Apocalipse 12

MCP vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dúl məma *shimbá í mú wɔ́ɔ́s joŋʉd; í á bə, mudá mə́ bwáád yásə́ tâŋ káándə́, məkuú mə tə̂l nyə mbyólʉ́d, nyə nə *tûm gúmə́ lúúd, tûm gúmə́ wɔɔŋg í njúl nə wəacén-cénî wûm nə óbá.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Nyə á bə nə bum nə́ ntámb, a ŋgə́ kɨ̂m nə məcɛy mə́ minʉ́ nə́ a zə byâ.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Dúlʉ́gá shimbá í mú nyiŋgə wɔ́ɔ́s joŋʉd. Jâŋ í á bə, dúl váál ŋkɔɔndú ŋkí bwaag, a njúl tɨ́tɨɨ̂ nə́ zhwuŋ, a mbíd milúú zaŋgbá nə məlaag wûm; milúú zaŋgbá mínɨ mí njúl, lúú wɛ̂sh nə *tûm ícî.Ŋkɔɔndú mbíd milúú zaŋgbá nə məlaag wûm|src="Dragon.tif" size="col" copy="Birney Boyd" ref="12.3"
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Kwundú yé í á wéénd wəacén-cénî wâ joŋ, kɔw ŋgwûd á məkɔw məlɔ́ɔl, wusə shí. Ŋkɔɔndú ɛ́nɛ nyə á kə tɔ̂w mudá nyə á ŋgə bə nə́ a zə́ byá yɛ́ mpwóómbʉ́d nə́, njɨ nə́ mwán mə́ byɛ̂l, a də.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Mudá ɛ́nɛ mú byá mwán, mwámudûm, mwán mə́ jə́lá nə fála íkúl nə ŋkʉ́d yɛ́. Bwə́ mú ntâg ŋkɛ́ny mwán yé wɔɔŋgʉ́ kə nə nyə wə́ Zɛmbî, nyə́dɨ́ caaŋgə́d.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Mudá nyɛ mú túb kə shí a shwééshá dɨ́, kʉ́l Zɛmbî nyə á bwey kwambʉlə nyə jiya yí, shú nə́ bwə́ kə́g wɨ́ɨl nyə wu tâŋ mwɔ̂w tɔ́ɔ́shin nə mitəd mimbá nə məwûm mə́saman.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Nə́ ndɛɛ́, dɔɔmb í á ka zə kyɛɛg joŋʉd. Míshiyɛ̂l bə́nɔ̂ŋ *wəéŋgəles bɛ́ jáŋ kɔ́ɔ́mb, ŋkɔɔndú bə́nɔ̂ŋ bɛ́ wə́éŋgəles jáŋ kɔ́ɔ́mb.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Njɨ, ŋkɔɔndú bə́nɔ̂ŋ jé gwooŋg bwə́ áshígɛ́ lal mə́ŋkul; nə́ ndɛɛ́ bwə́ mú bə kú ná nə jiya joŋʉd.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Nə́ ndɛɛ́, nda Míshiyɛ̂l bə́nɔ̂ŋ wəéŋgəles bɛ́ bwə́ á ntɔ̧ bwo nə́, bwə́ á ka wáŋgʉlə wusə ŋkɔɔndú anʉ́nɨ́ ɛ́nɛ kʉ́ga shí, nywâ a yág bwə́ jɔ́w nə́ Njwû məjamb yɛ́ wɔɔŋgʉ́, nyə Sátan, muud ŋgə́ shɨɨg buud ɔ shí ndon bɛ̂sh yɛ́, bwə́ á wáŋgʉlə wusə bə́nɔ̂ŋ bɛ̂sh wəéŋgəles bɛ́.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Mə mú gwág dúl kə́l í ŋgə́ cɨ nə ŋkulû joŋ dɨ́ nə́:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Bwə́ á mə́ ntɔ̧ nyə ŋkul nəcé məcií mə Mwâ Ncwəmbɛ.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Gwə́ wə́ mə́ cɨ́ nə́:
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ja məma ŋkɔɔndú ɛ́nɛ nyə a dʉ́g nə bwə́ mə́ wáŋgʉlə wusə nyə shí yí, nyə á ka zə julya nə mudá nyə a byá mwân mwámudûm yɛ́.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Njɨ, bwə́ mú yə múdá wɔɔŋgʉ́ məma mə́faafʉgə́ mə́bá nda məfaafʉgə́ mə́ mpal, nə́ a jéélʉg kə shí a shwééshá dɨ́, nyə́dɨ́ jiyad, kʉ́l bwə́ jəla nə kə wɨ́ɨl nyə yí. Nyə á ji wu mimbú mílɔ́ɔl nə kʉ́l, ŋkɔɔndú nda kumə wu.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Nywá a yág ɛ́nɛ nyə á ŋgə yámb məjúwó nə mpu yé, mə́ ŋgə́ wô nda ŋgwɔ̧ɔ̧́ ŋgə wáámb mudá nə́ mə́ kə́ cɔ̧̂ nə nyə.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Ká, shí í mú kyɛm múdá, í beeg mpu, minə ŋgwɔ̧ɔ̧́ wɛ̂sh ŋkɔɔndú nyə á ŋgə yámb nə mpu nɨ.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Ŋkɔɔndú mú jág gwág múdá wɔɔŋgʉ́ mpimbə. A mú ka zə kə lúmbʉli nə bɔɔŋg bwə́ mə́ lʉ́g mpwoŋ buud mə múdád wá, búúd bwə́ ŋgə́ baagʉlə isâ Zɛmbî nyə á cɨ nə́ í bə́g yí, bwə́ ŋgə́ bwiiŋg láŋ mə́ Yésus wá.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 A mú ka kə tɔ̂w shɛ̧ á máŋʉd.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra