1 Coríntios 7
MCP vs NVI
1 Shú ísâ bɨ́ á cilə mə yí, í nywa nə́ mudúm jíg kú kúnya nə mudá.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Njɨ, í bul jəla nə́ mudúm yɛ̂sh bə́g nə yé múdá, mudá yɛ̂sh nə yé ŋgwûm, buud bwə́ sásʉ́lə́g jaŋga.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Mudûm nyə ajə́láyɛ́ nə kaambʉlə múdá nə nyúúl nyɛ́; mudá nə́mə́ ntɔ́.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Mudá cugɛ́ nə ŋkul balan nə nyúúl nyɛ́ nda á cɛ́ɛl nə́, ŋgwûm yé wə́ jɨ́ nə nywo. Nə́mə́ mbií ŋgwúdʉ́, ŋgwûm cugɛ́ nə ŋkul balan nə nyúúl nyɛ́ nda á cɛ́ɛl nə́, mudá yé wə́ jɨ́ nə nywo.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ŋgwɔ́l kú ban ŋgwɔ́l; ka njɨ nə́ bɨ mə́ bə cʉ́ŋ nə́ bɨ mə béégyá ŋkúmba fwála shú nə́ bɨ mə́ kənd mílâm mə́jəgʉla dɨ̂. Fwála dɔɔŋg ká nə́mə́ shîn, bɨ ɔ́ nyiŋgə fʉla; nəcé bɨ́ a bá bə kú mpu máánd mílâm nə́ ndɛɛ́ *Sátan mú bwɔ́wʉlə bɨ̂.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Na, mə ayɨ́ɨ́mbʉ́líyɛ́ bɨ̂; mə cwíny bɨ́ cwínyʉ́g.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Mpǔlə dʉ́g dɨ́, mə́ jɨɨ nə́ buud bɛ̂sh bwə́ jíg nda mə. Njɨ, muud yɛ̂sh jɨ nə jé sâ Zɛmbî nyə á yə nyə yí; nyíga nə jíga, nyɨ́mɨ́ nə jímɨ́.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Mə́ ŋgə cɨ nə miŋgwam mi búdûm nə mikúsə́ mí búdá nə́, í nywa nə́ bwə́ jíg nda mə́ njúl nə́, kú béya.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Njɨ, í ká bə nə́ bwə́ ampúyɛ́ máánd mílâm, bwə́ béyág; nəcé í yida bul jəla nə́ muud béyág, ntɔ̧ nə́ a júgʉgɨ́ nə yéésh.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Shú bɔɔŋg bɨ́ mímbéyá wá, mə tə́l mpə́ndí; kú ntâg bə mə, Cwámba wə́ mə́ tə́l mpə́ndí nə́, ci mudá kú béégya nə ŋgwúm yé.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Múdá ká ntâg béégya nə ŋgwúm yé, a jíg kú ná kə báád; ka njɨ nə́ a kə́ sá ŋkwambʉlə nə ŋgwúm yé. Ci mudúm kú yîl múdá bâ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Shú bɔ́ɔ́lʉ́gá bâŋ, Cwámba dɨ́ mə́ cɨ̂, mə wə́ ŋgə́ cɨ ja nɨɨ́d nə́, ŋkí mbúgʉla Zɛmbî jɨ nə mudá *háádɛn, múdá mə́ ká cɛɛl nə́ bá bwə́ baagʉlə bâ, a kú bɛɛg yîl múdá wɔɔŋg.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ŋkí mudá wə́ jɨ́ mbúgʉla, ŋgwûm nyɛ háádɛn, ŋgwûm mə́ ká cɛɛl nə́ bá mudá bwə́ baagʉlə bâ, mudá kú bɛɛg gwú bâ dɔɔŋg.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Nəcé, mudúm jɨ́ háádɛn yɛ́ nyə é bə kúnə́-kúnə nə Zɛmbî nəcé mudá yé, mudá jɨ́ háádɛn yɛ́ nyə é bə kúnə́-kúnə nə Zɛmbî nəcé ŋgwúm yé. Í mbə̂m bə kú bə ntɔ́, mpu nə́ bwân báŋ bwə́ é bə shwóg-shwóg nə Zɛmbî; njɨ, bʉ́sə kúnə́-kúnə nə nyə.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Njɨ, ŋkí nyɔɔŋg jɨ́ háádɛn yɛ́ mə́ cɛɛl béégya nə ŋgwɔ́l, a jee béégya nə nyə; í cúgɛ́ mbúgʉla yɨ́ɨ́mbʉ́lí nə́ a jíg nə bâ dɔɔŋg. Zɛmbî nyə a jɔ̂w bɨ́ shú nə́ bɨ jíg nə́ shɛɛ.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Ntâg nə́mə́ nə́, wɛɛ mudá jɨ́ mbúgʉla yɛ́, ye wo mpú ŋkí wo e bá sá nə́ ŋgwûm woó dʉ́gʉ́g cʉg? Ŋkí ntâg nə́ wɛɛ mudúm jɨ́ mbúgʉla yɛ́, ye wo mpú ŋkí wo e bá sá nə́ mudá woó dʉ́gʉ́g cʉg?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Sá ŋgwúd jɨ́ nə́, muud yɛ̂sh tɔ́wʉ́g cé Zɛmbî nyə a tə̂l nyə yííd, cé nyə á bə a tə́l ja Zɛmbî nyə a jɔ̂w nyə yí. Cɛ̧ɛ̧ mə́ ŋgə́ yə mə́dɔ̧ mə́ óbúgʉla mɛ̂sh yí, dwó ɔ́nɨ.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Ŋkí Zɛmbî nyə a jɔ̂w ŋgwɔ́l múúd a njúl sɨ́ya ábɨwáág ɨɨ́, muud wɔɔŋgʉ̂ jíg nə ábɨwáág yé. Ŋkí Zɛmbî nyə a jɔ̂w muud a kú bə sɨ́ya ábɨwáág ɨɨ́, muud wɔɔŋgʉ̂ kú sɨ́ya ábɨwáág.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Sɨ́yálə ábɨwáág cúgɛ́ tɔɔ sâ, bə́lə kú sɨ́ya ábɨwáág kú nə́mə́ bə tɔɔ sâ. Sá jɨ́ nə mfíí yí jísə njɨ bɛ̧ɛ̧́lə mə́mpə́ndí mə́ Zɛmbî.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Muud yɛ̂sh tɔ́wʉ́g cé nyə á bə a tə́l ja Zɛmbî nyə a jɔ̂w nyə yí.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Ŋkí Zɛmbî nyə a jɔ̂w wo, wo njúl lwaá, kú wá fimâl lámʉ́d nə jiya lwaá gwô. Njɨ, wó ká dʉ́g zhɨ́ɨ́ nə́ wo bə́g fʉlî, wo bɛ̧ zhɨ́ɨ́ nyɔɔŋg.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Nəcé nə́, lwaá Cwámba mə́ jɔ̂w yí í músə fʉlî, í dʉ́gyá nə Cwámba. Ntɔ́ nə́mə́, nyɔɔŋg *Krîst mə́ jɔ̂w a njúl fʉlî yɛ́ músə lwaá mə́ Krîst.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Mpugá nə́ Zɛmbî nyə a wá lal-lal tâŋ shú nə́ bɨ wúg míkwámʉ́d. Kúgá sá nə́ bɨ nyíŋgəg bə məlwaá mə múúd.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Bwaaŋg, mə́ nyiŋgə ná nə́mə́ cɨ nə́ muud yɛ̂sh bwénʉ́g mísh mə́ Zɛmbî dɨ́ cé nyə á bə a tə́l ja Zɛmbî nyə a jɔ̂w nyə yí.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Shú bɔɔŋg bʉ́sə́ ná óncwíyɛ̂ wá, sâ mə́ zə́ cɨ ga í cúgɛ́ nə́ Cwámba nyə a tə̂l mpə́ndí; mə cwíny bɨ́ tâŋ nda muud bɨ́ bɨ́ nə ŋkul je shwu nyúul nə ndɨ̂ yɛ́ nəcé Cwámba nyə a gwág mə ŋkúŋkwóŋʉ́lə.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Mɛɛ ŋgə tə́dʉga ntʉ́ga: ja sə́ mə́ dʉ́g mícúŋ myâ wəla ga yí, mə tə́dʉ́gá nə́ í bul jəla nə́ buud bwə́ jíg miŋgwam.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Njɨ tɛɛm bə ntɔ́, ŋkí wo mə́ bá múdá, wo kú bɛɛg sɔ̧́ nə́ wo gwú bâ. Ŋkí wo afwóyɛ́ bá múdá, wo kú bɛɛg sɔ̧́ nə́ wo bâ.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Njɨ, ŋkí wo bá múdá, wo asáyɛ́ *sə́m; ncwíyɛ̂ sás mə́ ká kə báád ɨɨ́, nyə asáyɛ́ sə́m. Njɨ, buud bwə́ béya wá bwə́ é bul dʉ́g mínjugú cʉg gaád; mə ŋgə lás ntʉ́nɨ shú nə́ mə sá nə́ bɨ sásʉ́lə́g minjugú myɔɔŋg.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Bwaaŋg, mə ŋgə cɨ náaá, fwála í mú kʉ́kʉ́l. Nə́ ndɛɛ́, tɛ́ɛ́d wəla ga dɨ, buud bɨ́ nə budá wá bwə́ cʉ́gəg nda bwə́ cúgɛ́ mímbéyá;
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 bɔɔŋg bwə́ ŋgə́ jɨɨ wá, bwə́ cʉ́gəg nda bwə́ aŋgɛ̂ nə jɨɨ; bɔɔŋg bɨ́ nə məshusʉg wá, bwə́ cʉgə nda bwə́ cúgɛ́ nə məshusʉg; bɔɔŋg bwə́ ŋgə́ kusə wá bwə́ cʉgə nda isâ bwə́ ŋgə́ kusə yí í cúgɛ́ ísâ byáŋ.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Buud bwə́ ŋgə́ də shí wá bwə́ cʉ́gəg nda bwə́ aŋgɛ̂ nə də shí. Mə lás nə bɨ́ lə́sʉ́ nɨ wɛ̂sh nəcé shí shé bɨ́ nə ndɨ̂ múús ga í bá cɔ̧́.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Mə́ cɛɛl nə́ bɨ bə́g kú nə sâ í kə́nd bɨ́ milâm gwɔ́w yí. Muud cúgɛ́ mbéyá yɛ́ mə́ dʉ kənd lâm ísâ í dʉ́gyá nə Cwámba yííd, a dʉ sɔ̧́ nə́ Cwámba gwágʉ́g nyə nywa.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Njɨ, nyɔɔŋg jɨ́ mbéyá yɛ́ mə́ a dʉ sɔ̧́ nə́ mudá yé gwágʉ́g nyə nywa, a dʉ kənd lâm ísâ í shíd,
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 lâm í mú dʉ bə nyə kɔw. Ntɔ́ nə́mə́ wə́ jɨ́ nə mudá yɛ́. Mudá cúgɛ́ báád yɛ́, tɔɔ nyɔɔŋg jɨ́ ná ncwíyɛ̂ yɛ́ mə́ dʉ kənd lâm ísâ í dʉ́gyá nə Cwámba yííd, shú nə́ nyâŋ bə́g yé mə Cwámba ncindî nə ncindî. Mudá jɨ́ báád yɛ́ nyɛ mə́ dʉ sɔ̧́ nə́ ŋgwúm yé gwágʉ́g nyə nywa, a dʉ kənd lâm ísâ í shíd.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Mə aŋgɛ̂ nə lás ntʉ́nɨ nə́ mə cɛɛl kʉl bɨ́ bɨ́ɨ́d. Í yidá bə shú mə́nywa mʉ́n. Mə ŋgə jɨɨ nə́ bɨ sáág sâ í búl jəla yí, nə́ bɨ bə́g buud ɔ Cwámba ncindî nə ncindî, kú bə kɔw.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Ŋkí ncwə́má mə́ bul bə nə yéésh nə land jé, nə́ ndɛɛ́ a mú cɛɛl nə́ bwə́ béyág nəcé a tə́dʉ́gá nə́ nyə e jág sá sás dɔɔŋgʉ́ ŋkí a bə́ kú ná bá nyə, ŋkí a dʉ́g nə́ bwə́ jəlá nə béya, bwə́ béyág nda á ŋgə́ jɨɨ nə́; nyə asáyɛ́ sə́m.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Njɨ ŋkí ncwə́má í ŋwa cígʉ́lá nyə́dɨ́ lámʉ́d sâ nda cíndal nyə, ŋkí a jɨ nə ŋkul mpu máánd lâm bii yéésh jé, á ká ŋwa cígʉ́lá nə́ bá land jé bwə́ ányiŋgəyɛ́ ná béya, a mpú sâ.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Ntɔ́ jɨ nə́ muud mə bá land jé yɛ́ mə mpú sâ, nyɔɔŋg mə bə́ kú bá yɛ́ mə́ bul mpu sâ.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Mudá jɨ cɛ̧ɛ̧lá nə ŋgwúm yé té wɛ̂sh ŋgwúm ŋgə́ ná cʉgə yí. Ŋgwúm mə́ ká yə, mudá kú ná bə cɛ̧ɛ̧lá, a mú jee bá muud yɛ̂sh á cɛ́ɛ́l bá yɛ́; njɨ í jɨɨ nə́ muud wɔɔŋg bə́g muud mə Cwámba.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Njɨ, í bul jəla nə́ a jíg kú ná kə báád. Mɛɛ mâm məcwûŋ wə́ mə́nɨ, mə tə́dʉ́gá nə́ mə jɨ nə́mə́ nə Shíshim mə́ Zɛmbî.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?