mú ka kə tɔ̂w shɛ̧ á máŋʉd.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra