1 Coríntios 2

MCP vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bwaaŋg, ja mə́ á zə nûŋ bɨ́dɨ́ mə́ á zə ŋgə cúndə *ndímba mə́ Zɛmbî yí, mə a shígɛ́ zə ŋgə cúndə nə mpúyá kaand búúd ɔ shí ga, ŋkí ntâg fʉg nyáŋ.
1 Eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Mə a shígɛ́ cɛɛl lás gúl sá shús nûŋ bɨ́dɨ́, mə a lás njɨ sá í dʉ́gyá nə Yésus-Krîst yí, Yésus-Krîst bwə́ á bwambʉlə kwolós dɨ́ yɛ́.
2 Porque decidi nada saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.
3 Mə á bə ntâg nûŋ bɨ́dɨ́ mə njúl nə iləm, nə ifwaas, mə ŋgə́ lilya.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vós.
4 Njɨ́ɨ́gʉ́lá mə́ á dʉ jɨ́ɨ́gʉli bɨ́ yí, nə cúndə́ mə́ á dʉ cúndə yí, í á shígɛ́ dʉ bə nə iciyá yâ fʉg kaand í dʉ teeg búúd milâm yí. Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim wə́ nyə á dʉ balan nə ŋkul nyɛ́ dʉ báásʉlə iciyá byâm.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Í á bə ntɔ́ shú nə búgə́ jɨ́n í bə́g kú kə bɛ̧ fʉ́g á buud, í yídagʉ́ bɛ̧ ŋkûl mə́ Zɛmbî.
5 para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria humana, e sim no poder de Deus.
6 Tɛɛm bə ntɔ́, kɛ́ɛl sə́ ŋgə́ bwiiŋg yí dʉ́sə fʉg shú búúd bwə́ mə́ fifə cʉg krîstɛn dɨ́ wá. Njɨ í cúgɛ́ fʉ́g á buud ɔ shí ga, kú bə fʉg micî myâ shí ga, micî jiya ící jáŋ í wál bá zə jímb myá.
6 Entretanto, expomos sabedoria entre os experimentados; não, porém, a sabedoria deste século, nem a dos poderosos desta época, que se reduzem a nada;
7 Njɨ sə́ ŋgə cúndə fʉg mə́ Zɛmbî í á dʉ bə kú fwo bʉ́gʉli, buud kú fwo mpu yí. Zɛmbî nyə á bwey kwəmʉsa fʉg nyɔɔŋgʉ́ shí ga kú fwo tɛ́ɛ́d, nyə á kwəmʉsa nywo nə́ a bá sá nə́ sə́ ŋwág gúmə́.
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, outrora oculta, a qual Deus preordenou desde a eternidade para a nossa glória;
8 Kú nə tɔɔ cî ŋgwûd nə ŋgwûd á shí ga í á mpu fʉg nyɔɔŋgʉ̂. Bwə́ á mbə̂m mpu nywo, bwə́ á shígɛ́ nywá bwambʉlə Cwámba á milwanə́ kwolós dɨ̂.
8 sabedoria essa que nenhum dos poderosos deste século conheceu; porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória;
9 Bɨ mə́ dʉ́g sâ Zɛmbî nyə a sá nɨ? Jɨ́ nə́mə́ nda Mícilyá mí ŋgə́ cɨ nə́:
9 mas, como está escrito: Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Sə́ bâŋ wə́ Zɛmbî nyə a sá nə́ sə́ mpúg sá jɔɔŋgʉ̂ nə ŋkul á Shíshim yé wá. Jísə ntɔ́, Shíshim í dʉ sɔ̧́ nə́ í mpúg sá jɛ̂sh, tɛɛm bə ísâ í shwoó Zɛmbî jɨ́ nə ndɨ̂ nyə́dɨ́ tə́dʉ́gád yí.
10 Mas Deus no-lo revelou pelo Espírito; porque o Espírito a todas as coisas perscruta, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Nda sə́ buud, zə́ jɨ́ ná nə ŋkul mpu ísâ ŋgwɔ́l múúd ŋgə́ tə́dʉga yí? Ŋgaá njɨ *shíshim mə múúd wɔɔŋgʉ̂ nyəmɛ́fwó? Jɨ́ nə́mə́ mbií ŋgwûd wɔɔŋgʉ̂ nə Zɛmbî; muud cugɛ́ nə ŋkul mpu ísâ Zɛmbî ŋgə́ tə́dʉga yí, njɨ Shíshim mə́ Zɛmbî wə́ í mpû.
11 Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o seu próprio espírito, que nele está? Assim, também as coisas de Deus, ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Sə́ bâŋ, Shíshim sə́ á lə́g yí í cúgɛ́ shíshim á shí ga; sə́ á lə́g Shíshim mə́ Zɛmbî, Zɛmbî nyəmɛ́fwó nyə á ntɨ sə́ wə shú nə́ sə́ mpúg isâ á mə́ yə sə́ mpáam nyɛ́ dɨ́ yí.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Sə́ ádɛ́ lás lə́sʉ́ isâ byɔɔŋgʉ́ nə fʉg kaand á shí ga. Iciyá í lə́sʉ́ bísʉ́, Shíshim mə́ Zɛmbî wə́ í dʉ jɨ́ɨ́gʉli sə́ byo, sə́ ka dʉ balan nə iciyá í Shíshim dʉ́lə fɛ́ɛ́g ísâ í Shíshim.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Njɨ, muud cúgɛ́ nə Shíshim mə́ Zɛmbî yɛ́ nyə ádɛ́ magʉlə ísâ Shíshim mə́ Zɛmbî í dʉ ntɨ búúd yí; isâ byɔɔŋg bísə isâ í íkás shú dɛ́, a cugɛ́ nə ŋkul wámbʉlə byo, nəcé bwə́ dʉ wámbʉlə byo nə Shíshim.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Muud ŋgə́ bɛ̧ Shíshim mə́ Zɛmbî yɛ́, nywáá mə́ dʉ wámbʉlə sá jɛ̂sh; njɨ, muud kú wámbʉlə nyə.
15 Porém o homem espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por ninguém.
16 Cilyá wúsə Kálaad Zɛmbî dɨ́ nə́: «Zə́ mə́ fwó mpu tə́dʉ́gá mə́ Cwámba? Zə́ jɨ́ nə ŋkul cwîny nyə?» Ká, sə́ báá sə́ bɨ́ nə tə́dʉ́gá mə́ *Krîst.
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra