1 Coríntios 15

MCP vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bwaaŋg, mə zə́ báásʉlə bɨ́ Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl mə́ á cúndə nûŋ bɨ́dɨ́ yí, Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl bɨ́ á magʉlə bɨ́ mə́ nada nə ndɨ̂ yí;
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl dɔɔŋg dʉ́sə, ŋkí bɨ mə́ baagʉlə dwo nda mə́ á cúndə nə́, í yə bɨ́ cʉg. Í ká bə kú bə ntɔ́, mpu nə́ búgə́ jɨ́n mə́ yə íyɨ́y-yɨ̂y.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Shúshwóógʉ́, mə á fwo tɛ́ɛ́d kala bɨ́ njɨ́ɨ́gʉ́lá mə́ á lə́g yí. Nə́ *Krîst nyə á yə, nyə á zə cé *misə́m mísʉ́ nda Mícilyá mí ŋgə́ cɨ nə́;
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 nyə á dɔw, a mú gwûm jwɔ̂w álɛ́ɛl nda Mícilyá mí ŋgə́ cɨ nə́.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Nyə a lwó Séfas nyúúl, a lwó nə́mə́ *ómpwíín wûm nə óbá.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Nə́ ndɛɛ́, nyə a lwó nə́mə́ bɔ́ɔ́l bwááŋg ɔ íshé nyúúl, bwə́ njúl buud cɔ̧́ mítəd mitɔ́ɔn, bɛ̂sh bwə́ á dʉ́g nyə ja ŋgwúd; bɔ́ɔ́l ncúlyá buud wâ cínɔŋg bwə́ ŋgə ná cʉgə, bɔ́ɔ́lʉ́gá bwə́ á mə́ yə.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Nə́ ndɛɛ́, nyə a lwó Zhâk nyúúl, a lwó nə́mə́ *búúd ɔ lwámá bɛ̂sh.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Zhúgʉ́lá zhúgʉ́lâ, a mə́ shîn lwó bʉ́nɨ bɛ̂sh nyúul, nyə á ka nə́mə́ lwóya mə́dɨ́, mə muud jɨ́ nda bwə́ á shɛɛmb shɛɛmbʉ́g yɛ́.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Jɨ́ nə́ mə wə́ mə́ búl bə kú nə mfíí búúd ɔ lwámá bɛ̂sh dɨ̂. Í ajə́láyɛ́ nə́ bwə́ jɔ́wʉ́g mə nə́ *muud lwámá, nəcé mə á lwó *Dɔ̧ lʉ́ óbúgʉla ɔ́ Zɛmbî cúwʉ́lí.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Njɨ, mə jɨ sá mə́ jísə́ yí nəcé mpaam mə́ Zɛmbî. Mpaam nyɔɔŋgʉ́ í á shígɛ́ yə íyɨ́y-yɨ̂y shú dáámʉd. Mə wə́ mə á yida bul wádʉga, cɔ̧́ bɔ́ɔ́l búúd ɔ lwámá bɛ̂sh; kú ntâg bə nə́ mə wə́ mə a wádʉga, mpaam Zɛmbî ŋgə́ sá mə yí nywə́ wə́ í ŋgə́ wádʉga.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Nə́ ndɛɛ́, tɔɔ mə, tɔɔ bwo, sə́ ŋgə cúndə lâŋ ŋgwúd nɨ, wə́ nə́mə́ wə́ bɨ́ á *búgʉla yí.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Ŋkí sə́ ŋgə cúndə nə́ *Krîst nyə a gwûm, ntʉdɛlɛ́ bɔ́ɔ́l búúd wâ bɨ́dɨ́ bwə́ ŋgə́ cɨ nə́ gúl sá í cúgɛ́ nə́ mímbimbə mí bá gwûm yí?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ŋkí gúl sá í cúgɛ́ nə́ mimbimbə mí bá gwûm, Krîst nyə a shígɛ́ nə́mə́ gwûm wə́ ɛ́cɨ́.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Ŋkí Krîst nyə a shígɛ́ gwûm, cúndə́ sə́ ŋgə́ cúndə yí wɨ́ yɨ́y-yɨ̂y cúndə́, búgə́ jɨ́n yɨ́y-yɨ̂y búgə́.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Sə́ mú bə ówúshinɛd wâ məshɨɨgâ ja sə́ mə́ bwáágʉ́lə́ nə́ Zɛmbî nyə a gwûmʉshi Krîst yí. Nəcé ŋkí mimbimbə mí ádɛ́ gwûm, Zɛmbî nyə a shígɛ́ gwûmʉshi Krîst wə́ ɛ́cɨ́.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Nəcé, ŋkí mimbimbə mí ádɛ́ gwûm, Krîst nyə a shígɛ́ nə́mə́ gwûm wə́ ɛ́cɨ́.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ŋkí Krîst nyə a shígɛ́ gwûm, mpu nə́ búgə́ jɨ́n í yə́ íyɨ́y-yɨ̂y, bɨ bʉ́sə ná *mísə́m mínʉ́d.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ntɔ́ jɨ nə́mə́ nə́ bɔɔŋg bwə́ á ŋgə yə bwə́ njúl buud ɔ Krîst wá bwə́ mə́ jímb.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ŋkí shwúlə sə́ ŋgə́ shwu mənyúúl nə Krîst yí wɨ́ njɨ shú cʉg á wa shí mishwun ga, mpu nə́ sə́ wə́ mə́ ka bul ŋkúŋkwoŋ nə buud bɛ̂sh.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Ká, jáá jɨ́ bʉ́bə́lɛ́ nə́ Krîst nyə a shí gwûm, a jɨ muud ashúshwóógʉ́ bwɛlɛ́lə gwûm, ntɔ́ mə́ lwó nə́ bɔɔŋg bwə́ á mə́ kə ígwə́d wá bwə́ bá gwûm.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Nəcé muud ŋgwûd wə́ nyə a sá nə́ buud bwə́ bwə́magí nə shwɨy; ntɔ́ muud ŋgwûd nə́mə́ wə́ mə́ sá nə́ buud bwə́ bâg gwûm.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Nə́mə́ nda búúd bɛ̂sh bwə́ ŋgə́ bwəma nə shwɨy nəcé Adam nə́, bɛ̂sh bwə́ bá nə́mə́ nyiŋgə *dʉ́g cʉg nəcé Krîst.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Njɨ, muud yɛ̂sh mə bá gwûm jé ja, Krîst nyə a tɛ́ɛ́d gwûm shúshwóógʉ́, buud bɛ́ bwə́ bá ka gwûm ja á bá kwo zə yí.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nə́ ndɛɛ́, məshíné mə́ shí ka bá bə. Krîst mə bá shîn cɛ́ɛ́g ísâ yâ məyídʉ́gʉ́ í ŋgə́ wá buud mə́nyámád yí, nə byɔɔŋg í ŋgə́ lwó buud mpə̂l yí, nə byɔɔŋg í ŋgə́ ntɔ̧ buud ŋkul yí, nə́ ndɛɛ́ a mú nyiŋgə yə Zɛmbî Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ icî.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Nəcé í jɨɨ nə́ a bâg jwú nə ndɛɛ́ kə wɔ́ɔ́s ja Zɛmbî mə bá culʉshi mízhízhíŋ myɛ́ myɛ̂sh, a nyaál myo nə məkuú yí.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Zhízhíŋ á bá kə shúgʉla cɛ́ɛ́g yí í bá bə shwɨy.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Haaw. Jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ nə́: «Zɛmbî nyə a mə́ wá ísâ byɛ̂sh mə́nyámá mɛ́d». Njɨ, ja cilyá nɨ í cɨ́ nə́ isâ byɛ̂sh yí, í áŋgɛ̂ nə cɛɛl cɨ nə́ Zɛmbî nyəmɛ́fwó jɨ nə́mə́ mə́nyámád.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Ja isâ byɛ̂sh í bá bə mə́nyámá mə́ Zɛmbî dɨ́ yí, nyə muud nyə á wá isâ byɛ̂sh Mwân dɨ́ mə́nyámád yɛ́, Mwân mə́ bá nə́mə́ nyíi mə́nyámád, Zɛmbî mú bə Mása á isâ byɛ̂sh.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ŋkí gúl sâ cúgɛ́ nə́ mimbimbə mí dʉ gwûm, ká buud bwə́ dʉ duwan shú búúd bwə́ á yə wá bwə́ bá sá ntʉdɛlɛ? Bwə́ dʉ duwan shú búúd bwə́ á yə wá nəcé jɨ?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Ŋkí jɨ́ nə́ mimbimbə mí ábʉ́lɛ gwûm, sə́ bâŋ buud bɨ́ micúŋ nə mindɔɔlúd wəla dɛ̂sh ɔ́ga, sə́ ŋgə yə wâŋ cúŋ nəcé jɨ?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Bwaaŋg, mə ŋgə faam nə shwɨy jwɔ̂w dɛ̂sh, bʉ́bə́lɛ́ nə́mə́ nda bɨ́ ŋgə́ sá mə lúu nə́ sáŋ nə́. Lúu wɨ́ mə nə́ sáŋ nəcé bɨ bə́lə búúd ɔ Cwámba wúsʉ́ Krîst Yésus.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Mə a gwána nə ibiin Ifɛ̂z. Ŋkí gwáná jɔɔŋg í á bə njɨ shú ísâ í dʉ́gyá nə buud yí, máyɛ́ mə́nywa mə́sə́ mə cínɔŋg má? Ŋkí jɨ́ nə́ mimbimbə mí ádɛ́ gwûm ɨɨ́, shé mú bɛ̧ kaanə́ í ŋgə́ cɨ nə́: «Shé də́gâ, shé ŋgúlʉgâ, nəcé shé é yə mán».
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Kúgá shɨɨg mə́nyúul, wúl kaanə́ wɨ́ nə́: «Igwooŋg í abʉ́bɔ̂w í dʉ yád jɔ̧jɔ̧ mə́cum mə múúd».
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Kúgá ná nyiŋgə ŋgə cʉgə nda mikás. Yɔwʉgá sálə mísə́m. Bɔ́ɔ́l búúd wâ gúfʉ́gá jɨ́n bwə́ ampúyɛ́ Zɛmbî. Mə lás ntʉ́nɨ shú nə́ bɨ gwágʉ́g shwôn.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Ŋgwɔ́l múúd jɨ nə ŋkul jî nə́: «Mimbimbə mí bá gwûm ntʉdɛl? Mí bá nyíŋgə zə nə nyáyɛ́ nyúul?»
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 O, yé lad! Bumə́ wó bɛ̧ yí í cúgɛ́ nə ŋkul kɔ̧́ í kú fwo fudə.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Ja wó bɛ̧́ mpəg yí, ye wó bɛ̧ gwo nə nyúúl í bá kɔ̧́ nə ndɨ̂ yí? Ŋgaá nə́ í dʉ bə zhizhe bumə́ *blé ŋkí gúl bumə́ shús?
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Nə́ ndɛɛ́, Zɛmbî mú yə gwo nyúúl á cɛ́ɛ́l yə gwo yí, a yə́ mpəg jɛ̂sh nyɛ́ nyúul.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Mishwun myɛ̂sh mí cúgɛ́ mishwun mimpwûd. Jɨ́ nə́, mishwun mi búúd mí nə myɛ́, mishwun mí ócúdú nə myɛ́, mishwun mí ínunú nə myɛ́, mí mí óshû nə myɛ́.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Mənyúúl mə́sə nə́mə́, nə mənyúúl mâ joŋ, nə mənyúúl mâ shí. Mənyúúl mâ joŋ wáŋ ŋkənʉwálə wɨ́ nə yé, mənyúúl mâ shí wáŋ ŋkənʉwálə nə yé.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Jwɔ̂w í dʉ ŋkənʉwa yé mbií, ŋkwoond yé mbií, wəacén-cénî wáŋ mbií. Ŋkə́mʉ́sá wə́acén-céní mpə́dʉ́gá nyáŋ, jísə, ŋgwɔ́l yé ŋkənʉwálə í shwɔ̧́ɔ̧la nə ŋgwɔ́l yé.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Ntɔ́ nə́mə́ wə́ jɨ́ nə gwûmʉ́lə mímbimbə yɛ́. Mbimbə í dʉ dɔw nə nyúúl í dʉ bwo yí, í gwûm nə nyúúl í cúgɛ́ nə ŋkul bwoo yí.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Í dʉ dɔw í kú bə sâ gúmə́, í gwûm í njúl sâ gúmə́. Í dɔw í njúl nə iləm, í gwûm í njúl nə ŋkul.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Í dʉ dɔw nə nyúúl á mishwun, í gwûm nə nyúúl á *shíshim. Nda nyúúl á mishwun nyísə́ nə́, nyúúl á shíshim nyísə nə́mə́.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Sá jɔɔŋg wə́ jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ yí. Jɨ́ cilyá nə́:
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Nyúul á shíshim dɨ́ í á tɛ́ɛ́d zə, í á bə nyúul á mishwun; nyúul á shíshim ka shúgʉla zə.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Muud ashúshwóógʉ́ nyə á ŋwiny mə́ndəlúd, mɛ̧yɔw nə məndəlú. Muud ábɛɛ̂ nyɛ nyə á zhu joŋʉd.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Buud bwə́ á mɛ̧yɔw nə məndəlú wá bɨ́ nə́mə́ nda Adam nyə á mɛ̧yɔw nə məndəlú yɛ́; buud bɨ́ búud ɔ joŋ wá bʉ́sə nə́mə́ nda Adam nyə á zhu joŋ dɨ́ yɛ́.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Nə́mə́ nda sə́ á bɛ̧ɛ̧la nyɔɔŋg nyə á mɛ̧yɔw nə məndəlú yɛ́ nə́, sə́ mə́ bá nə́mə́ bɛ̧ɛ̧la nyɔɔŋg nyə á zhu joŋ dɨ́ yɛ́.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Bwaaŋg, sâ mə́ ŋgə́ cɨ yí jɨ́ nə́, shé cúgɛ́ nə ŋkul bá kə nə mənyúúl mə́ ámishwun nə məcií shé ŋgə́ cʉgə nə ndɨ́ mə́ga kə ŋwa kɔw Faan mə́ Zɛmbî dɨ̂; tɔɔ sâ í dʉ bwoo yí, í cúgɛ́ nə ŋkul ŋwa kɔw lʉ sâ í ádɛ́ bwo yí.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Mə zə́ fɛ́ɛ́g bɨ́ ndímba: sə́ ábʉ́lɛ́ kə ígwə́d sə́ bɛ̂sh, njɨ sə́ bɛ̂sh mənyúúl mə́ bá yida cɛ́nd,
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 ja ŋgwûd nə́mə́ nda jús í dʉ kə́wʉla nə́; í bá bə ja cwôŋ áməzhúgʉ́lâ í bá lás yí. Nəcé cwôŋ wɔɔŋg í bá lás, mimbimbə mí músə gwûm kú ná nə mənyúúl mə́sə́ nə ŋkul bwoo má; sə́ bâŋ mikuwó, mənyúúl mə́ mú cɛ́nd.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Nəcé, í jɨɨ nə́ nyúúl nyɨ́ nə ŋkul bwo yí í cɛ́ndʉ́g bə nyúúl í cúgɛ́ nə ŋkul bwoo yí, nyúúl nyɨ́ nə ŋkul yə yí í cɛ́nd bə nyúúl í cúgɛ́ nə ŋkul yə yí.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ja nyúúl nyɨ́ nə ŋkul bwoo yí í bá cɛ́nd bə nyúúl í cúgɛ́ nə ŋkul bwoo yí, nyúúl nyɨ́ nə ŋkul yə yí í cɛ́nd bə nyúúl í cúgɛ́ nə ŋkul yə yí, ja jɔɔŋg wə́ ciyá jɨ́ cilyá ga í bá bwəma yí, nə́:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Eéé, yé shwɨy! Wó ntɔ̧́lə wɨ́ ŋgow?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Shushwom í dʉ zə nə shwɨy wə́ *sə́m, sə́m í ŋwa ŋkûl mə́cɛ̧ɛ̧́d.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ká, akíba nə Zɛmbî muud mə́ sá nə́ sə́ ntɔ̧́g nə ŋkul mə Cwámba wúsʉ́ Yésus-Krîst yɛ́.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nə́ ndɛɛ́, yé bwááŋg mə́ búl cɛɛl wá, yɨ́ɨ́mʉ́gá mənyúúl, bɨ kú shwágʉsa, ŋgəgá nə kə nə sáal mə Cwámba njɨ shwóg nə shwóg, bɨ ŋgə́ mpu nə́ isɛ́y bɨ́ ŋgə́ sá tâŋ buud ɔ Cwámba yí í ábʉ́lɛ́ yə íyɨ́y-yɨ̂y.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra