Números 32
MBU vs NVI
1 Aɓwana a tàu mala Ruben andǝ tàu mala Gad ka à ndanǝ agirkusǝu kǝ̀rkǝ́r mǝnana à kǝ yália ka. Lang à sǝni ama nzali Jaza andǝ nzali Gilǝyat ka abân mǝɓoarne na ace yál agirkusǝu ka,
1 As tribos de Rúben e de Gade, donas de numerosos rebanhos, viram que as terras de Jazar e de Gileade eram próprias para a criação de gado.
2 à wari aban Musa andǝ Eleaza pǝris, sǝ aban aɓwana-mǝgule mala ɓwabundǝa, sǝ à bang ama,
2 Por isso foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos líderes da comunidade, e disseram:
3 <<Bu-nzali mala alá Atarot, Dibon, andǝ Jaza, andǝ Nimra, andǝ Heshbon, andǝ Eleyale, andǝ Sebam, andǝ Nebo, sǝ Beyon,
3 "Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 yì nzali mǝnana Yahweh lì nǝ lwa aɓadǝm ɓwabundǝa mala amǝ Isǝrayila ka, nzali mǝɓoarne na ace yál agirkusǝu, sǝ sǝm aguro mò ka, sǝm ndanǝ andá, andǝ ambulpǝndǝa andǝ anzur pas.
4 terras que o Senhor subjugou perante a comunidade de Israel, são próprias para a criação de gado, e os seus servos possuem gado".
5 Ida, pà sǝm nzali man ɓǝ̀ duk girkuma ma'sǝm. Kǝa kyan nǝ sǝm a nkaring Nggeasala Jodan ɗàng.>>
5 E acrescentaram: "Se podemos contar com o favor de vocês, deixem que essa terra seja dada a estes seus servos como nossa herança. Não nos façam atravessar o Jordão".
6 Sǝ Musa earî aburana mala tàu mala Gad andǝ aburana mala tàu mala Ruben, ama, <<Wu kǝ earce ama wun nǝ̀ duk kani sǝ cili amǝ'eam wun amǝ Isǝrayila ka ɓǝà o a lwa le?
6 Moisés respondeu aos homens de Gade e de Rúben: "E os seus compatriotas irão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 Ace mana sǝ wun nǝ̀ ɓungi ɓabum amǝ Isǝrayila arǝ eauwe a nkaring aban ká aɓa nzali mǝnana Yahweh pania wia ka?
7 Por que vocês desencorajam os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes deu?
8 Mǝnia nda gìr mǝnana aká wun pǎ lang ǝn turia a Kadesh-Baniya ɓǝà kya sǝn nzalî ka.
8 Foi isso que os pais de vocês fizeram quando os enviei de Cades-Barnéia para verem a terra.
9 Lang à warina a ɓangŋaban Eshkol sǝ à sǝna nzalî ka, à ɓungi ɓabuma amǝ Isǝrayila arǝ ká aɓa nzali mǝnana Yahweh angŋa dǝmba pània wia ka.
9 Depois de subirem ao vale de Escol e examinarem a terra, desencorajaram os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Nda bumlulla mala Yahweh earke a pwari mǝno, sǝ kángìr ama,
10 A ira do Senhor se acendeu naquele dia, e ele fez este juramento:
11 <Acemǝnana aburana mǝno à pur a Masar, mǝnana pǝlǝa malea lumi-ɓari aban ká dǝmba, mǝnana à kpatam nǝ ɓabumia kat raka, mǝsǝcau kǝɓwa pà kàm ateà mǝnana nǝ̀ sǝn nzali mana ǝn kángìr ama mǝ nǝ pè Ibǝrayim, sǝ Ishaku, sǝ Yakupu ka ɗàng,
11 ‘Como não me seguiram de coração íntegro, nenhum dos homens de vinte anos para cima que saíram do Egito verá a terra que prometi sob juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó,
12 she Kalip muna-ɓwabura mala Jefune ɓwa-Keniz, andǝ Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun; kǝ yia nǝmurǝia à nda mǝnana à kpatam nǝ ɓabumia mwashat ka.>
12 com exceção de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, seguiram ao Senhor com integridade de coração’.
13 Nda bumlulla mala Yahweh earbǝsa arǝ Isǝrayila, tsǝa à camarǝ gali a ɓabondo apǝlǝa lumi-ine, she lang nza mala aɓwana mǝnana à pàk ɓealɓikea a ɓamǝsǝ Yahweh ka, teà twalna ka.
13 A ira do Senhor acendeu-se contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto durante quarenta anos, até que passou toda a geração daqueles que lhe tinham desagradado com seu mau procedimento.
14 Sǝ ado ka, wun yì bǝsa nza mala amǝ'cauɓikea ka, ndya wu longŋǝ́nà a kusǝ aká wun, ace tsǝk bumlulla kàm piu amur bumlulla mǝ'earke mala Yahweh arǝ Isǝrayila ka!
14 "E aí estão vocês, raça de pecadores, pondo-se no lugar dos seus antepassados e acendendo ainda mais a ira do Senhor contra Israel.
15 Ɓǝ̀ wu pǝlǝ nzǝm wun arǝ kpate ka, nǝ̀ vwakibuì ɗǝm arǝ aɓwana mǝnia ka a ɓabondo, sǝ à nǝ̀ bwal wun nǝ cau mala yinǝ kiɗiki malea.>>
15 Se deixarem de segui-lo, de novo ele os abandonará no deserto, e vocês serão o motivo da destruição de todo este povo".
16 Pǝlǝa à sungŋo a baní sǝ à na ama, <<Sǝm nǝ̀ ɓakki ankāndan ace agirkusǝu ma'sǝm akani, sǝ sǝm nǝ̀ gumbǝli anggea-là nǝ asheran ace amuna mǝkeke ma'sǝm;
16 Então se aproximaram dele e disseram: "Gostaríamos de construir aqui currais para o nosso gado e cidades para as nossas mulheres e filhos.
17 sǝ sǝm ngga, sǝm nǝ̀ kùr rǝ sǝm aɓa gilǝrǝu ace ká lwa, sǝ sǝm nǝ̀ akì acili atau mala Isǝrayila dǝmba aban kánǝ munǝo sheɓǝ̀ sǝm yina nǝia à dumǝna a ban mǝnana nǝ̀ duk malea ka. Anggo ka amuna mǝkeke ma'sǝm nǝ̀ do aɓalǝ anggea-là mǝnana sǝm gumbǝlinia nǝ asheran ngga ace yália arǝ aɓwana mala nzali man.
17 Mas nós nos armaremos e estaremos prontos para ir à frente dos israelitas até que os tenhamos levado ao seu lugar. Enquanto isso, nossas mulheres e nossos filhos morarão em cidades fortificadas para se proteger dos habitantes da terra.
18 Sǝm ngga, pà sǝm nǝ̀ nyare arǝ aɓala ma'sǝm ɗàng, she pwari mǝnana koya ɓwa Isǝrayila kumǝna nzali liɓala male ka.
18 Não retornaremos aos nossos lares enquanto todos os israelitas não receberem a sua herança.
19 Sǝm ngga, pà sǝm nǝ̀ twal kǝ nzali liɓala sǝnǝia a nkaring Nggeasala Jodan andǝ ban mǝnana o a dǝmba ka ɗàng, acemǝnana sǝm angŋa dǝmba sǝm kumǝna nzali liɓala ma'sǝm a mǝnia yì buì mala Nggeasala Jodan a njartakuli ka.>>
19 Não receberemos herança alguma com eles do outro lado do Jordão, uma vez que a nossa herança nos seja dada no lado leste do Jordão".
20 Pǝlǝa Musa banggia wia ama, <<Ɓǝ̀ mbak wun nǝ̀ pàk mǝnia ka, akani aɓadǝm Yahweh, wu kùr rǝ wun ace ká lwa.
20 Disse-lhes Moisés: "Se fizerem isso, se perante o Senhor vocês se armarem para a guerra,
21 Wun aburana mǝnana wu kùrna rǝ wun ngga, wun nǝ̀ yàlî nggeasala Jodan aɓadǝm Yahweh, ace kánǝ munǝo arǝ aɓimǝbura bà pwari mǝnana Yahweh linamurǝm amúrià,
21 e se, armados, todos vocês atravessarem o Jordão perante o Senhor até que ele tenha expulsado os seus inimigos da frente dele,
22 sǝ nzalî ka à yinanǝi aɓata rǝcandǝa mala Yahweh ka. Anzǝm mǝno ka wun nǝ̀ gandǝ nyare wun nǝ̀ o, acemǝnana anggo ka wu lùmsǝ̀nà túró ma'wun aban Yahweh, sǝ aban Isǝrayila. Sǝ nzali mǝnia ka nǝ̀ duk girkuma ma'wun aɓadǝm Yahweh.
22 então, quando a terra estiver subjugada perante o Senhor, vocês poderão voltar e estarão livres da sua obrigação para com o Senhor e para com Israel. E esta terra será propriedade de vocês perante o Senhor.
23 Sǝama ɓǝ̀ pà wun nǝ̀ pàk anggo raka, mǝsǝcau wu pàngŋǝ́nì Yahweh cauɓikea, sǝ ɓǝ̀ wu sǝlǝa ama cauɓikea ma'wun nǝ̀ pusǝta wun.
23 "Mas, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor; e estejam certos de que vocês não escaparão do pecado que cometeram.
24 Wu gumbǝlî amuna mǝkeke ma'wun anggea-là nǝ asheran, sǝ wu ɓakkî agirkusǝu ma'wun ankāndan, sǝ wu pàk gìr mǝnana wu pàcau ama wun nǝ̀ pàk ka.>>
24 Construam cidades para as suas mulheres e crianças, e currais para os seus rebanhos, mas façam o que vocês prometeram".
25 Pǝlǝa aburana mala tàu mala Gad andǝ aburana mala tàu mala Ruben banggi Musa ama, <<Sǝm aguro mò ka, sǝm nǝ̀ pa kǝla mǝnana we ɓwamǝgule ma'sǝm a bang ngga.
25 Então os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés: "Nós, seus servos, faremos como o meu senhor ordena.
26 Amuna ma'sǝm, andǝ amālá sǝm, andǝ anzur andǝ ambul ma'sǝm, andǝ andá ma'sǝm kat ka, à nǝ̀ ue kani aɓalǝ anggea-là mala Gilǝyat;
26 Nossos filhos e mulheres, todos os nossos rebanhos ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 sǝ sǝm aguro mò, koya ɓwabura mǝnana kùrna rǝì ace lwa ka, nǝ̀ yàl a nkaring Jodan ace ká munǝo aɓadǝm Yahweh, kǝla mǝnana we ɓwamǝgule ma'sǝm a bang ngga.>>
27 Mas os seus servos, todos os homens armados para a batalha, atravessarão para lutar perante o Senhor, assim como o meu senhor está dizendo".
28 Pǝlǝa Musa bangcau nǝ Eleaza pǝris, andǝ Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun, andǝ aɓwana-mǝgule amur aɓala-kàu mala atau mala amǝ Isǝrayila, amúr cau mala aburana mǝno ka.
28 Moisés deu as seguintes instruções acerca deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes de família das tribos israelitas:
29 Musa banggia wia ama, <<Ɓǝ̀ aburana mala tàu mala Gad andǝ aburana mala tàu mala Ruben, koyan mǝnana kùrna rǝì ace ká lwa ka, nǝ̀ yàlî Jodan atarǝ wun wunǝia aɓadǝm Yahweh, sǝ à nǝ̀ bwala wun nggam sheɓǝ̀ nzalî nyarna aɓata wun ngga, wun nǝ̀ pea wia nzali Gilǝyat ɓǝ̀ duk girkuma malea.
29 "Se os homens de Gade e de Rúben, todos eles armados para a batalha, atravessarem o Jordão com vocês perante o Senhor, então, quando a terra for subjugada perante vocês, entreguem-lhes como propriedade a terra de Gileade.
30 Sǝ ɓǝ̀ à yàlî Jodan atà wun aɓa kùrrǝu raka, dumǝna púp à nǝ̀ pea wia kāmbe mala girkuma aɓa nzali Kan'ana, kǝla mana wun nǝ̀ kum ngga.>>
30 Mas, se não atravessarem armados com vocês, terão que aceitar a propriedade deles com vocês em Canaã".
31 Pǝlǝa aburana mala tàu mala Gad andǝ aburana mala tàu mala Ruben, ear ama, <<Gìr mǝnana Yahweh bangga sǝm, sǝm aguro mò ka, nda gìr mǝnana sǝm nǝ̀ pàk ka.
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: "Os seus servos farão o que o Senhor disse.
32 Sǝm nǝ̀ yàlî Jodan nǝ agirbura aɓadǝm Yahweh ace ká munǝo aɓa nzali Kan'ana. Sǝama nzali mǝnana nǝ̀ duk girkuma ma'sǝm ace liɓala ka, nǝ̀ pàk kani a nkaring Jodan.>>
32 Atravessaremos o Jordão perante o Senhor e entraremos armados em Canaã, mas a propriedade que vamos herdar estará deste lado do Jordão".
33 Nda Musa pè aburana mala tàu mala Gad, andǝ aburana mala tàu mala Ruben, andǝ aburana mala gauwa-tsùrú mala tàu mala Manasa, muna-ɓwabura mala Yisǝfu, bu-nzali andǝ anggea-là andǝ abân mǝnana à kària ka, mǝnana ɗiɗyal ka à nda aɓata domurǝm mala Sihon, murǝm mala amǝ'Amor ka, andǝ bu-nzali andǝ anggea-là andǝ abân mǝnana à kària, mǝnana ɗiɗyal ka à nda aɓata domurǝm mala Og murǝm Bashan ngga. Pea wia nzali mǝno kat, andǝ anggea-là mǝnana aɓalǝi ka andǝ abân mǝnana kat à kària ka.
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e à metade da tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, toda a terra com as suas cidades e o território ao redor delas.
34 Pǝlǝa aburana a tàu mala Gad ɓǝsǝlǝ ɓak alá Dibon, andǝ Atarot, andǝ Aruwa,
34 A tribo de Gade construiu Dibom, Atarote, Aroer,
35 andǝ Atǝrot-Shofan, andǝ Jaza, andǝ Jogbeha,
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 andǝ Bet-Nimra andǝ Bet-Haran. À ɓakki asheran à gumbǝli anggea-lê, sǝ à ɓakki ankāndan ace tsǝk ambul andǝ anzur malea.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã como cidades fortificadas, e fez currais para os seus rebanhos.
37 Aburana a tàu mala Ruben ɓǝsǝlǝ ɓak alá Heshbon, andǝ Eleyale, andǝ Kiriyatem,
37 E a tribo de Rúben reconstruiu Hesbom, Eleale e Quiriataim,
38 andǝ Nebo, andǝ Baal-Meyon, andǝ Sipma. Lang à ɓǝsǝlǝ ɓak Nebo andǝ Baal-Meyon ngga, à nggaɗì anggea-là mǝnia alullǝia.
38 bem como Nebo e Baal-Meom ( esses nomes foram mudados ) e Sibma. E deu outros nomes a essas cidades.
39 Sǝ amǝkà Makir muna-ɓwabura mala Manasa ka, à o a Gilǝyat, à kya ak nzalinì arǝ amǝ'Amor mǝnana à do aɓalǝi ka.
39 Os descendentes de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que lá estavam.
40 Nda Musa pè amǝkà Makir bu-nzali Gilǝyat, sǝ à do aɓalǝi ka.
40 Então Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles passaram a habitar ali.
41 Sǝ Jayir a tàu mala Manasa wario kya ak amuna-là a bu-nzali mǝno sǝ pea wia bǝsa lullǝu ama Havot-Jayir.
41 Jair, descendente de Manassés, conquistou os povoados deles e os chamou Havote-Jair.
42 Noba gbal ka wario sǝ kya ak là Kenat andǝ amuna-là mǝnana abanì ka, sǝ pè wi lullǝu ama Noba.
42 E Noba conquistou Quenate e os seus povoados e a chamou Noba, de acordo com o seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?