1 Coríntios 7

MCP vs BKJ

Sair da comparação
1 Shú ísâ bɨ́ á cilə mə yí, í nywa nə́ mudúm jíg kú kúnya nə mudá.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Njɨ, í bul jəla nə́ mudúm yɛ̂sh bə́g nə yé múdá, mudá yɛ̂sh nə yé ŋgwûm, buud bwə́ sásʉ́lə́g jaŋga.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Mudûm nyə ajə́láyɛ́ nə kaambʉlə múdá nə nyúúl nyɛ́; mudá nə́mə́ ntɔ́.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Mudá cugɛ́ nə ŋkul balan nə nyúúl nyɛ́ nda á cɛ́ɛl nə́, ŋgwûm yé wə́ jɨ́ nə nywo. Nə́mə́ mbií ŋgwúdʉ́, ŋgwûm cugɛ́ nə ŋkul balan nə nyúúl nyɛ́ nda á cɛ́ɛl nə́, mudá yé wə́ jɨ́ nə nywo.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Ŋgwɔ́l kú ban ŋgwɔ́l; ka njɨ nə́ bɨ mə́ bə cʉ́ŋ nə́ bɨ mə béégyá ŋkúmba fwála shú nə́ bɨ mə́ kənd mílâm mə́jəgʉla dɨ̂. Fwála dɔɔŋg ká nə́mə́ shîn, bɨ ɔ́ nyiŋgə fʉla; nəcé bɨ́ a bá bə kú mpu máánd mílâm nə́ ndɛɛ́ *Sátan mú bwɔ́wʉlə bɨ̂.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Na, mə ayɨ́ɨ́mbʉ́líyɛ́ bɨ̂; mə cwíny bɨ́ cwínyʉ́g.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Mpǔlə dʉ́g dɨ́, mə́ jɨɨ nə́ buud bɛ̂sh bwə́ jíg nda mə. Njɨ, muud yɛ̂sh jɨ nə jé sâ Zɛmbî nyə á yə nyə yí; nyíga nə jíga, nyɨ́mɨ́ nə jímɨ́.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Mə́ ŋgə cɨ nə miŋgwam mi búdûm nə mikúsə́ mí búdá nə́, í nywa nə́ bwə́ jíg nda mə́ njúl nə́, kú béya.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Njɨ, í ká bə nə́ bwə́ ampúyɛ́ máánd mílâm, bwə́ béyág; nəcé í yida bul jəla nə́ muud béyág, ntɔ̧ nə́ a júgʉgɨ́ nə yéésh.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Shú bɔɔŋg bɨ́ mímbéyá wá, mə tə́l mpə́ndí; kú ntâg bə mə, Cwámba wə́ mə́ tə́l mpə́ndí nə́, ci mudá kú béégya nə ŋgwúm yé.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Múdá ká ntâg béégya nə ŋgwúm yé, a jíg kú ná kə báád; ka njɨ nə́ a kə́ sá ŋkwambʉlə nə ŋgwúm yé. Ci mudúm kú yîl múdá bâ.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Shú bɔ́ɔ́lʉ́gá bâŋ, Cwámba dɨ́ mə́ cɨ̂, mə wə́ ŋgə́ cɨ ja nɨɨ́d nə́, ŋkí mbúgʉla Zɛmbî jɨ nə mudá *háádɛn, múdá mə́ ká cɛɛl nə́ bá bwə́ baagʉlə bâ, a kú bɛɛg yîl múdá wɔɔŋg.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Ŋkí mudá wə́ jɨ́ mbúgʉla, ŋgwûm nyɛ háádɛn, ŋgwûm mə́ ká cɛɛl nə́ bá mudá bwə́ baagʉlə bâ, mudá kú bɛɛg gwú bâ dɔɔŋg.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Nəcé, mudúm jɨ́ háádɛn yɛ́ nyə é bə kúnə́-kúnə nə Zɛmbî nəcé mudá yé, mudá jɨ́ háádɛn yɛ́ nyə é bə kúnə́-kúnə nə Zɛmbî nəcé ŋgwúm yé. Í mbə̂m bə kú bə ntɔ́, mpu nə́ bwân báŋ bwə́ é bə shwóg-shwóg nə Zɛmbî; njɨ, bʉ́sə kúnə́-kúnə nə nyə.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Njɨ, ŋkí nyɔɔŋg jɨ́ háádɛn yɛ́ mə́ cɛɛl béégya nə ŋgwɔ́l, a jee béégya nə nyə; í cúgɛ́ mbúgʉla yɨ́ɨ́mbʉ́lí nə́ a jíg nə bâ dɔɔŋg. Zɛmbî nyə a jɔ̂w bɨ́ shú nə́ bɨ jíg nə́ shɛɛ.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ntâg nə́mə́ nə́, wɛɛ mudá jɨ́ mbúgʉla yɛ́, ye wo mpú ŋkí wo e bá sá nə́ ŋgwûm woó dʉ́gʉ́g cʉg? Ŋkí ntâg nə́ wɛɛ mudúm jɨ́ mbúgʉla yɛ́, ye wo mpú ŋkí wo e bá sá nə́ mudá woó dʉ́gʉ́g cʉg?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Sá ŋgwúd jɨ́ nə́, muud yɛ̂sh tɔ́wʉ́g cé Zɛmbî nyə a tə̂l nyə yííd, cé nyə á bə a tə́l ja Zɛmbî nyə a jɔ̂w nyə yí. Cɛ̧ɛ̧ mə́ ŋgə́ yə mə́dɔ̧ mə́ óbúgʉla mɛ̂sh yí, dwó ɔ́nɨ.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Ŋkí Zɛmbî nyə a jɔ̂w ŋgwɔ́l múúd a njúl sɨ́ya ábɨwáág ɨɨ́, muud wɔɔŋgʉ̂ jíg nə ábɨwáág yé. Ŋkí Zɛmbî nyə a jɔ̂w muud a kú bə sɨ́ya ábɨwáág ɨɨ́, muud wɔɔŋgʉ̂ kú sɨ́ya ábɨwáág.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Sɨ́yálə ábɨwáág cúgɛ́ tɔɔ sâ, bə́lə kú sɨ́ya ábɨwáág kú nə́mə́ bə tɔɔ sâ. Sá jɨ́ nə mfíí yí jísə njɨ bɛ̧ɛ̧́lə mə́mpə́ndí mə́ Zɛmbî.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Muud yɛ̂sh tɔ́wʉ́g cé nyə á bə a tə́l ja Zɛmbî nyə a jɔ̂w nyə yí.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ŋkí Zɛmbî nyə a jɔ̂w wo, wo njúl lwaá, kú wá fimâl lámʉ́d nə jiya lwaá gwô. Njɨ, wó ká dʉ́g zhɨ́ɨ́ nə́ wo bə́g fʉlî, wo bɛ̧ zhɨ́ɨ́ nyɔɔŋg.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Nəcé nə́, lwaá Cwámba mə́ jɔ̂w yí í músə fʉlî, í dʉ́gyá nə Cwámba. Ntɔ́ nə́mə́, nyɔɔŋg *Krîst mə́ jɔ̂w a njúl fʉlî yɛ́ músə lwaá mə́ Krîst.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Mpugá nə́ Zɛmbî nyə a wá lal-lal tâŋ shú nə́ bɨ wúg míkwámʉ́d. Kúgá sá nə́ bɨ nyíŋgəg bə məlwaá mə múúd.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Bwaaŋg, mə́ nyiŋgə ná nə́mə́ cɨ nə́ muud yɛ̂sh bwénʉ́g mísh mə́ Zɛmbî dɨ́ cé nyə á bə a tə́l ja Zɛmbî nyə a jɔ̂w nyə yí.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Shú bɔɔŋg bʉ́sə́ ná óncwíyɛ̂ wá, sâ mə́ zə́ cɨ ga í cúgɛ́ nə́ Cwámba nyə a tə̂l mpə́ndí; mə cwíny bɨ́ tâŋ nda muud bɨ́ bɨ́ nə ŋkul je shwu nyúul nə ndɨ̂ yɛ́ nəcé Cwámba nyə a gwág mə ŋkúŋkwóŋʉ́lə.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mɛɛ ŋgə tə́dʉga ntʉ́ga: ja sə́ mə́ dʉ́g mícúŋ myâ wəla ga yí, mə tə́dʉ́gá nə́ í bul jəla nə́ buud bwə́ jíg miŋgwam.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Njɨ tɛɛm bə ntɔ́, ŋkí wo mə́ bá múdá, wo kú bɛɛg sɔ̧́ nə́ wo gwú bâ. Ŋkí wo afwóyɛ́ bá múdá, wo kú bɛɛg sɔ̧́ nə́ wo bâ.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Njɨ, ŋkí wo bá múdá, wo asáyɛ́ *sə́m; ncwíyɛ̂ sás mə́ ká kə báád ɨɨ́, nyə asáyɛ́ sə́m. Njɨ, buud bwə́ béya wá bwə́ é bul dʉ́g mínjugú cʉg gaád; mə ŋgə lás ntʉ́nɨ shú nə́ mə sá nə́ bɨ sásʉ́lə́g minjugú myɔɔŋg.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Bwaaŋg, mə ŋgə cɨ náaá, fwála í mú kʉ́kʉ́l. Nə́ ndɛɛ́, tɛ́ɛ́d wəla ga dɨ, buud bɨ́ nə budá wá bwə́ cʉ́gəg nda bwə́ cúgɛ́ mímbéyá;
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 bɔɔŋg bwə́ ŋgə́ jɨɨ wá, bwə́ cʉ́gəg nda bwə́ aŋgɛ̂ nə jɨɨ; bɔɔŋg bɨ́ nə məshusʉg wá, bwə́ cʉgə nda bwə́ cúgɛ́ nə məshusʉg; bɔɔŋg bwə́ ŋgə́ kusə wá bwə́ cʉgə nda isâ bwə́ ŋgə́ kusə yí í cúgɛ́ ísâ byáŋ.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Buud bwə́ ŋgə́ də shí wá bwə́ cʉ́gəg nda bwə́ aŋgɛ̂ nə də shí. Mə lás nə bɨ́ lə́sʉ́ nɨ wɛ̂sh nəcé shí shé bɨ́ nə ndɨ̂ múús ga í bá cɔ̧́.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Mə́ cɛɛl nə́ bɨ bə́g kú nə sâ í kə́nd bɨ́ milâm gwɔ́w yí. Muud cúgɛ́ mbéyá yɛ́ mə́ dʉ kənd lâm ísâ í dʉ́gyá nə Cwámba yííd, a dʉ sɔ̧́ nə́ Cwámba gwágʉ́g nyə nywa.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Njɨ, nyɔɔŋg jɨ́ mbéyá yɛ́ mə́ a dʉ sɔ̧́ nə́ mudá yé gwágʉ́g nyə nywa, a dʉ kənd lâm ísâ í shíd,
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 lâm í mú dʉ bə nyə kɔw. Ntɔ́ nə́mə́ wə́ jɨ́ nə mudá yɛ́. Mudá cúgɛ́ báád yɛ́, tɔɔ nyɔɔŋg jɨ́ ná ncwíyɛ̂ yɛ́ mə́ dʉ kənd lâm ísâ í dʉ́gyá nə Cwámba yííd, shú nə́ nyâŋ bə́g yé mə Cwámba ncindî nə ncindî. Mudá jɨ́ báád yɛ́ nyɛ mə́ dʉ sɔ̧́ nə́ ŋgwúm yé gwágʉ́g nyə nywa, a dʉ kənd lâm ísâ í shíd.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Mə aŋgɛ̂ nə lás ntʉ́nɨ nə́ mə cɛɛl kʉl bɨ́ bɨ́ɨ́d. Í yidá bə shú mə́nywa mʉ́n. Mə ŋgə jɨɨ nə́ bɨ sáág sâ í búl jəla yí, nə́ bɨ bə́g buud ɔ Cwámba ncindî nə ncindî, kú bə kɔw.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Ŋkí ncwə́má mə́ bul bə nə yéésh nə land jé, nə́ ndɛɛ́ a mú cɛɛl nə́ bwə́ béyág nəcé a tə́dʉ́gá nə́ nyə e jág sá sás dɔɔŋgʉ́ ŋkí a bə́ kú ná bá nyə, ŋkí a dʉ́g nə́ bwə́ jəlá nə béya, bwə́ béyág nda á ŋgə́ jɨɨ nə́; nyə asáyɛ́ sə́m.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Njɨ ŋkí ncwə́má í ŋwa cígʉ́lá nyə́dɨ́ lámʉ́d sâ nda cíndal nyə, ŋkí a jɨ nə ŋkul mpu máánd lâm bii yéésh jé, á ká ŋwa cígʉ́lá nə́ bá land jé bwə́ ányiŋgəyɛ́ ná béya, a mpú sâ.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Ntɔ́ jɨ nə́ muud mə bá land jé yɛ́ mə mpú sâ, nyɔɔŋg mə bə́ kú bá yɛ́ mə́ bul mpu sâ.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Mudá jɨ cɛ̧ɛ̧lá nə ŋgwúm yé té wɛ̂sh ŋgwúm ŋgə́ ná cʉgə yí. Ŋgwúm mə́ ká yə, mudá kú ná bə cɛ̧ɛ̧lá, a mú jee bá muud yɛ̂sh á cɛ́ɛ́l bá yɛ́; njɨ í jɨɨ nə́ muud wɔɔŋg bə́g muud mə Cwámba.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Njɨ, í bul jəla nə́ a jíg kú ná kə báád. Mɛɛ mâm məcwûŋ wə́ mə́nɨ, mə tə́dʉ́gá nə́ mə jɨ nə́mə́ nə Shíshim mə́ Zɛmbî.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra