1 Coríntios 15
Kálaad Zɛmbî : Sɔ ̧ á Gúgwáan (MCP) vs BKJ
1 Bwaaŋg, mə zə́ báásʉlə bɨ́ Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl mə́ á cúndə nûŋ bɨ́dɨ́ yí, Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl bɨ́ á magʉlə bɨ́ mə́ nada nə ndɨ̂ yí;
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl dɔɔŋg dʉ́sə, ŋkí bɨ mə́ baagʉlə dwo nda mə́ á cúndə nə́, í yə bɨ́ cʉg. Í ká bə kú bə ntɔ́, mpu nə́ búgə́ jɨ́n mə́ yə íyɨ́y-yɨ̂y.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Shúshwóógʉ́, mə á fwo tɛ́ɛ́d kala bɨ́ njɨ́ɨ́gʉ́lá mə́ á lə́g yí. Nə́ *Krîst nyə á yə, nyə á zə cé *misə́m mísʉ́ nda Mícilyá mí ŋgə́ cɨ nə́;
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 nyə á dɔw, a mú gwûm jwɔ̂w álɛ́ɛl nda Mícilyá mí ŋgə́ cɨ nə́.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Nyə a lwó Séfas nyúúl, a lwó nə́mə́ *ómpwíín wûm nə óbá.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Nə́ ndɛɛ́, nyə a lwó nə́mə́ bɔ́ɔ́l bwááŋg ɔ íshé nyúúl, bwə́ njúl buud cɔ̧́ mítəd mitɔ́ɔn, bɛ̂sh bwə́ á dʉ́g nyə ja ŋgwúd; bɔ́ɔ́l ncúlyá buud wâ cínɔŋg bwə́ ŋgə ná cʉgə, bɔ́ɔ́lʉ́gá bwə́ á mə́ yə.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Nə́ ndɛɛ́, nyə a lwó Zhâk nyúúl, a lwó nə́mə́ *búúd ɔ lwámá bɛ̂sh.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Zhúgʉ́lá zhúgʉ́lâ, a mə́ shîn lwó bʉ́nɨ bɛ̂sh nyúul, nyə á ka nə́mə́ lwóya mə́dɨ́, mə muud jɨ́ nda bwə́ á shɛɛmb shɛɛmbʉ́g yɛ́.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Jɨ́ nə́ mə wə́ mə́ búl bə kú nə mfíí búúd ɔ lwámá bɛ̂sh dɨ̂. Í ajə́láyɛ́ nə́ bwə́ jɔ́wʉ́g mə nə́ *muud lwámá, nəcé mə á lwó *Dɔ̧ lʉ́ óbúgʉla ɔ́ Zɛmbî cúwʉ́lí.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Njɨ, mə jɨ sá mə́ jísə́ yí nəcé mpaam mə́ Zɛmbî. Mpaam nyɔɔŋgʉ́ í á shígɛ́ yə íyɨ́y-yɨ̂y shú dáámʉd. Mə wə́ mə á yida bul wádʉga, cɔ̧́ bɔ́ɔ́l búúd ɔ lwámá bɛ̂sh; kú ntâg bə nə́ mə wə́ mə a wádʉga, mpaam Zɛmbî ŋgə́ sá mə yí nywə́ wə́ í ŋgə́ wádʉga.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Nə́ ndɛɛ́, tɔɔ mə, tɔɔ bwo, sə́ ŋgə cúndə lâŋ ŋgwúd nɨ, wə́ nə́mə́ wə́ bɨ́ á *búgʉla yí.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Ŋkí sə́ ŋgə cúndə nə́ *Krîst nyə a gwûm, ntʉdɛlɛ́ bɔ́ɔ́l búúd wâ bɨ́dɨ́ bwə́ ŋgə́ cɨ nə́ gúl sá í cúgɛ́ nə́ mímbimbə mí bá gwûm yí?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ŋkí gúl sá í cúgɛ́ nə́ mimbimbə mí bá gwûm, Krîst nyə a shígɛ́ nə́mə́ gwûm wə́ ɛ́cɨ́.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Ŋkí Krîst nyə a shígɛ́ gwûm, cúndə́ sə́ ŋgə́ cúndə yí wɨ́ yɨ́y-yɨ̂y cúndə́, búgə́ jɨ́n yɨ́y-yɨ̂y búgə́.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Sə́ mú bə ówúshinɛd wâ məshɨɨgâ ja sə́ mə́ bwáágʉ́lə́ nə́ Zɛmbî nyə a gwûmʉshi Krîst yí. Nəcé ŋkí mimbimbə mí ádɛ́ gwûm, Zɛmbî nyə a shígɛ́ gwûmʉshi Krîst wə́ ɛ́cɨ́.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Nəcé, ŋkí mimbimbə mí ádɛ́ gwûm, Krîst nyə a shígɛ́ nə́mə́ gwûm wə́ ɛ́cɨ́.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Ŋkí Krîst nyə a shígɛ́ gwûm, mpu nə́ búgə́ jɨ́n í yə́ íyɨ́y-yɨ̂y, bɨ bʉ́sə ná *mísə́m mínʉ́d.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ntɔ́ jɨ nə́mə́ nə́ bɔɔŋg bwə́ á ŋgə yə bwə́ njúl buud ɔ Krîst wá bwə́ mə́ jímb.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ŋkí shwúlə sə́ ŋgə́ shwu mənyúúl nə Krîst yí wɨ́ njɨ shú cʉg á wa shí mishwun ga, mpu nə́ sə́ wə́ mə́ ka bul ŋkúŋkwoŋ nə buud bɛ̂sh.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ká, jáá jɨ́ bʉ́bə́lɛ́ nə́ Krîst nyə a shí gwûm, a jɨ muud ashúshwóógʉ́ bwɛlɛ́lə gwûm, ntɔ́ mə́ lwó nə́ bɔɔŋg bwə́ á mə́ kə ígwə́d wá bwə́ bá gwûm.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Nəcé muud ŋgwûd wə́ nyə a sá nə́ buud bwə́ bwə́magí nə shwɨy; ntɔ́ muud ŋgwûd nə́mə́ wə́ mə́ sá nə́ buud bwə́ bâg gwûm.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Nə́mə́ nda búúd bɛ̂sh bwə́ ŋgə́ bwəma nə shwɨy nəcé Adam nə́, bɛ̂sh bwə́ bá nə́mə́ nyiŋgə *dʉ́g cʉg nəcé Krîst.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Njɨ, muud yɛ̂sh mə bá gwûm jé ja, Krîst nyə a tɛ́ɛ́d gwûm shúshwóógʉ́, buud bɛ́ bwə́ bá ka gwûm ja á bá kwo zə yí.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nə́ ndɛɛ́, məshíné mə́ shí ka bá bə. Krîst mə bá shîn cɛ́ɛ́g ísâ yâ məyídʉ́gʉ́ í ŋgə́ wá buud mə́nyámád yí, nə byɔɔŋg í ŋgə́ lwó buud mpə̂l yí, nə byɔɔŋg í ŋgə́ ntɔ̧ buud ŋkul yí, nə́ ndɛɛ́ a mú nyiŋgə yə Zɛmbî Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ icî.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Nəcé í jɨɨ nə́ a bâg jwú nə ndɛɛ́ kə wɔ́ɔ́s ja Zɛmbî mə bá culʉshi mízhízhíŋ myɛ́ myɛ̂sh, a nyaál myo nə məkuú yí.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Zhízhíŋ á bá kə shúgʉla cɛ́ɛ́g yí í bá bə shwɨy.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Haaw. Jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ nə́: «Zɛmbî nyə a mə́ wá ísâ byɛ̂sh mə́nyámá mɛ́d». Njɨ, ja cilyá nɨ í cɨ́ nə́ isâ byɛ̂sh yí, í áŋgɛ̂ nə cɛɛl cɨ nə́ Zɛmbî nyəmɛ́fwó jɨ nə́mə́ mə́nyámád.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Ja isâ byɛ̂sh í bá bə mə́nyámá mə́ Zɛmbî dɨ́ yí, nyə muud nyə á wá isâ byɛ̂sh Mwân dɨ́ mə́nyámád yɛ́, Mwân mə́ bá nə́mə́ nyíi mə́nyámád, Zɛmbî mú bə Mása á isâ byɛ̂sh.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Ŋkí gúl sâ cúgɛ́ nə́ mimbimbə mí dʉ gwûm, ká buud bwə́ dʉ duwan shú búúd bwə́ á yə wá bwə́ bá sá ntʉdɛlɛ? Bwə́ dʉ duwan shú búúd bwə́ á yə wá nəcé jɨ?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Ŋkí jɨ́ nə́ mimbimbə mí ábʉ́lɛ gwûm, sə́ bâŋ buud bɨ́ micúŋ nə mindɔɔlúd wəla dɛ̂sh ɔ́ga, sə́ ŋgə yə wâŋ cúŋ nəcé jɨ?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Bwaaŋg, mə ŋgə faam nə shwɨy jwɔ̂w dɛ̂sh, bʉ́bə́lɛ́ nə́mə́ nda bɨ́ ŋgə́ sá mə lúu nə́ sáŋ nə́. Lúu wɨ́ mə nə́ sáŋ nəcé bɨ bə́lə búúd ɔ Cwámba wúsʉ́ Krîst Yésus.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Mə a gwána nə ibiin Ifɛ̂z. Ŋkí gwáná jɔɔŋg í á bə njɨ shú ísâ í dʉ́gyá nə buud yí, máyɛ́ mə́nywa mə́sə́ mə cínɔŋg má? Ŋkí jɨ́ nə́ mimbimbə mí ádɛ́ gwûm ɨɨ́, shé mú bɛ̧ kaanə́ í ŋgə́ cɨ nə́: «Shé də́gâ, shé ŋgúlʉgâ, nəcé shé é yə mán».
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Kúgá shɨɨg mə́nyúul, wúl kaanə́ wɨ́ nə́: «Igwooŋg í abʉ́bɔ̂w í dʉ yád jɔ̧jɔ̧ mə́cum mə múúd».
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Kúgá ná nyiŋgə ŋgə cʉgə nda mikás. Yɔwʉgá sálə mísə́m. Bɔ́ɔ́l búúd wâ gúfʉ́gá jɨ́n bwə́ ampúyɛ́ Zɛmbî. Mə lás ntʉ́nɨ shú nə́ bɨ gwágʉ́g shwôn.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Ŋgwɔ́l múúd jɨ nə ŋkul jî nə́: «Mimbimbə mí bá gwûm ntʉdɛl? Mí bá nyíŋgə zə nə nyáyɛ́ nyúul?»
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 O, yé lad! Bumə́ wó bɛ̧ yí í cúgɛ́ nə ŋkul kɔ̧́ í kú fwo fudə.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Ja wó bɛ̧́ mpəg yí, ye wó bɛ̧ gwo nə nyúúl í bá kɔ̧́ nə ndɨ̂ yí? Ŋgaá nə́ í dʉ bə zhizhe bumə́ *blé ŋkí gúl bumə́ shús?
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Nə́ ndɛɛ́, Zɛmbî mú yə gwo nyúúl á cɛ́ɛ́l yə gwo yí, a yə́ mpəg jɛ̂sh nyɛ́ nyúul.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Mishwun myɛ̂sh mí cúgɛ́ mishwun mimpwûd. Jɨ́ nə́, mishwun mi búúd mí nə myɛ́, mishwun mí ócúdú nə myɛ́, mishwun mí ínunú nə myɛ́, mí mí óshû nə myɛ́.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Mənyúúl mə́sə nə́mə́, nə mənyúúl mâ joŋ, nə mənyúúl mâ shí. Mənyúúl mâ joŋ wáŋ ŋkənʉwálə wɨ́ nə yé, mənyúúl mâ shí wáŋ ŋkənʉwálə nə yé.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Jwɔ̂w í dʉ ŋkənʉwa yé mbií, ŋkwoond yé mbií, wəacén-cénî wáŋ mbií. Ŋkə́mʉ́sá wə́acén-céní mpə́dʉ́gá nyáŋ, jísə, ŋgwɔ́l yé ŋkənʉwálə í shwɔ̧́ɔ̧la nə ŋgwɔ́l yé.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Ntɔ́ nə́mə́ wə́ jɨ́ nə gwûmʉ́lə mímbimbə yɛ́. Mbimbə í dʉ dɔw nə nyúúl í dʉ bwo yí, í gwûm nə nyúúl í cúgɛ́ nə ŋkul bwoo yí.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Í dʉ dɔw í kú bə sâ gúmə́, í gwûm í njúl sâ gúmə́. Í dɔw í njúl nə iləm, í gwûm í njúl nə ŋkul.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Í dʉ dɔw nə nyúúl á mishwun, í gwûm nə nyúúl á *shíshim. Nda nyúúl á mishwun nyísə́ nə́, nyúúl á shíshim nyísə nə́mə́.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Sá jɔɔŋg wə́ jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ yí. Jɨ́ cilyá nə́:
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Nyúul á shíshim dɨ́ í á tɛ́ɛ́d zə, í á bə nyúul á mishwun; nyúul á shíshim ka shúgʉla zə.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Muud ashúshwóógʉ́ nyə á ŋwiny mə́ndəlúd, mɛ̧yɔw nə məndəlú. Muud ábɛɛ̂ nyɛ nyə á zhu joŋʉd.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Buud bwə́ á mɛ̧yɔw nə məndəlú wá bɨ́ nə́mə́ nda Adam nyə á mɛ̧yɔw nə məndəlú yɛ́; buud bɨ́ búud ɔ joŋ wá bʉ́sə nə́mə́ nda Adam nyə á zhu joŋ dɨ́ yɛ́.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Nə́mə́ nda sə́ á bɛ̧ɛ̧la nyɔɔŋg nyə á mɛ̧yɔw nə məndəlú yɛ́ nə́, sə́ mə́ bá nə́mə́ bɛ̧ɛ̧la nyɔɔŋg nyə á zhu joŋ dɨ́ yɛ́.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Bwaaŋg, sâ mə́ ŋgə́ cɨ yí jɨ́ nə́, shé cúgɛ́ nə ŋkul bá kə nə mənyúúl mə́ ámishwun nə məcií shé ŋgə́ cʉgə nə ndɨ́ mə́ga kə ŋwa kɔw Faan mə́ Zɛmbî dɨ̂; tɔɔ sâ í dʉ bwoo yí, í cúgɛ́ nə ŋkul ŋwa kɔw lʉ sâ í ádɛ́ bwo yí.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Mə zə́ fɛ́ɛ́g bɨ́ ndímba: sə́ ábʉ́lɛ́ kə ígwə́d sə́ bɛ̂sh, njɨ sə́ bɛ̂sh mənyúúl mə́ bá yida cɛ́nd,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 ja ŋgwûd nə́mə́ nda jús í dʉ kə́wʉla nə́; í bá bə ja cwôŋ áməzhúgʉ́lâ í bá lás yí. Nəcé cwôŋ wɔɔŋg í bá lás, mimbimbə mí músə gwûm kú ná nə mənyúúl mə́sə́ nə ŋkul bwoo má; sə́ bâŋ mikuwó, mənyúúl mə́ mú cɛ́nd.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Nəcé, í jɨɨ nə́ nyúúl nyɨ́ nə ŋkul bwo yí í cɛ́ndʉ́g bə nyúúl í cúgɛ́ nə ŋkul bwoo yí, nyúúl nyɨ́ nə ŋkul yə yí í cɛ́nd bə nyúúl í cúgɛ́ nə ŋkul yə yí.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ja nyúúl nyɨ́ nə ŋkul bwoo yí í bá cɛ́nd bə nyúúl í cúgɛ́ nə ŋkul bwoo yí, nyúúl nyɨ́ nə ŋkul yə yí í cɛ́nd bə nyúúl í cúgɛ́ nə ŋkul yə yí, ja jɔɔŋg wə́ ciyá jɨ́ cilyá ga í bá bwəma yí, nə́:
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Eéé, yé shwɨy! Wó ntɔ̧́lə wɨ́ ŋgow?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Shushwom í dʉ zə nə shwɨy wə́ *sə́m, sə́m í ŋwa ŋkûl mə́cɛ̧ɛ̧́d.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ká, akíba nə Zɛmbî muud mə́ sá nə́ sə́ ntɔ̧́g nə ŋkul mə Cwámba wúsʉ́ Yésus-Krîst yɛ́.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nə́ ndɛɛ́, yé bwááŋg mə́ búl cɛɛl wá, yɨ́ɨ́mʉ́gá mənyúúl, bɨ kú shwágʉsa, ŋgəgá nə kə nə sáal mə Cwámba njɨ shwóg nə shwóg, bɨ ŋgə́ mpu nə́ isɛ́y bɨ́ ŋgə́ sá tâŋ buud ɔ Cwámba yí í ábʉ́lɛ́ yə íyɨ́y-yɨ̂y.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?