Números 32
MBU vs NVT
1 Aɓwana a tàu mala Ruben andǝ tàu mala Gad ka à ndanǝ agirkusǝu kǝ̀rkǝ́r mǝnana à kǝ yália ka. Lang à sǝni ama nzali Jaza andǝ nzali Gilǝyat ka abân mǝɓoarne na ace yál agirkusǝu ka,
1 As tribos de Rúben e Gade possuíam rebanhos enormes. Por isso, quando viram que as terras de Jazar e Gileade eram adequadas para os rebanhos,
2 à wari aban Musa andǝ Eleaza pǝris, sǝ aban aɓwana-mǝgule mala ɓwabundǝa, sǝ à bang ama,
2 foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos outros líderes da comunidade e disseram:
3 <<Bu-nzali mala alá Atarot, Dibon, andǝ Jaza, andǝ Nimra, andǝ Heshbon, andǝ Eleyale, andǝ Sebam, andǝ Nebo, sǝ Beyon,
3 “Vejam as cidades de Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sibma, Nebo e Beom.
4 yì nzali mǝnana Yahweh lì nǝ lwa aɓadǝm ɓwabundǝa mala amǝ Isǝrayila ka, nzali mǝɓoarne na ace yál agirkusǝu, sǝ sǝm aguro mò ka, sǝm ndanǝ andá, andǝ ambulpǝndǝa andǝ anzur pas.
4 O S enhor conquistou toda esta região para a comunidade de Israel, e ela é adequada para criar rebanhos e para nós, seus servos, que possuímos rebanhos.
5 Ida, pà sǝm nzali man ɓǝ̀ duk girkuma ma'sǝm. Kǝa kyan nǝ sǝm a nkaring Nggeasala Jodan ɗàng.>>
5 Se contamos com o seu favor, pedimos que nos deixem ocupar esta terra como nossa propriedade em vez de nos dar a terra do outro lado do Jordão”.
6 Sǝ Musa earî aburana mala tàu mala Gad andǝ aburana mala tàu mala Ruben, ama, <<Wu kǝ earce ama wun nǝ̀ duk kani sǝ cili amǝ'eam wun amǝ Isǝrayila ka ɓǝà o a lwa le?
6 Moisés perguntou aos homens de Gade e Rúben: “Então vocês querem que seus irmãos vão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 Ace mana sǝ wun nǝ̀ ɓungi ɓabum amǝ Isǝrayila arǝ eauwe a nkaring aban ká aɓa nzali mǝnana Yahweh pania wia ka?
7 Por que querem desanimar o restante dos israelitas de atravessar o rio para a terra que o S enhor lhes deu?
8 Mǝnia nda gìr mǝnana aká wun pǎ lang ǝn turia a Kadesh-Baniya ɓǝà kya sǝn nzalî ka.
8 Seus antepassados fizeram a mesma coisa quando eu os enviei de Cades-Barneia para fazer o reconhecimento da terra.
9 Lang à warina a ɓangŋaban Eshkol sǝ à sǝna nzalî ka, à ɓungi ɓabuma amǝ Isǝrayila arǝ ká aɓa nzali mǝnana Yahweh angŋa dǝmba pània wia ka.
9 Depois que subiram até o vale de Escol e fizeram o reconhecimento da região, desanimaram os israelitas de entrarem na terra que o S enhor lhes dava.
10 Nda bumlulla mala Yahweh earke a pwari mǝno, sǝ kángìr ama,
10 Por isso a ira do S enhor se acendeu contra eles, e ele jurou:
11 <Acemǝnana aburana mǝno à pur a Masar, mǝnana pǝlǝa malea lumi-ɓari aban ká dǝmba, mǝnana à kpatam nǝ ɓabumia kat raka, mǝsǝcau kǝɓwa pà kàm ateà mǝnana nǝ̀ sǝn nzali mana ǝn kángìr ama mǝ nǝ pè Ibǝrayim, sǝ Ishaku, sǝ Yakupu ka ɗàng,
11 ‘De todos aqueles que eu resgatei do Egito, ninguém com 20 anos para cima verá a terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, pois não me obedeceram de todo o coração.
12 she Kalip muna-ɓwabura mala Jefune ɓwa-Keniz, andǝ Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun; kǝ yia nǝmurǝia à nda mǝnana à kpatam nǝ ɓabumia mwashat ka.>
12 As únicas exceções são Calebe, filho do quenezeu Jefoné, e Josué, filho de Num, pois eles seguiram o S enhor de todo o coração’.
13 Nda bumlulla mala Yahweh earbǝsa arǝ Isǝrayila, tsǝa à camarǝ gali a ɓabondo apǝlǝa lumi-ine, she lang nza mala aɓwana mǝnana à pàk ɓealɓikea a ɓamǝsǝ Yahweh ka, teà twalna ka.
13 “A ira do S enhor se acendeu contra os israelitas, e ele os fez andar sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, até que toda a geração que havia pecado contra o S enhor tivesse morrido.
14 Sǝ ado ka, wun yì bǝsa nza mala amǝ'cauɓikea ka, ndya wu longŋǝ́nà a kusǝ aká wun, ace tsǝk bumlulla kàm piu amur bumlulla mǝ'earke mala Yahweh arǝ Isǝrayila ka!
14 Mas aqui estão vocês, uma raça de pecadores, fazendo exatamente a mesma coisa, acendendo ainda mais a ira do S enhor contra Israel.
15 Ɓǝ̀ wu pǝlǝ nzǝm wun arǝ kpate ka, nǝ̀ vwakibuì ɗǝm arǝ aɓwana mǝnia ka a ɓabondo, sǝ à nǝ̀ bwal wun nǝ cau mala yinǝ kiɗiki malea.>>
15 Se vocês se afastarem dele e se ele abandonar o povo no deserto outra vez, vocês serão responsáveis pela destruição de todo este povo!”.
16 Pǝlǝa à sungŋo a baní sǝ à na ama, <<Sǝm nǝ̀ ɓakki ankāndan ace agirkusǝu ma'sǝm akani, sǝ sǝm nǝ̀ gumbǝli anggea-là nǝ asheran ace amuna mǝkeke ma'sǝm;
16 Eles se aproximaram de Moisés e disseram: “Queremos construir currais para nossos animais e cidades para nossos filhos.
17 sǝ sǝm ngga, sǝm nǝ̀ kùr rǝ sǝm aɓa gilǝrǝu ace ká lwa, sǝ sǝm nǝ̀ akì acili atau mala Isǝrayila dǝmba aban kánǝ munǝo sheɓǝ̀ sǝm yina nǝia à dumǝna a ban mǝnana nǝ̀ duk malea ka. Anggo ka amuna mǝkeke ma'sǝm nǝ̀ do aɓalǝ anggea-là mǝnana sǝm gumbǝlinia nǝ asheran ngga ace yália arǝ aɓwana mala nzali man.
17 Então nos armaremos e sairemos prontamente com os israelitas para a batalha até que os tenhamos levado em segurança para sua terra. Enquanto isso, nossos filhos ficarão nas cidades fortificadas que construirmos aqui e estarão protegidos de ataques dos povos da região.
18 Sǝm ngga, pà sǝm nǝ̀ nyare arǝ aɓala ma'sǝm ɗàng, she pwari mǝnana koya ɓwa Isǝrayila kumǝna nzali liɓala male ka.
18 Só voltaremos a nossos lares quando todos os israelitas tiverem recebido suas porções de terra.
19 Sǝm ngga, pà sǝm nǝ̀ twal kǝ nzali liɓala sǝnǝia a nkaring Nggeasala Jodan andǝ ban mǝnana o a dǝmba ka ɗàng, acemǝnana sǝm angŋa dǝmba sǝm kumǝna nzali liɓala ma'sǝm a mǝnia yì buì mala Nggeasala Jodan a njartakuli ka.>>
19 Não exigimos, porém, terra alguma do outro lado do Jordão. Preferimos viver aqui do lado leste do Jordão e aceitamos esta região como nossa herança na terra”.
20 Pǝlǝa Musa banggia wia ama, <<Ɓǝ̀ mbak wun nǝ̀ pàk mǝnia ka, akani aɓadǝm Yahweh, wu kùr rǝ wun ace ká lwa.
20 Então Moisés lhes disse: “Se fizerem como prometeram e se, armadas para as batalhas do S enhor ,
21 Wun aburana mǝnana wu kùrna rǝ wun ngga, wun nǝ̀ yàlî nggeasala Jodan aɓadǝm Yahweh, ace kánǝ munǝo arǝ aɓimǝbura bà pwari mǝnana Yahweh linamurǝm amúrià,
21 suas tropas atravessarem o Jordão e continuarem a lutar até que o S enhor tenha expulsado seus inimigos,
22 sǝ nzalî ka à yinanǝi aɓata rǝcandǝa mala Yahweh ka. Anzǝm mǝno ka wun nǝ̀ gandǝ nyare wun nǝ̀ o, acemǝnana anggo ka wu lùmsǝ̀nà túró ma'wun aban Yahweh, sǝ aban Isǝrayila. Sǝ nzali mǝnia ka nǝ̀ duk girkuma ma'wun aɓadǝm Yahweh.
22 então poderão voltar quando o S enhor tiver conquistado a terra. Assim vocês terão cumprido seu dever para com o S enhor e para com o povo de Israel. A terra do lado leste do Jordão será sua propriedade da parte do S enhor .
23 Sǝama ɓǝ̀ pà wun nǝ̀ pàk anggo raka, mǝsǝcau wu pàngŋǝ́nì Yahweh cauɓikea, sǝ ɓǝ̀ wu sǝlǝa ama cauɓikea ma'wun nǝ̀ pusǝta wun.
23 Mas, se não fizerem como prometeram, terão pecado contra o S enhor e não escaparão das consequências.
24 Wu gumbǝlî amuna mǝkeke ma'wun anggea-là nǝ asheran, sǝ wu ɓakkî agirkusǝu ma'wun ankāndan, sǝ wu pàk gìr mǝnana wu pàcau ama wun nǝ̀ pàk ka.>>
24 Vão, construam cidades para suas famílias e currais para seus rebanhos, mas façam tudo que prometeram”.
25 Pǝlǝa aburana mala tàu mala Gad andǝ aburana mala tàu mala Ruben banggi Musa ama, <<Sǝm aguro mò ka, sǝm nǝ̀ pa kǝla mǝnana we ɓwamǝgule ma'sǝm a bang ngga.
25 Os homens de Gade e Rúben responderam: “Nós, seus servos, seguiremos suas instruções.
26 Amuna ma'sǝm, andǝ amālá sǝm, andǝ anzur andǝ ambul ma'sǝm, andǝ andá ma'sǝm kat ka, à nǝ̀ ue kani aɓalǝ anggea-là mala Gilǝyat;
26 Nossos filhos, esposas, rebanhos e gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 sǝ sǝm aguro mò, koya ɓwabura mǝnana kùrna rǝì ace lwa ka, nǝ̀ yàl a nkaring Jodan ace ká munǝo aɓadǝm Yahweh, kǝla mǝnana we ɓwamǝgule ma'sǝm a bang ngga.>>
27 Mas nós, seus servos, todos armados para a guerra, atravessaremos o rio e lutaremos pelo S enhor , conforme nos ordenou”.
28 Pǝlǝa Musa bangcau nǝ Eleaza pǝris, andǝ Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun, andǝ aɓwana-mǝgule amur aɓala-kàu mala atau mala amǝ Isǝrayila, amúr cau mala aburana mǝno ka.
28 Moisés deu ordens ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 Musa banggia wia ama, <<Ɓǝ̀ aburana mala tàu mala Gad andǝ aburana mala tàu mala Ruben, koyan mǝnana kùrna rǝì ace ká lwa ka, nǝ̀ yàlî Jodan atarǝ wun wunǝia aɓadǝm Yahweh, sǝ à nǝ̀ bwala wun nggam sheɓǝ̀ nzalî nyarna aɓata wun ngga, wun nǝ̀ pea wia nzali Gilǝyat ɓǝ̀ duk girkuma malea.
29 Disse ele: “Os homens de Gade e Rúben estão armados para a batalha e atravessarão o Jordão com vocês e lutarão pelo S enhor . Se o fizerem, depois que a terra for conquistada entregue-lhes o território de Gileade como sua propriedade.
30 Sǝ ɓǝ̀ à yàlî Jodan atà wun aɓa kùrrǝu raka, dumǝna púp à nǝ̀ pea wia kāmbe mala girkuma aɓa nzali Kan'ana, kǝla mana wun nǝ̀ kum ngga.>>
30 Mas, se eles se recusarem a armar-se e atravessar o rio com vocês, serão obrigados a aceitar uma porção de terra com o restante de vocês em Canaã”.
31 Pǝlǝa aburana mala tàu mala Gad andǝ aburana mala tàu mala Ruben, ear ama, <<Gìr mǝnana Yahweh bangga sǝm, sǝm aguro mò ka, nda gìr mǝnana sǝm nǝ̀ pàk ka.
31 As tribos de Gade e Rúben disseram outra vez: “Somos seus servos e faremos o que o S enhor ordenou!
32 Sǝm nǝ̀ yàlî Jodan nǝ agirbura aɓadǝm Yahweh ace ká munǝo aɓa nzali Kan'ana. Sǝama nzali mǝnana nǝ̀ duk girkuma ma'sǝm ace liɓala ka, nǝ̀ pàk kani a nkaring Jodan.>>
32 Atravessaremos bem armados o Jordão até Canaã e lutaremos para o S enhor , mas nossa porção de terra estará aqui deste lado do Jordão”.
33 Nda Musa pè aburana mala tàu mala Gad, andǝ aburana mala tàu mala Ruben, andǝ aburana mala gauwa-tsùrú mala tàu mala Manasa, muna-ɓwabura mala Yisǝfu, bu-nzali andǝ anggea-là andǝ abân mǝnana à kària ka, mǝnana ɗiɗyal ka à nda aɓata domurǝm mala Sihon, murǝm mala amǝ'Amor ka, andǝ bu-nzali andǝ anggea-là andǝ abân mǝnana à kària, mǝnana ɗiɗyal ka à nda aɓata domurǝm mala Og murǝm Bashan ngga. Pea wia nzali mǝno kat, andǝ anggea-là mǝnana aɓalǝi ka andǝ abân mǝnana kat à kària ka.
33 Então Moisés distribuiu terras entre as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés, filho de José. Deu-lhes o território de Seom, rei dos amorreus, o território de Ogue, rei de Basã, toda a terra com suas cidades e o território ao redor delas.
34 Pǝlǝa aburana a tàu mala Gad ɓǝsǝlǝ ɓak alá Dibon, andǝ Atarot, andǝ Aruwa,
34 Os descendentes de Gade construíram as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 andǝ Atǝrot-Shofan, andǝ Jaza, andǝ Jogbeha,
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 andǝ Bet-Nimra andǝ Bet-Haran. À ɓakki asheran à gumbǝli anggea-lê, sǝ à ɓakki ankāndan ace tsǝk ambul andǝ anzur malea.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, e todas eram cidades fortificadas e com currais para os rebanhos.
37 Aburana a tàu mala Ruben ɓǝsǝlǝ ɓak alá Heshbon, andǝ Eleyale, andǝ Kiriyatem,
37 Os descendentes de Rúben construíram as cidades de Hesbom, Eleale, Quiriataim,
38 andǝ Nebo, andǝ Baal-Meyon, andǝ Sipma. Lang à ɓǝsǝlǝ ɓak Nebo andǝ Baal-Meyon ngga, à nggaɗì anggea-là mǝnia alullǝia.
38 Nebo, Baal-Meom e Sibma, e mudaram o nome de algumas das cidades que conquistaram e reconstruíram.
39 Sǝ amǝkà Makir muna-ɓwabura mala Manasa ka, à o a Gilǝyat, à kya ak nzalinì arǝ amǝ'Amor mǝnana à do aɓalǝi ka.
39 Os descendentes de Maquir, da tribo de Manassés, foram até Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que ali viviam.
40 Nda Musa pè amǝkà Makir bu-nzali Gilǝyat, sǝ à do aɓalǝi ka.
40 Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles se estabeleceram ali.
41 Sǝ Jayir a tàu mala Manasa wario kya ak amuna-là a bu-nzali mǝno sǝ pea wia bǝsa lullǝu ama Havot-Jayir.
41 O povo de Jair, outro clã da tribo de Manassés, capturou muitos dos povoados de Gileade e mudou o nome da região para Cidades de Jair.
42 Noba gbal ka wario sǝ kya ak là Kenat andǝ amuna-là mǝnana abanì ka, sǝ pè wi lullǝu ama Noba.
42 Enquanto isso, um homem chamado Noba conquistou a cidade de Quenate e as vilas ao redor e deu seu próprio nome à região, chamando-a de Noba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?