Números 32

MBU vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aɓwana a tàu mala Ruben andǝ tàu mala Gad ka à ndanǝ agirkusǝu kǝ̀rkǝ́r mǝnana à kǝ yália ka. Lang à sǝni ama nzali Jaza andǝ nzali Gilǝyat ka abân mǝɓoarne na ace yál agirkusǝu ka,
1 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em muitíssima quantidade; e viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, e eis que o lugar era lugar de gado.
2 à wari aban Musa andǝ Eleaza pǝris, sǝ aban aɓwana-mǝgule mala ɓwabundǝa, sǝ à bang ama,
2 Vieram, pois, os filhos de Gade e os filhos de Rúben e falaram a Moisés, e ao sacerdote Eleazar, e aos príncipes da congregação, dizendo:
3 <<Bu-nzali mala alá Atarot, Dibon, andǝ Jaza, andǝ Nimra, andǝ Heshbon, andǝ Eleyale, andǝ Sebam, andǝ Nebo, sǝ Beyon,
3 Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 yì nzali mǝnana Yahweh lì nǝ lwa aɓadǝm ɓwabundǝa mala amǝ Isǝrayila ka, nzali mǝɓoarne na ace yál agirkusǝu, sǝ sǝm aguro mò ka, sǝm ndanǝ andá, andǝ ambulpǝndǝa andǝ anzur pas.
4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
5 Ida, pà sǝm nzali man ɓǝ̀ duk girkuma ma'sǝm. Kǝa kyan nǝ sǝm a nkaring Nggeasala Jodan ɗàng.>>
5 Disseram mais: Se achamos mercê aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos; e não nos faças passar o Jordão.
6 Sǝ Musa earî aburana mala tàu mala Gad andǝ aburana mala tàu mala Ruben, ama, <<Wu kǝ earce ama wun nǝ̀ duk kani sǝ cili amǝ'eam wun amǝ Isǝrayila ka ɓǝà o a lwa le?
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à guerra, e ficareis vós aqui?
7 Ace mana sǝ wun nǝ̀ ɓungi ɓabum amǝ Isǝrayila arǝ eauwe a nkaring aban ká aɓa nzali mǝnana Yahweh pania wia ka?
7 Por que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para que não passem à terra que o Senhor lhes deu?
8 Mǝnia nda gìr mǝnana aká wun pǎ lang ǝn turia a Kadesh-Baniya ɓǝà kya sǝn nzalî ka.
8 Assim fizeram vossos pais, quando os enviei de Cades-Barneia a ver esta terra.
9 Lang à warina a ɓangŋaban Eshkol sǝ à sǝna nzalî ka, à ɓungi ɓabuma amǝ Isǝrayila arǝ ká aɓa nzali mǝnana Yahweh angŋa dǝmba pània wia ka.
9 Chegando eles até ao vale de Escol e vendo a terra, descorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não viessem à terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Nda bumlulla mala Yahweh earke a pwari mǝno, sǝ kángìr ama,
10 Então, a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e jurou, dizendo:
11 <Acemǝnana aburana mǝno à pur a Masar, mǝnana pǝlǝa malea lumi-ɓari aban ká dǝmba, mǝnana à kpatam nǝ ɓabumia kat raka, mǝsǝcau kǝɓwa pà kàm ateà mǝnana nǝ̀ sǝn nzali mana ǝn kángìr ama mǝ nǝ pè Ibǝrayim, sǝ Ishaku, sǝ Yakupu ka ɗàng,
11 Certamente, os varões que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, porquanto não perseveraram em seguir-me,
12 she Kalip muna-ɓwabura mala Jefune ɓwa-Keniz, andǝ Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun; kǝ yia nǝmurǝia à nda mǝnana à kpatam nǝ ɓabumia mwashat ka.>
12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porque perseveraram em seguir ao Senhor .
13 Nda bumlulla mala Yahweh earbǝsa arǝ Isǝrayila, tsǝa à camarǝ gali a ɓabondo apǝlǝa lumi-ine, she lang nza mala aɓwana mǝnana à pàk ɓealɓikea a ɓamǝsǝ Yahweh ka, teà twalna ka.
13 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e fê-los andar errantes pelo deserto quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que procedera mal perante o Senhor .
14 Sǝ ado ka, wun yì bǝsa nza mala amǝ'cauɓikea ka, ndya wu longŋǝ́nà a kusǝ aká wun, ace tsǝk bumlulla kàm piu amur bumlulla mǝ'earke mala Yahweh arǝ Isǝrayila ka!
14 Eis que vós, raça de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para aumentardes ainda o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Ɓǝ̀ wu pǝlǝ nzǝm wun arǝ kpate ka, nǝ̀ vwakibuì ɗǝm arǝ aɓwana mǝnia ka a ɓabondo, sǝ à nǝ̀ bwal wun nǝ cau mala yinǝ kiɗiki malea.>>
15 Se não quiserdes segui-lo, também ele deixará todo o povo, novamente, no deserto, e sereis a sua ruína.
16 Pǝlǝa à sungŋo a baní sǝ à na ama, <<Sǝm nǝ̀ ɓakki ankāndan ace agirkusǝu ma'sǝm akani, sǝ sǝm nǝ̀ gumbǝli anggea-là nǝ asheran ace amuna mǝkeke ma'sǝm;
16 Então, se chegaram a ele e disseram: Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças;
17 sǝ sǝm ngga, sǝm nǝ̀ kùr rǝ sǝm aɓa gilǝrǝu ace ká lwa, sǝ sǝm nǝ̀ akì acili atau mala Isǝrayila dǝmba aban kánǝ munǝo sheɓǝ̀ sǝm yina nǝia à dumǝna a ban mǝnana nǝ̀ duk malea ka. Anggo ka amuna mǝkeke ma'sǝm nǝ̀ do aɓalǝ anggea-là mǝnana sǝm gumbǝlinia nǝ asheran ngga ace yália arǝ aɓwana mala nzali man.
17 porém nós nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até que os levemos ao seu lugar; e ficarão as nossas crianças nas cidades fortes, por causa dos moradores da terra.
18 Sǝm ngga, pà sǝm nǝ̀ nyare arǝ aɓala ma'sǝm ɗàng, she pwari mǝnana koya ɓwa Isǝrayila kumǝna nzali liɓala male ka.
18 Não voltaremos para nossa casa até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Sǝm ngga, pà sǝm nǝ̀ twal kǝ nzali liɓala sǝnǝia a nkaring Nggeasala Jodan andǝ ban mǝnana o a dǝmba ka ɗàng, acemǝnana sǝm angŋa dǝmba sǝm kumǝna nzali liɓala ma'sǝm a mǝnia yì buì mala Nggeasala Jodan a njartakuli ka.>>
19 Porque não herdaremos com eles do outro lado do Jordão, nem mais adiante, porquanto já temos a nossa herança deste lado do Jordão, ao oriente.
20 Pǝlǝa Musa banggia wia ama, <<Ɓǝ̀ mbak wun nǝ̀ pàk mǝnia ka, akani aɓadǝm Yahweh, wu kùr rǝ wun ace ká lwa.
20 Então, Moisés lhes disse: Se isto fizerdes assim, se vos armardes para a guerra perante o Senhor ,
21 Wun aburana mǝnana wu kùrna rǝ wun ngga, wun nǝ̀ yàlî nggeasala Jodan aɓadǝm Yahweh, ace kánǝ munǝo arǝ aɓimǝbura bà pwari mǝnana Yahweh linamurǝm amúrià,
21 e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor , até que haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 sǝ nzalî ka à yinanǝi aɓata rǝcandǝa mala Yahweh ka. Anzǝm mǝno ka wun nǝ̀ gandǝ nyare wun nǝ̀ o, acemǝnana anggo ka wu lùmsǝ̀nà túró ma'wun aban Yahweh, sǝ aban Isǝrayila. Sǝ nzali mǝnia ka nǝ̀ duk girkuma ma'wun aɓadǝm Yahweh.
22 e a terra estiver subjugada perante o Senhor , então, voltareis e sereis desobrigados perante o Senhor e perante Israel; e a terra vos será por possessão perante o Senhor .
23 Sǝama ɓǝ̀ pà wun nǝ̀ pàk anggo raka, mǝsǝcau wu pàngŋǝ́nì Yahweh cauɓikea, sǝ ɓǝ̀ wu sǝlǝa ama cauɓikea ma'wun nǝ̀ pusǝta wun.
23 Porém, se não fizerdes assim, eis que pecastes contra o Senhor ; e sabei que o vosso pecado vos há de achar.
24 Wu gumbǝlî amuna mǝkeke ma'wun anggea-là nǝ asheran, sǝ wu ɓakkî agirkusǝu ma'wun ankāndan, sǝ wu pàk gìr mǝnana wu pàcau ama wun nǝ̀ pàk ka.>>
24 Edificai vós cidades para as vossas crianças e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que haveis prometido.
25 Pǝlǝa aburana mala tàu mala Gad andǝ aburana mala tàu mala Ruben banggi Musa ama, <<Sǝm aguro mò ka, sǝm nǝ̀ pa kǝla mǝnana we ɓwamǝgule ma'sǝm a bang ngga.
25 Então, os filhos de Gade e os filhos de Rúben falaram a Moisés, dizendo: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 Amuna ma'sǝm, andǝ amālá sǝm, andǝ anzur andǝ ambul ma'sǝm, andǝ andá ma'sǝm kat ka, à nǝ̀ ue kani aɓalǝ anggea-là mala Gilǝyat;
26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade,
27 sǝ sǝm aguro mò, koya ɓwabura mǝnana kùrna rǝì ace lwa ka, nǝ̀ yàl a nkaring Jodan ace ká munǝo aɓadǝm Yahweh, kǝla mǝnana we ɓwamǝgule ma'sǝm a bang ngga.>>
27 mas os teus servos passarão, cada um armado para a guerra, perante o Senhor , como diz meu senhor.
28 Pǝlǝa Musa bangcau nǝ Eleaza pǝris, andǝ Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun, andǝ aɓwana-mǝgule amur aɓala-kàu mala atau mala amǝ Isǝrayila, amúr cau mala aburana mǝno ka.
28 Então, Moisés deu ordem a respeito deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel;
29 Musa banggia wia ama, <<Ɓǝ̀ aburana mala tàu mala Gad andǝ aburana mala tàu mala Ruben, koyan mǝnana kùrna rǝì ace ká lwa ka, nǝ̀ yàlî Jodan atarǝ wun wunǝia aɓadǝm Yahweh, sǝ à nǝ̀ bwala wun nggam sheɓǝ̀ nzalî nyarna aɓata wun ngga, wun nǝ̀ pea wia nzali Gilǝyat ɓǝ̀ duk girkuma malea.
29 e disse-lhes: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra, perante o Senhor , e a terra estiver subjugada diante de vós, então, lhes dareis em possessão a terra de Gileade;
30 Sǝ ɓǝ̀ à yàlî Jodan atà wun aɓa kùrrǝu raka, dumǝna púp à nǝ̀ pea wia kāmbe mala girkuma aɓa nzali Kan'ana, kǝla mana wun nǝ̀ kum ngga.>>
30 porém, se não passarem, armados, convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã.
31 Pǝlǝa aburana mala tàu mala Gad andǝ aburana mala tàu mala Ruben, ear ama, <<Gìr mǝnana Yahweh bangga sǝm, sǝm aguro mò ka, nda gìr mǝnana sǝm nǝ̀ pàk ka.
31 Responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben, dizendo: O que o Senhor disse a teus servos, isso faremos.
32 Sǝm nǝ̀ yàlî Jodan nǝ agirbura aɓadǝm Yahweh ace ká munǝo aɓa nzali Kan'ana. Sǝama nzali mǝnana nǝ̀ duk girkuma ma'sǝm ace liɓala ka, nǝ̀ pàk kani a nkaring Jodan.>>
32 Passaremos, armados, perante o Senhor à terra de Canaã e teremos a possessão de nossa herança deste lado do Jordão.
33 Nda Musa pè aburana mala tàu mala Gad, andǝ aburana mala tàu mala Ruben, andǝ aburana mala gauwa-tsùrú mala tàu mala Manasa, muna-ɓwabura mala Yisǝfu, bu-nzali andǝ anggea-là andǝ abân mǝnana à kària ka, mǝnana ɗiɗyal ka à nda aɓata domurǝm mala Sihon, murǝm mala amǝ'Amor ka, andǝ bu-nzali andǝ anggea-là andǝ abân mǝnana à kària, mǝnana ɗiɗyal ka à nda aɓata domurǝm mala Og murǝm Bashan ngga. Pea wia nzali mǝno kat, andǝ anggea-là mǝnana aɓalǝi ka andǝ abân mǝnana kat à kària ka.
33 Deu Moisés aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as cidades e seus distritos, as cidades em toda a extensão do país.
34 Pǝlǝa aburana a tàu mala Gad ɓǝsǝlǝ ɓak alá Dibon, andǝ Atarot, andǝ Aruwa,
34 Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;
35 andǝ Atǝrot-Shofan, andǝ Jaza, andǝ Jogbeha,
35 Atarote-Sofã, Jazer e Jogbeá;
36 andǝ Bet-Nimra andǝ Bet-Haran. À ɓakki asheran à gumbǝli anggea-lê, sǝ à ɓakki ankāndan ace tsǝk ambul andǝ anzur malea.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas.
37 Aburana a tàu mala Ruben ɓǝsǝlǝ ɓak alá Heshbon, andǝ Eleyale, andǝ Kiriyatem,
37 Os filhos de Rúben edificaram Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 andǝ Nebo, andǝ Baal-Meyon, andǝ Sipma. Lang à ɓǝsǝlǝ ɓak Nebo andǝ Baal-Meyon ngga, à nggaɗì anggea-là mǝnia alullǝia.
38 Nebo e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Sǝ amǝkà Makir muna-ɓwabura mala Manasa ka, à o a Gilǝyat, à kya ak nzalinì arǝ amǝ'Amor mǝnana à do aɓalǝi ka.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram-se para Gileade, e a tomaram, e desapossaram os amorreus que estavam nela.
40 Nda Musa pè amǝkà Makir bu-nzali Gilǝyat, sǝ à do aɓalǝi ka.
40 Deu, pois, Moisés Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Sǝ Jayir a tàu mala Manasa wario kya ak amuna-là a bu-nzali mǝno sǝ pea wia bǝsa lullǝu ama Havot-Jayir.
41 Foi Jair, filho de Manassés, e tomou as suas aldeias; e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Noba gbal ka wario sǝ kya ak là Kenat andǝ amuna-là mǝnana abanì ka, sǝ pè wi lullǝu ama Noba.
42 Foi Noba e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, segundo o seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra