1 Pedro 3

MCP vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Budá o, nə́mə́ nda sə́ ámə cɨ nə bɔ́ɔ́lʉ́gá nə́, magʉləgá nə́ ogwúm bʉ́n bwə́ jwúg nə bɨ̂; ntɔ́ nyə e sá nə́, tɛɛm bə nə́ bɔ́ɔ́l bwə́ ŋgə bə nə məshwán, kuú njɔɔnd mə búdá báŋ í é sá nə́ bwə́ mágʉləg Milə́sʉ́ mí Zɛmbî ntʉ́nɨ muud nda lésha nə bwo.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 Bwə́ é magʉlə njɨ nə dʉ̌lə dʉ́g nda bɨ́ ŋgə́ cʉgə nə lâm ŋgwûd nə́, nə nda bɨ́ ŋgə́ mpu yə bwo gúmə́ nə́.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Kúgá dʉ sá nyaŋgá á nyúúl dɨ́ tɔ́ɔ́n, dʉ fendya mílúu, dʉ bwáád óŋkaaw nə ivuŋgá í or nə mikáándə́ mí álal-kus.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Yidagá dʉ sá nyaŋgá í á bʉ́lɛ bwɛlɛ fyɔ́ɔ́mb yí, nyaŋgá á lám dɨ́ cwû: fúlú á kú dʉ yâ, dʉ bə nə́ shɛɛ, jâŋ nyaŋgá wə́ í búl bə nə mfíí mísh mə́ Zɛmbî dɨ̂.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Budá bwə́ á gwág nə Zɛmbî yág wá, bwə́ á dʉ bwánd sâ jɛ̂sh nə búgə́ wə́ Zɛmbî wá, ntɔ́ wə́ bwə́ á dʉ sa nyaŋgá yɛ́, bwə́ dʉ́gə́ magʉlə nə́ ogwúm báŋ bwə́ jwúg nə bwo.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Í á bə budá nda *Sara mudá mə *Abʉraham, nywáá nyə á dʉ bə nə məgwág nə ŋgwúm yé, a dʉ jɔ̂w nyə nə́ Cwámba. Bɨ músə bwán ɔ́ *Sára wɔɔŋg ka ŋgə sá mə́nywa kú bɨ́d nə́ ifwaas í zə́g sá bɨ́ mitə́dʉ́gá nə́ búl-bul-búl.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Bɨ bâŋ budúm ntâg ɨɨ́, nə́mə́ nda mə́ ŋgə́ cɨ nə budá nə́, ŋgəgá nə cʉgə nə budá bʉ́n bɨ ŋgə́ mpu nə́ bâŋ bʉ́sə váál búúd átʉtagʉ̂. Ŋwágá bwo nə gúmə́ nə́ Zɛmbî ŋgə nə́mə́ yə bwo dáŋ kɔw á cʉg á ŋgə́ yə bɨ́ mpáam dɨ́ yí. Cʉgəgá nə bwo ntɔ́ shú nə́ məjəgʉla mə́ dʉ́g bə bɨ́ kú nə mimyágə́.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Mə́ cɛɛl cɨ nə bɨ bɛ̂sh nə́: bəgá lâm ŋgwúd, bɨ́ ka dʉ gwɨ́ɨ́gya mə́cɛy, dʉ cɨɨla cɛɛlí á omínyɔŋʉ̂ nə omínyɔŋʉ̂, dʉ bə nə lâm iŋkúŋkwoŋ, muud yɛ̂sh sə́lʉg nyəmɛ́fwó shí;
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 kúgá dʉ bweel mə́bɔ̂w, kú bweel mə́lwíy. Yidagá dʉ bə, múúd mə ká sá bɨ́ məbɔ̂w, bɨ́ bwádan nə nyə, nəcé sâ Zɛmbî nyə a jɔ̂w bɨ́ nə́ bɨ dʉ́g sá wə́ cɨ́, a ka nə́mə́ bá shwu bɨ́ ibwádán.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Mpugá nə́ jísə cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ nə́:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 á jəlá nə yɔw sálə mə́bɔ̂w, a dʉ sá mə́nywa,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 A sáág ntɔ́ nəcé mísh mə́ Cwámba mə́ ŋgə dʉ́g otʉtəlí ɔ búúd, a ŋgə gwágʉlə məjəgʉla máŋ;
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Bɨ́ mə́ ká ntâg bə nə cimbú sálə mə́nywa, zə́ nyə e sá bɨ́ məbɔ̂w?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Ŋkí bɨ mə́ ka ntâg jug nəcé ŋgə́lə cʉgə tʉ́təlí, bɨ báá mə́ jəla. Kúgá bə nə ifwaas nə buud bwə́ mpíí bɨ́ wá, kúgá bɨ́d nə́ mitə́dʉ́gá mí bə́g bɨ́ nə́ búl-bul-búl.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Yidagá ŋgə yə Cwámba wʉ́n *Krîst gúmə́ mílámʉ́d, bɨ dʉ bə kwééshá ja jɛ̂sh nə́ ŋkí muud mə jî bɨ́ sâ bɨ́ ŋgə́ *búgʉla yí, bɨ́ mpu shwɔ̧́ɔ̧la búgə́ jɨ́n.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Shwɔ̧ɔ̧lǎlə wɔɔŋg í jəlá nə yida bə nə lám nə́ shɛɛ, nə lâm nə́ sáŋ, lâm kú bɛɛmb tɔɔ mə́jumâ; ntɔ́ nyə e sá nə́ ja bwə́ ŋgə́ ntáma bɨ́ mínə́ yí, buud bwə́ ŋgə́ cɨ nə́ bɨ aŋgɛ̂ nə kyey fwámɛ́ kuú njɔɔnd ókrîstɛn wá bwə́ bə́g nə shwôn.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Nəcé, ŋkí Zɛmbî mə bɨ́d nə́ muud júgʉg nəcé a ŋgə̌lə sá mənywa, ntɔ́ bul jəla, ntɔ̧ jugʉ́lə nəcé məbɔ̂w.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Nəcé nə́, *Krîst nyəmɛ́fwó nyə á zə yə ja ŋgwûd nəcé *misə́m mín, nyə á zə cé buud ɔ mə́byaagʉlə, nywáá kú nə məbyaagʉlə, shú nə́ a kə́ nə bɨ́ wə́ Zɛmbî. Bwə́ á gwú nyə nyúul, Zɛmbî mú sá nə́ Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim nyíŋgəg yə nyə cʉg.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim wɔɔŋgʉ́ ŋkul nyɛ́ wə́ í á sá nə́ a kə́g nə Jɔ̧jɔ̧ lâŋ kə cúndə *míshíshim mí á bə mímbwug dɨ́ yí,
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 mishíshim mí búúd bwə́ á dʉ sá miŋgáádə́ yág ja Zɛmbî nyə á ŋgə jísɔw məbɛ̧ɛ̧́ mə búúd *Nówe ŋgə́ caag byɔ́ɔ́l yí. Byɔ́ɔ́l dɔɔŋg dɨ́ cwû wə́ bʉ́baalɛ́ buud í á faam nə məjúwó tâŋ buud mwɔɔmb yɛ́.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Məjúwó mɔɔŋg mə́ á bə mpwokwoond á nduwán, nda í ŋgə́ cʉg bɨ́ ja gaád nə́. Nduwán í cúgɛ́ ŋgusa nə́ í yíl múúd məbwam mə nyúul, í yida lwó nə́ muud mə́ yid wə́ Zɛmbî nə lâm áŋkíŋkɛ̧̂, a mə́ dʉ́g cʉg nə zhɨɨ́ á gwúmʉ́lə Yésus-Krîst nyə a gwûm yí.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Ja nyə́ á gwûm yí, nyə á kə gwɔ́w, a njul Zɛmbî dɨ́ mbwə̂ məncwûm; isâ byɛ̂sh í ŋgə́ lwó buud mpə̂l yí nə byɔɔŋg í ŋgə́ ntɔ̧ buud ŋkul yí, byɛ̂sh í mú mə́nyámá mɛ́d.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra