1 Coríntios 16

MCP vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Shú sɛɛŋgʉ́lə *mwaanɛ̂ mə́ bá kwíínd búud ɔ́ Zɛmbî yɛ́, dʉgá nə́mə́ sá nda mə́ á jɨ́ɨ́gʉli mədɔ̧ mâ Galátia nə́ bwə́ dʉ́g sá nə́.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Jwɔ̂w dɛ̂sh shwɛ́ndɛ mə́ dʉ́ tɛ́ɛ́d yí, muud yɛ̂sh á bɨ́dɨ́ gwooŋg kə́ndʉg gúl sâ koogʉ́ nyə́dɨ́ njɔ́w, bímbí dɛ̂sh á dʉ́g nə́ a jɨ nə ŋkul baagʉlə yí. Í ajɨ́ɨ́yɛ́ nə́ bɨ bwándʉ́g nə́ mə fwóg wɔ́ɔ́s, bɨ́ ka sɛɛŋg ísâ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Ja mə́ bá wɔ́ɔ́s yí, mə bá kənd búud bɨ́ mə́ bá fɛ́ɛ́sh wá nə okálaad, bwə́ kə kənd mwaanɛ̂ bɨ́ á yána wɔɔŋgʉ̂ Yurʉ́səlɛm.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Ŋkí í bá nyîn nə́ mə́ jəlá nə kə nə́mə́, sə́nɔ́ŋ sə́ mú kə.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Mə bá zə nûŋ bɨ́dɨ́ mə mə́ fwo lɨ́ɨ́na Masedwân, mə bá ciiŋgya wu.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Mə bá jee ji bɨ́dɨ́ fwámɛ́ fúfwálá, mə jee nə́mə́ shínal ŋkwân jɛ̂sh, nə́ ndɛɛ́ bɨ mú bá kwíínd mə nə kə́lə kʉ́l jɛ̂sh mə́ bá kə yí.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Mə ayídáyɛ́ cɛɛl nə́ mə bâg dʉ́g bɨ̂ mə ŋgə́ cɔ̧́ cɔ̧́g. Mə ŋgə yida tə́dʉga nə búgə́ nə́ mə bá ji fwámɛ́ fwála bɨ́dɨ́ ŋkí Cwámba mə bá yə mə ŋkul nyɔɔŋg.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Njɨ, mə bá ji Ifɛ̂z kə wɔ́ɔ́s jwɔ̂w lʉ́ Pantekôt,
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 nəcé mpumbɛ́ í mú mpu bə mə nə́ bagə́ cínɔŋg tɛɛm bə nə mizhízhíŋ mí ŋkí bulya.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Timotê ká wɔ́ɔ́s nûŋ, sɔ̧́gá məzhɨɨ́ nə́ a bə́g kú nə sâ í sá nyə ifwaas; mpugá nə́ a ŋgə sɛ̂y isɛ́y í Cwámba nə́mə́ nda mə.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Mə́ cɛɛl cɨ cínɔŋg nə́, muud kú mpyêny nyə. Bɨ ɔ bá kwíínd nyə nə́ a bâg nyiŋgə zə mə́dɨ́ nə́ shɛɛ. Mə ŋgə ntâg bwánd nə́ bə́nɔ̂ŋ bɔ́ɔ́l ómínyɔŋʉ̂ bwə́ bâg zə.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Mwááŋg Apolos nyɛ, mə mə́ bul cwîny nyə nə́ bə́nɔ̂ŋ bɔ́ɔ́l ómínyɔŋʉ̂ bwə́ zə́g nûŋ bɨ́dɨ́, njɨ nyə afwóyɛ́ mpu magʉlə nə́ a zə́ ja gaád. Nyə é bá ka zə ja nyə́ é bá bə nə fwála yí.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Jigá ŋkasə̂, yɨ́ɨ́mʉ́gá mənyúúl búgə́d, ságá isâ nda búdûm bwə́ dʉ sá nə́, lʉlʉgá məŋkul.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Ságá sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ wʉ́n wɛ̂sh nə cɛɛlí.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Bwaaŋg, bɨ mə mpú nə́ Stefanas bə́nɔ̂ŋ njɔ́w búúd yé bʉ́sə buud ɔ́ áshúshwóógʉ́ bwɛlɛ́lə *búgʉla nûŋ shí á Akayî, bwə́ á mə́ wá mə́nyúúl kwííndʉ́lə búud ɔ́ Zɛmbî dɨ̂.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Nə́ ndɛɛ́, mə ŋgə yáág nə bɨ́ nə́ bɨ mágʉləg ijwûga í mbií búúd wɔɔŋgʉ́ nə bɔ́ɔ́l bɛ̂sh bə́nɔ́ŋ bwə́ ŋgə́ sɛ̂y ŋgə wádʉga wá.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Mə jɨ nə məshusʉg nəcé Stefanas bá Fortunatus nə Akayikus bwə́ mə́ zə; zə́lə wáŋ í mə́ sá nə́ bɨ́ kú ná bə mə nə fund,
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 bwə́ á mə́ zə sá nə́ lâm í sə́lʉg mə shí, milâm səl nə́mə́ bɨ̂. Dʉgá lɔ̧́ mbií búúd nɨ.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Mədɔ̧ mə́sə́ shí á Azî má mə́ ŋgə bə́da bɨ̂. Akilas bá Priska nə *Dɔ̧ lʉ́ óbúgʉla dʉ́sə́ bwə́dɨ́ njɔ́w yí í ŋgə bə́da bɨ́ məbə́dá mâ buud ɔ Cwámba má, kwo bə́da kwo bə́da.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Omínyɔŋʉ̂ bʉ́n bɛ̂sh bwə́ ŋgə bə́da bɨ̂. Ŋgəgá nə kúlʉla məkúlʉla mə́ buud ɔ́ Zɛmbî.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Mə Pwôl mə́ cílə mə́bə́dá mə́ga nə mbwə̂ wâm.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Ŋkí muud mə bə́ kú cɛɛl Cwámba, ŋkwaal nə muud wɔɔŋg. Maranata.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Cwámba Yésus kə́ sá bɨ́ bɛ̂sh mpaam.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Mə́ cɛɛl bɨ́ bɛ̂sh kwoŋ mə́ Yésus-Krîst dɨ̂.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra