1 Coríntios 15

Kálaad Zɛmbî : Sɔ ̧ á Gúgwáan (MCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bwaaŋg, mə zə́ báásʉlə bɨ́ Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl mə́ á cúndə nûŋ bɨ́dɨ́ yí, Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl bɨ́ á magʉlə bɨ́ mə́ nada nə ndɨ̂ yí;
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl dɔɔŋg dʉ́sə, ŋkí bɨ mə́ baagʉlə dwo nda mə́ á cúndə nə́, í yə bɨ́ cʉg. Í ká bə kú bə ntɔ́, mpu nə́ búgə́ jɨ́n mə́ yə íyɨ́y-yɨ̂y.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Shúshwóógʉ́, mə á fwo tɛ́ɛ́d kala bɨ́ njɨ́ɨ́gʉ́lá mə́ á lə́g yí. Nə́ *Krîst nyə á yə, nyə á zə cé *misə́m mísʉ́ nda Mícilyá mí ŋgə́ cɨ nə́;
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 nyə á dɔw, a mú gwûm jwɔ̂w álɛ́ɛl nda Mícilyá mí ŋgə́ cɨ nə́.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Nyə a lwó Séfas nyúúl, a lwó nə́mə́ *ómpwíín wûm nə óbá.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Nə́ ndɛɛ́, nyə a lwó nə́mə́ bɔ́ɔ́l bwááŋg ɔ íshé nyúúl, bwə́ njúl buud cɔ̧́ mítəd mitɔ́ɔn, bɛ̂sh bwə́ á dʉ́g nyə ja ŋgwúd; bɔ́ɔ́l ncúlyá buud wâ cínɔŋg bwə́ ŋgə ná cʉgə, bɔ́ɔ́lʉ́gá bwə́ á mə́ yə.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Nə́ ndɛɛ́, nyə a lwó Zhâk nyúúl, a lwó nə́mə́ *búúd ɔ lwámá bɛ̂sh.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Zhúgʉ́lá zhúgʉ́lâ, a mə́ shîn lwó bʉ́nɨ bɛ̂sh nyúul, nyə á ka nə́mə́ lwóya mə́dɨ́, mə muud jɨ́ nda bwə́ á shɛɛmb shɛɛmbʉ́g yɛ́.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Jɨ́ nə́ mə wə́ mə́ búl bə kú nə mfíí búúd ɔ lwámá bɛ̂sh dɨ̂. Í ajə́láyɛ́ nə́ bwə́ jɔ́wʉ́g mə nə́ *muud lwámá, nəcé mə á lwó *Dɔ̧ lʉ́ óbúgʉla ɔ́ Zɛmbî cúwʉ́lí.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Njɨ, mə jɨ sá mə́ jísə́ yí nəcé mpaam mə́ Zɛmbî. Mpaam nyɔɔŋgʉ́ í á shígɛ́ yə íyɨ́y-yɨ̂y shú dáámʉd. Mə wə́ mə á yida bul wádʉga, cɔ̧́ bɔ́ɔ́l búúd ɔ lwámá bɛ̂sh; kú ntâg bə nə́ mə wə́ mə a wádʉga, mpaam Zɛmbî ŋgə́ sá mə yí nywə́ wə́ í ŋgə́ wádʉga.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Nə́ ndɛɛ́, tɔɔ mə, tɔɔ bwo, sə́ ŋgə cúndə lâŋ ŋgwúd nɨ, wə́ nə́mə́ wə́ bɨ́ á *búgʉla yí.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Ŋkí sə́ ŋgə cúndə nə́ *Krîst nyə a gwûm, ntʉdɛlɛ́ bɔ́ɔ́l búúd wâ bɨ́dɨ́ bwə́ ŋgə́ cɨ nə́ gúl sá í cúgɛ́ nə́ mímbimbə mí bá gwûm yí?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ŋkí gúl sá í cúgɛ́ nə́ mimbimbə mí bá gwûm, Krîst nyə a shígɛ́ nə́mə́ gwûm wə́ ɛ́cɨ́.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ŋkí Krîst nyə a shígɛ́ gwûm, cúndə́ sə́ ŋgə́ cúndə yí wɨ́ yɨ́y-yɨ̂y cúndə́, búgə́ jɨ́n yɨ́y-yɨ̂y búgə́.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Sə́ mú bə ówúshinɛd wâ məshɨɨgâ ja sə́ mə́ bwáágʉ́lə́ nə́ Zɛmbî nyə a gwûmʉshi Krîst yí. Nəcé ŋkí mimbimbə mí ádɛ́ gwûm, Zɛmbî nyə a shígɛ́ gwûmʉshi Krîst wə́ ɛ́cɨ́.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Nəcé, ŋkí mimbimbə mí ádɛ́ gwûm, Krîst nyə a shígɛ́ nə́mə́ gwûm wə́ ɛ́cɨ́.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ŋkí Krîst nyə a shígɛ́ gwûm, mpu nə́ búgə́ jɨ́n í yə́ íyɨ́y-yɨ̂y, bɨ bʉ́sə ná *mísə́m mínʉ́d.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ntɔ́ jɨ nə́mə́ nə́ bɔɔŋg bwə́ á ŋgə yə bwə́ njúl buud ɔ Krîst wá bwə́ mə́ jímb.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ŋkí shwúlə sə́ ŋgə́ shwu mənyúúl nə Krîst yí wɨ́ njɨ shú cʉg á wa shí mishwun ga, mpu nə́ sə́ wə́ mə́ ka bul ŋkúŋkwoŋ nə buud bɛ̂sh.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ká, jáá jɨ́ bʉ́bə́lɛ́ nə́ Krîst nyə a shí gwûm, a jɨ muud ashúshwóógʉ́ bwɛlɛ́lə gwûm, ntɔ́ mə́ lwó nə́ bɔɔŋg bwə́ á mə́ kə ígwə́d wá bwə́ bá gwûm.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Nəcé muud ŋgwûd wə́ nyə a sá nə́ buud bwə́ bwə́magí nə shwɨy; ntɔ́ muud ŋgwûd nə́mə́ wə́ mə́ sá nə́ buud bwə́ bâg gwûm.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Nə́mə́ nda búúd bɛ̂sh bwə́ ŋgə́ bwəma nə shwɨy nəcé Adam nə́, bɛ̂sh bwə́ bá nə́mə́ nyiŋgə *dʉ́g cʉg nəcé Krîst.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Njɨ, muud yɛ̂sh mə bá gwûm jé ja, Krîst nyə a tɛ́ɛ́d gwûm shúshwóógʉ́, buud bɛ́ bwə́ bá ka gwûm ja á bá kwo zə yí.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Nə́ ndɛɛ́, məshíné mə́ shí ka bá bə. Krîst mə bá shîn cɛ́ɛ́g ísâ yâ məyídʉ́gʉ́ í ŋgə́ wá buud mə́nyámád yí, nə byɔɔŋg í ŋgə́ lwó buud mpə̂l yí, nə byɔɔŋg í ŋgə́ ntɔ̧ buud ŋkul yí, nə́ ndɛɛ́ a mú nyiŋgə yə Zɛmbî Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ icî.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Nəcé í jɨɨ nə́ a bâg jwú nə ndɛɛ́ kə wɔ́ɔ́s ja Zɛmbî mə bá culʉshi mízhízhíŋ myɛ́ myɛ̂sh, a nyaál myo nə məkuú yí.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Zhízhíŋ á bá kə shúgʉla cɛ́ɛ́g yí í bá bə shwɨy.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Haaw. Jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ nə́: «Zɛmbî nyə a mə́ wá ísâ byɛ̂sh mə́nyámá mɛ́d». Njɨ, ja cilyá nɨ í cɨ́ nə́ isâ byɛ̂sh yí, í áŋgɛ̂ nə cɛɛl cɨ nə́ Zɛmbî nyəmɛ́fwó jɨ nə́mə́ mə́nyámád.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ja isâ byɛ̂sh í bá bə mə́nyámá mə́ Zɛmbî dɨ́ yí, nyə muud nyə á wá isâ byɛ̂sh Mwân dɨ́ mə́nyámád yɛ́, Mwân mə́ bá nə́mə́ nyíi mə́nyámád, Zɛmbî mú bə Mása á isâ byɛ̂sh.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ŋkí gúl sâ cúgɛ́ nə́ mimbimbə mí dʉ gwûm, ká buud bwə́ dʉ duwan shú búúd bwə́ á yə wá bwə́ bá sá ntʉdɛlɛ? Bwə́ dʉ duwan shú búúd bwə́ á yə wá nəcé jɨ?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ŋkí jɨ́ nə́ mimbimbə mí ábʉ́lɛ gwûm, sə́ bâŋ buud bɨ́ micúŋ nə mindɔɔlúd wəla dɛ̂sh ɔ́ga, sə́ ŋgə yə wâŋ cúŋ nəcé jɨ?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Bwaaŋg, mə ŋgə faam nə shwɨy jwɔ̂w dɛ̂sh, bʉ́bə́lɛ́ nə́mə́ nda bɨ́ ŋgə́ sá mə lúu nə́ sáŋ nə́. Lúu wɨ́ mə nə́ sáŋ nəcé bɨ bə́lə búúd ɔ Cwámba wúsʉ́ Krîst Yésus.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Mə a gwána nə ibiin Ifɛ̂z. Ŋkí gwáná jɔɔŋg í á bə njɨ shú ísâ í dʉ́gyá nə buud yí, máyɛ́ mə́nywa mə́sə́ mə cínɔŋg má? Ŋkí jɨ́ nə́ mimbimbə mí ádɛ́ gwûm ɨɨ́, shé mú bɛ̧ kaanə́ í ŋgə́ cɨ nə́: «Shé də́gâ, shé ŋgúlʉgâ, nəcé shé é yə mán».
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Kúgá shɨɨg mə́nyúul, wúl kaanə́ wɨ́ nə́: «Igwooŋg í abʉ́bɔ̂w í dʉ yád jɔ̧jɔ̧ mə́cum mə múúd».
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Kúgá ná nyiŋgə ŋgə cʉgə nda mikás. Yɔwʉgá sálə mísə́m. Bɔ́ɔ́l búúd wâ gúfʉ́gá jɨ́n bwə́ ampúyɛ́ Zɛmbî. Mə lás ntʉ́nɨ shú nə́ bɨ gwágʉ́g shwôn.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Ŋgwɔ́l múúd jɨ nə ŋkul jî nə́: «Mimbimbə mí bá gwûm ntʉdɛl? Mí bá nyíŋgə zə nə nyáyɛ́ nyúul?»
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 O, yé lad! Bumə́ wó bɛ̧ yí í cúgɛ́ nə ŋkul kɔ̧́ í kú fwo fudə.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ja wó bɛ̧́ mpəg yí, ye wó bɛ̧ gwo nə nyúúl í bá kɔ̧́ nə ndɨ̂ yí? Ŋgaá nə́ í dʉ bə zhizhe bumə́ *blé ŋkí gúl bumə́ shús?
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Nə́ ndɛɛ́, Zɛmbî mú yə gwo nyúúl á cɛ́ɛ́l yə gwo yí, a yə́ mpəg jɛ̂sh nyɛ́ nyúul.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Mishwun myɛ̂sh mí cúgɛ́ mishwun mimpwûd. Jɨ́ nə́, mishwun mi búúd mí nə myɛ́, mishwun mí ócúdú nə myɛ́, mishwun mí ínunú nə myɛ́, mí mí óshû nə myɛ́.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Mənyúúl mə́sə nə́mə́, nə mənyúúl mâ joŋ, nə mənyúúl mâ shí. Mənyúúl mâ joŋ wáŋ ŋkənʉwálə wɨ́ nə yé, mənyúúl mâ shí wáŋ ŋkənʉwálə nə yé.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Jwɔ̂w í dʉ ŋkənʉwa yé mbií, ŋkwoond yé mbií, wəacén-cénî wáŋ mbií. Ŋkə́mʉ́sá wə́acén-céní mpə́dʉ́gá nyáŋ, jísə, ŋgwɔ́l yé ŋkənʉwálə í shwɔ̧́ɔ̧la nə ŋgwɔ́l yé.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ntɔ́ nə́mə́ wə́ jɨ́ nə gwûmʉ́lə mímbimbə yɛ́. Mbimbə í dʉ dɔw nə nyúúl í dʉ bwo yí, í gwûm nə nyúúl í cúgɛ́ nə ŋkul bwoo yí.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Í dʉ dɔw í kú bə sâ gúmə́, í gwûm í njúl sâ gúmə́. Í dɔw í njúl nə iləm, í gwûm í njúl nə ŋkul.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Í dʉ dɔw nə nyúúl á mishwun, í gwûm nə nyúúl á *shíshim. Nda nyúúl á mishwun nyísə́ nə́, nyúúl á shíshim nyísə nə́mə́.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Sá jɔɔŋg wə́ jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ yí. Jɨ́ cilyá nə́:
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Nyúul á shíshim dɨ́ í á tɛ́ɛ́d zə, í á bə nyúul á mishwun; nyúul á shíshim ka shúgʉla zə.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Muud ashúshwóógʉ́ nyə á ŋwiny mə́ndəlúd, mɛ̧yɔw nə məndəlú. Muud ábɛɛ̂ nyɛ nyə á zhu joŋʉd.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Buud bwə́ á mɛ̧yɔw nə məndəlú wá bɨ́ nə́mə́ nda Adam nyə á mɛ̧yɔw nə məndəlú yɛ́; buud bɨ́ búud ɔ joŋ wá bʉ́sə nə́mə́ nda Adam nyə á zhu joŋ dɨ́ yɛ́.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Nə́mə́ nda sə́ á bɛ̧ɛ̧la nyɔɔŋg nyə á mɛ̧yɔw nə məndəlú yɛ́ nə́, sə́ mə́ bá nə́mə́ bɛ̧ɛ̧la nyɔɔŋg nyə á zhu joŋ dɨ́ yɛ́.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Bwaaŋg, sâ mə́ ŋgə́ cɨ yí jɨ́ nə́, shé cúgɛ́ nə ŋkul bá kə nə mənyúúl mə́ ámishwun nə məcií shé ŋgə́ cʉgə nə ndɨ́ mə́ga kə ŋwa kɔw Faan mə́ Zɛmbî dɨ̂; tɔɔ sâ í dʉ bwoo yí, í cúgɛ́ nə ŋkul ŋwa kɔw lʉ sâ í ádɛ́ bwo yí.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Mə zə́ fɛ́ɛ́g bɨ́ ndímba: sə́ ábʉ́lɛ́ kə ígwə́d sə́ bɛ̂sh, njɨ sə́ bɛ̂sh mənyúúl mə́ bá yida cɛ́nd,
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 ja ŋgwûd nə́mə́ nda jús í dʉ kə́wʉla nə́; í bá bə ja cwôŋ áməzhúgʉ́lâ í bá lás yí. Nəcé cwôŋ wɔɔŋg í bá lás, mimbimbə mí músə gwûm kú ná nə mənyúúl mə́sə́ nə ŋkul bwoo má; sə́ bâŋ mikuwó, mənyúúl mə́ mú cɛ́nd.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Nəcé, í jɨɨ nə́ nyúúl nyɨ́ nə ŋkul bwo yí í cɛ́ndʉ́g bə nyúúl í cúgɛ́ nə ŋkul bwoo yí, nyúúl nyɨ́ nə ŋkul yə yí í cɛ́nd bə nyúúl í cúgɛ́ nə ŋkul yə yí.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ja nyúúl nyɨ́ nə ŋkul bwoo yí í bá cɛ́nd bə nyúúl í cúgɛ́ nə ŋkul bwoo yí, nyúúl nyɨ́ nə ŋkul yə yí í cɛ́nd bə nyúúl í cúgɛ́ nə ŋkul yə yí, ja jɔɔŋg wə́ ciyá jɨ́ cilyá ga í bá bwəma yí, nə́:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Eéé, yé shwɨy! Wó ntɔ̧́lə wɨ́ ŋgow?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Shushwom í dʉ zə nə shwɨy wə́ *sə́m, sə́m í ŋwa ŋkûl mə́cɛ̧ɛ̧́d.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Ká, akíba nə Zɛmbî muud mə́ sá nə́ sə́ ntɔ̧́g nə ŋkul mə Cwámba wúsʉ́ Yésus-Krîst yɛ́.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nə́ ndɛɛ́, yé bwááŋg mə́ búl cɛɛl wá, yɨ́ɨ́mʉ́gá mənyúúl, bɨ kú shwágʉsa, ŋgəgá nə kə nə sáal mə Cwámba njɨ shwóg nə shwóg, bɨ ŋgə́ mpu nə́ isɛ́y bɨ́ ŋgə́ sá tâŋ buud ɔ Cwámba yí í ábʉ́lɛ́ yə íyɨ́y-yɨ̂y.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra