Números 28

MBU vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yahweh banggi Musa ama,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 <<Nacau nǝ amǝ Isǝrayila sǝ wu banggia wia ama, <Wu sǝlǝa ma, wun nǝ̀ pà ɓoro mem, yì pàgir mala girlina mem, mǝnana à pè nǝ bǝsa, mala pà rǝmban mǝɓoarne mǝnana kǝ pwasǝbumam ngga; wun nǝ̀ pè a pwari mǝnana ǝn tsǝk ka.>
2 "Ordene aos israelitas e diga-lhes: Tenham o cuidado de apresentar-me na época designada a comida para as minhas ofertas preparadas no fogo, como um aroma que me seja agradável.
3 Awu nǝ banggia wia ama, <Mǝnia ka nda pàgir nǝ bǝsa mǝnana wun nǝ̀ yinǝi abanam Yahweh ka: amuna-gam ɓari mǝnana mbulea mwashat-mwashat sǝ kǝgìr mǝɓane pà kàm arǝia raka, kǝla pàgir mala pisǝe kǝring mana wun nǝ̀ nggǝ pa ba koya pwari ka.
3 Diga-lhes: Esta é a oferta preparada no fogo que vocês apresentarão ao Senhor: dois cordeiros de um ano, sem defeito, como holocausto diário.
4 Wun nǝ̀ pà muna-gam mwashat nǝ dǝmbari, sǝ ɓè ka nǝ pwarikpǝra,
4 Ofereçam um cordeiro pela manhã e um ao cair da tarde,
5 atārǝia andǝ pàgir mala mǝsǝsa, tyang mwashat mala muku mǝɓǝlke mǝnana à zurì nǝ dù-lita mwashat mala mùrú olif ka.
5 juntamente com uma oferta de cereal de um jarro da melhor farinha amassada com um litro de azeite de olivas batidas.
6 Mǝnia nda pàgir mala pisǝe kǝring mǝnana à nǝ̀ nggǝ pa pwari-pwari, mǝnana à kwakite a Nkono Saina ka. Pàgir na nǝ bǝsa abanam Yahweh ace pà rǝmban mǝɓoarne mǝnana kǝ pwasǝbumam ngga.
6 Este é o holocausto diário instituído no monte Sinai de aroma agradável; é oferta dedicada ao Senhor, preparada no fogo.
7 A masǝlǝate ka, komǝye atà apa'girnkila mǝnia yià kǝm ngga, wun nǝ̀ so dù-lita mwashat mala mùr-anap amur gyangŋan, ɓǝ̀ duk pàgir mala girnùná mǝcandǝe abanam Yahweh a ban-mǝfele.
7 A oferta derramada que a acompanha será um litro de bebida fermentada junto com cada cordeiro. Derramem a oferta de bebida para o Senhor no Lugar Santo.
8 Pàgir nǝ ɓaria muna-gam ngga, ɓǝà pè nǝ pwarikpǝra atārǝia andǝ pàgir mala mǝsǝsa andǝ pàgir mala girnùná mǝmwashati andǝ mǝnana wu pà nǝ dǝmbari ka. Mǝnia ka pàgir na nǝ bǝsa abanam Yahweh ace pà rǝmban mǝɓoarne mǝnana kǝ pwasǝbumam ngga.
8 Ofereçam o segundo cordeiro ao cair da tarde, juntamente com o mesmo tipo de oferta de cereal e de oferta derramada que vocês prepararem de manhã. É uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
9 << <A pwari Sabbat ka, wun nǝ̀ pà amuna-gam ɓari mǝnana mbulea mwashat-mwashat sǝ ɓè kǝgìr mǝɓane pà kàm arǝia raka, andǝ pàgir mala mǝsǝsa, tyang ɓari mala muku mǝɓǝlke mana à zurì nǝ mùrú olif ka, andǝ pàgir mala girnùná male:
9 "No dia de sábado, façam uma oferta de dois cordeiros de um ano de idade e sem defeito, juntamente com a oferta derramada e com uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha amassada com óleo.
10 Mǝnia ka nda pàgir mala pisǝe kǝring a koya pwari Sabbat, tsǝa-amur pàgir mala pisǝe kǝring mǝnana à pākiyi pwari-pwari ka, atārǝia andǝ pàgir mala girnùná male.
10 Este é o holocausto para cada sábado, além do holocausto diário e da oferta derramada.
11 << <A pwari mǝdǝmbe mala koya zongŋo ka, wun nǝ̀ yinǝ pàgir mala pisǝe kǝring abanam Yahweh: ajamnda ɓari, andǝ gam mwashat, andǝ amuna-gam tongno-nong-ɓari mana mbulea mwashat-mwashat sǝ ɓè kǝgir mǝɓane pà kàm arǝia raka.
11 "No primeiro dia de cada mês, apresentem ao Senhor um holocausto de dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
12 Atà koya jamnda ka wun nǝ̀ pà tyang tàrú mala muku mǝɓǝlke mana à zurì nǝ mùrú olif ka, ɓǝ̀ duk pàgir mala mǝsǝsa male; atà gam ngga wun nǝ̀ pà tyang ɓari mala muku mǝɓǝlke mana à zurì nǝ mùrú olif ka, ɓǝ̀ duk pàgir mala mǝsǝsa male;
12 Com cada novilho deverá haver uma oferta de cereal de três jarros da melhor farinha amassada com óleo; com o carneiro, uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha amassada com óleo;
13 sǝ atà koya muna-gam ngga, wun nǝ̀ pà tyang mwashat mala muku mǝɓǝlke mana à zurì nǝ mùrú olif ka, ɓǝ̀ duk pàgir mala mǝsǝsa male. Mǝnia ka nda ace pàgir mala pisǝe kǝring, pàgir na nǝ bǝsa mala pà rǝmban mǝɓoarne abanam Yahweh mǝnana kǝ pwasǝbumam ngga.
13 e com cada cordeiro, uma oferta de cereal de um jarro da melhor farinha amassada com óleo. É um holocausto, de aroma agradável, uma oferta dedicada ao Senhor, preparada no fogo.
14 Wun nǝ̀ pà ɓoro mala girnùná, dù-lita ɓari mala mùr-anap atà koya jamnda, dù-lita mwashat nǝ gauwa-tsùrú male atà gam, sǝ dù-lita mwashat atà koya muna-gam. Mǝnia ka nda pàgir mala pisǝe kǝring, mala koya zongŋo aɓalǝ azongŋo mala pǝlǝa.
14 Com cada novilho deverá haver uma oferta derramada de meio galão de vinho; com o carneiro, um litro; e com cada cordeiro, um litro. É o holocausto mensal que deve ser oferecido cada lua nova durante o ano.
15 Ɗǝm ngga wun nǝ̀ pà gbato mwashat abanam Yahweh ɓǝ̀ duk pàgir mala gǝshi cauɓikea; wun nǝ̀ pà mǝnia yì pàgir ka ɓǝ̀ tsǝa-amur pàgir mala pisǝe kǝring mǝnana à pākiyi pwari-pwari ka, atārǝia andǝ pàgir mala girnùná male.
15 Além do holocausto diário com a oferta derramada, um bode será oferecido ao Senhor como sacrifício pelo pecado.
16 << <Lum-nong-inea pwari mala zongŋo mǝdǝmbe ka, nda pwari Yàlîmurû ace gusǝlǝam Yahweh.
16 "No décimo quarto dia do primeiro mês é a Páscoa do Senhor.
17 A lum-bwamdǝ-tongnoia pwari mala mǝnia yì zongŋo ka, à nǝ̀ tita lamsan; wun nǝ̀ twal anongŋo tongno-nong-ɓari, bǝredi mana yis pa arǝì raka nda wun nǝ̀ lì ka.
17 No décimo quinto dia desse mês haverá uma festa; durante sete dias comam pão sem fermento.
18 A pwari mǝdǝmbe ka, wun nǝ̀ yiu ace ramba-banɓwáná mǝfele; pà wu nǝ̀ pàk kǝ túró mǝnana wu pàkiyi pwari-pwari ka ɗàng.
18 No primeiro dia convoquem uma santa assembléia e não façam trabalho algum.
19 A kún mani ka, wu pà ɓoro mala pisǝe kǝring, yì pàgir nǝ bǝsa abanam Yahweh: ajamnda ɓari, gam mwashat, sǝ amuna-gam tongno-nong-ɓari mana mbulea mwashat-mwashat, sǝ ɓè kǝgir mǝɓane pà kàm arǝia raka.
19 Apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo, um holocausto de dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
20 Atà koya jamnda ka wu pà tyang tàrú mala muku mǝɓǝlke mana à zurì nǝ mùrú olif ka, ɓǝ̀ duk pàgir mala mǝsǝsa male; atà gam ngga wu pà tyang ɓari;
20 Com cada novilho preparem uma oferta de cereal de três jarros da melhor farinha amassada com óleo; com o carneiro, dois jarros;
21 sǝ atà koya mwashat atà amuna-gam tongno-nong-ɓari ka, wu pà tyang mwashat.
21 e com cada cordeiro, um jarro.
22 Ɗǝm ngga wun nǝ̀ pà gbato mwashat ɓǝ̀ duk pàgir mala gǝshi cauɓikea, ace shawuɗi wun.
22 Ofereçam um bode como sacrifício pela culpa, para fazer propiciação por vocês.
23 Wun nǝ̀ pà amǝnia ka ɓǝà tsǝa-amur pàgir mala pisǝe kǝring mǝnana wu pākiyi pwari-pwari nǝ dǝmbari ka.
23 Apresentem essas ofertas além do holocausto diário oferecido pela manhã.
24 Ani sǝ wun nǝ̀ pà girlina mala pàgir nǝ bǝsa koya pwari arǝ anongŋo tongno-nong-ɓari, ace pà rǝmban mǝɓoarne abanam Yahweh. Wun nǝ̀ pà amǝnia ka ɓǝà tsǝa-amur pàgir mala pisǝe kǝring, mǝnana wu pākiyi pwari-pwari atārǝia andǝ pàgir mala girnùná male ka.
24 Façam assim diariamente, durante sete dias: apresentem a comida para a oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor; isso será feito além do holocausto diário e da sua oferta derramada.
25 A tongno-nong-ɓaria pwari ka, wun nǝ̀ yiu ace ramba-banɓwáná mǝfele, sǝ pà wu nǝ̀ pàk kǝ túró mǝnana wu pàkiyi pwari-pwari ka ɗàng.
25 No sétimo dia convoquem uma santa reunião e não façam trabalho algum.
26 << <Lang wun nǝ̀ pàgir mala bǝsa mǝsǝsa a pwari mala aɓǝlagir-mǝdǝmbe abanam Yahweh, a tita lamsan mala alimo ka, wun nǝ̀ yiu ace ramba-banɓwáná mǝfele, sǝ pà wu nǝ̀ pàk kǝ túró mǝnana wu pàkiyi pwari-pwari ka ɗàng.
26 "No dia da festa da colheita dos primeiros frutos, a Festa das Semanas, quando apresentarem ao Senhor uma oferta do cereal novo, convoquem uma santa assembléia e não façam trabalho algum.
27 A kún mani ka, wun nǝ̀ pàgir mala pisǝe kǝring, mala pa rǝmban mǝɓoarne abanam Yahweh: ajamnda ɓari, gam mwashat, sǝ amuna-gam tongno-nong-ɓari mana mbulea mwashat-mwashat ka;
27 Apresentem um holocausto de dois novilhos, de um carneiro e de sete cordeiros de um ano como aroma agradável ao Senhor.
28 Atà koya jamnda ka wun nǝ̀ pà tyang tàrú mala muku mǝɓǝlke mana à zurì nǝ mùrú olif ka, ɓǝ̀ duk pàgir mala mǝsǝsa male; atà gam ngga wu pà tyang ɓari;
28 Com cada novilho deverá haver uma oferta de cereal de três jarros da melhor farinha amassada com óleo; com o carneiro, dois jarros;
29 sǝ atà koya mwashat atà amuna-gam tongno-nong-ɓari ka, wu pà tyang mwashat.
29 e com cada um dos cordeiros, um jarro.
30 Ɗǝm ngga wun nǝ̀ pà gbato mwashat ace shawuɗi wun.
30 Ofereçam também um bode para fazer propiciação por vocês.
31 Wu pà amǝnia ka atārǝia andǝ apagir mala girnùná malea, ɓǝà tsǝa-amur pàgir mala pisǝe kǝring mǝnana wu pākiyi pwari-pwari ka atārǝia andǝ pàgir mala mǝsǝsa male. Wu tsǝkir wun ama agirkusǝu mǝnia ka ɓǝà kǝa pàngnǝ ɓè kǝgir mǝɓane arǝia ɗàng.
31 Preparem tudo isso junto com a oferta derramada, além do holocausto diário e da oferta de cereal. Verifiquem que os animais sejam sem defeito".

Ler em outra tradução

Comparar com outra