Números 30

MBU vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Musa bangcau nǝ amúrû mala atau mala amǝ Isǝrayila ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana Yahweh na ka.
1 Falou Moisés aos cabeças das tribos dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor ordenou:
2 Ɓǝ̀ ɓwa pàcau nǝ-shambum abanam Yahweh, ko kùr ɓamurì nǝ kána ama nǝ̀ pàk gìr ka, ɓwe ɓǝkǝa nggaɗi kúni ɗàng; ɓǝ̀ pàk gìr mǝnana kat pur a kúni ka.
2 Quando um homem fizer voto ao Senhor ou juramento para obrigar-se a alguma abstinência, não violará a sua palavra; segundo tudo o que prometeu, fará.
3 <<Ɓǝ̀ ɓwama kǝla lo-ɓwa, mǝnana nda a ɓala mala tárrí, pàcau nǝ-shambum abanam Yahweh sǝ kùr ɓamurì nǝ kána amur ɓè gìr,
3 Quando, porém, uma mulher fizer voto ao Senhor ou se obrigar a alguma abstinência, estando em casa de seu pai, na sua mocidade,
4 sǝ tárrí ok pàcau nǝ-shambum male andǝ kána mǝnana kùrna ɓamurì nǝi, sǝ ne ɓwame kǝ cau raka, dumǝna púp ama ɓwame nǝ̀ lùmsǝ apacau male andǝ koya kána mǝnana kùrna ɓamurì nǝi ka.
4 e seu pai, sabendo do voto e da abstinência a que ela se obrigou, calar-se para com ela, todos os seus votos serão válidos; terá de observar toda a abstinência a que se obrigou.
5 Sǝama ɓǝ̀ tárrí ɓinǝi wi a pwari mǝnana okce ka, ɓwame purni bwalban mala pàcau nǝ-shambum male, ko kána mǝnana kùrna ɓamurì nǝi ka. Sǝ Mim Yahweh ka, mǝ nǝ twali-wi-bani, acemǝnana tárrí ɓinǝni wi ka.
5 Mas, se o pai, no dia em que tal souber, o desaprovar, não será válido nenhum dos votos dela, nem lhe será preciso observar a abstinência a que se obrigou; o Senhor lhe perdoará, porque o pai dela a isso se opôs.
6 <<Ɓǝ̀ ɓwama mǝnana malaká albura ɗang pàcau nǝ-shambum, ko mburkuni kaurǝa pàcau mǝnana kùr ɓamurì nǝi, sǝ nǝnzǝ́mò ka, yi albura,
6 Porém, se ela se casar, ainda sob seus votos ou dito irrefletido dos seus lábios, com que a si mesma se obrigou,
7 sǝ burí okce ka; sǝ lang burí okce ka ne wi kǝ cau amurí raka, dumǝna púp ɓwame nǝ̀ lùmsǝ pàcau nǝ-shambum male andǝ kána mǝnana kùrna ɓamurì nǝi ka.
7 e seu marido, ouvindo-o, calar-se para com ela no dia em que o ouvir, serão válidos os votos dela, e lhe será preciso observar a abstinência a que se obrigou.
8 Sǝama ɓǝ̀ burí ɓinǝì wi, lang okce ka, burí nǝ̀ panzǝi ɓǝ̀ purî mǝno yì pàcau nǝ-shambum amurí, andǝ cau mǝnana mburkuni bangŋi aɓa kaurǝa sǝ kùrna ɓamurì nǝi ka. Sǝ Mim Yahweh ka, mǝ nǝ twali-wi-bani.
8 Mas, se seu marido o desaprovar no dia em que o ouvir e anular o voto que estava sobre ela, como também o dito irrefletido dos seus lábios, com que a si mesma se obrigou, o Senhor lho perdoará.
9 <<Sǝama mā-lú ko ɓwama mana à gauwuna doɓala ka, dumǝna púp nǝ̀ bwal koya pàcau nǝ-shambum mǝnana twal andǝ kána mǝnana kùrna ɓamurì nǝi ka.
9 No tocante ao voto da viúva ou da divorciada, tudo com que se obrigar lhe será válido.
10 <<Sǝ ɓǝ̀ ɓwama mǝnana nda a ɓala mala burí pàcau nǝ-shambum, ko kùr ɓamurì nǝ kána,
10 Porém, se fez voto na casa de seu marido ou com juramento se obrigou a alguma abstinência,
11 sǝ burí okce sǝ na kǝ cau ɗang, sǝ ɓinǝi wi raka, dumǝna púp ɓwame nǝ̀ lùmsǝ gìr mǝnana kat pàcau ace nǝ-shambum, ko kána mǝnana kùrna ɓamurì nǝi ka.
11 e seu marido o soube, e se calou para com ela, e lho não desaprovou, todos os votos dela serão válidos; e lhe será preciso observar toda a abstinência a que a si mesma se obrigou.
12 Sǝama ɓǝ̀ burí pǝrki arǝ lùmsǝ mǝno yì pàcau nǝ-shambum, a pwari mǝnana okce ka, gìr mǝnana kat pur a kún ɓwame amur pàcau nǝ-shambum male, ko amur kána mǝnana kùrna ɓamurì nǝi ka, pà nǝ̀ cam ɗang. Sǝ Mim Yahweh ka, mǝ nǝ twali-wi-bani, acemǝnana burí ɓinǝni wi ka.
12 Porém, se seu marido lhos anulou no dia em que o soube, tudo quanto saiu dos lábios dela, quer dos seus votos, quer da abstinência a que a si mesma se obrigou, não será válido; seu marido lhos anulou, e o Senhor perdoará a ela.
13 Bura ɓwama nǝ̀ gandǝ eari wi, sǝ nǝ̀ gandǝ ɓinǝi wi arǝ koya pàcau nǝ-shambum ko kána mǝnana twalo nǝ̀ ginǝi ɓamurì gìr ka.
13 Todo voto e todo juramento com que ela se obrigou, para afligir a sua alma, seu marido pode confirmar ou anular.
14 Sǝama ɓǝ̀ burí na kǝ cau ɗàng, nongŋo anzǝm nongŋo ka, lǝmdǝ ama earna nǝ apacau nǝ-shambum kat andǝ akána mǝnana kat amur māmí ka. Ɗwanyi na kǝ cau male aban māmí lang ok acê ka lǝmdǝ ama earna nǝia.
14 Porém, se seu marido, dia após dia, se calar para com ela, então, confirma todos os votos dela e tudo aquilo a que ela se obrigou, porquanto se calou para com ela no dia em que o soube.
15 Sǝama ɓǝ̀ tamsǝ māmí arǝ lùmsǝ amǝno yì apacau ko akána, anzǝm mǝnana okce ka, dumǝna púp bafe mala cauɓikea mala māmí nǝ̀ pà amurí.>>
15 Porém, se lhos anular depois de os ter ouvido, responderá pela obrigação dela.
16 Amǝnia ka à nda ka anggurcau mana Yahweh pe Musa amur cau mala ɓwabura andǝ māmí, sǝ amur cau mala tárrû andǝ nsarile mǝnana lo-ɓwa na piu a ɓala mala tárrí ka.
16 São estes os estatutos que o Senhor ordenou a Moisés, entre o marido e sua mulher, entre o pai e sua filha moça se ela estiver em casa de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra