Números 23
MBU vs NAA
1 Bil'am pǝlǝa bang ama, <<Ɓakkam agyangŋan tongno-nong-ɓari kani; yinǝam nǝ ajamnda tongno-nong-ɓari, andǝ agam tongno-nong-ɓari, sǝ wu gilikiamia.>>
1 Então Balaão disse a Balaque: — Construa neste lugar sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros para mim.
2 Balak pa kǝla mana Bil'am bang ngga; sǝ amur koya gyangŋan ngga, Balak andǝ Bil'am pàgir nǝ jamnda mwashat andǝ gam mwashat.
2 Balaque fez como Balaão tinha dito, e os dois ofereceram um novilho e um carneiro sobre cada altar.
3 Pǝlǝa Bil'am banggi Balak ama, <<Came a ban pàgir mala pisǝe kǝring mò, sǝ mǝ nǝ o. Yakǝla Yahweh nǝ̀ yiu abanam, sǝ gìr mǝnana kat lǝmdǝàm ngga, mǝ nǝ banggo.>> Pǝlǝa Bil'am o amur ɓè kpakan mgbangban.
3 Então Balaão disse a Balaque: — Fique aqui junto do seu holocausto, e eu irei mais adiante; talvez o E Balaão subiu a um monte descampado.
4 Ɓakuli yiu aban Bil'am, sǝ Bil'am banggi wi ama, <<Ən gilikina agyangŋan tongno-nong-ɓari, sǝ amur koya gyangŋan ngga, ǝn panagir nǝ jamnda andǝ gam.>>
4 Deus se encontrou com Balaão, e este lhe disse: — Preparei sete altares e sobre cada um ofereci um novilho e um carneiro.
5 Pǝlǝa Yahweh tsǝk cau a kun Bil'am, sǝ na ama, <<Nyare kya aban Balak, ne wi mǝnia yì cau ka.>>
5 Então o Senhor pôs a palavra na boca de Balaão e disse: — Volte para Balaque e transmita a ele o que eu falei a você.
6 Anggo, sǝ Bil'am nyare, wario kya kum Balak aban came a nkanggari pàgir mala pisǝe kǝring male, andǝ amǝgulo mala Mowap.
6 Quando Balaão voltou, eis que Balaque ainda estava junto do seu holocausto, ele e todos os chefes dos moabitas.
7 Sǝ Bil'am ar cau-pasǝlǝe male, ama:
7 Então Balaão proferiu a sua palavra e disse: “Balaque me fez vir de Arã, o rei de Moabe, dos montes do Oriente. Venha — disse-me ele — e amaldiçoe Jacó; venha e denuncie Israel.
8 Lang sǝ mǝ nǝ gandǝ sú ɓwa mǝnana Ɓakuli suí raka?
8 Como posso amaldiçoar a quem Deus não amaldiçoou? Como posso denunciar a quem o não denunciou?
9 A ɓong atali ǝn nggǝ sǝnia,
9 Pois do alto dos rochedos vejo Israel e dos montes o contemplo: eis que é povo que habita só e não será reputado entre as nações.
10 Yana nǝ̀ gandǝ ɓal tú-nzali mala Yakupu,
10 Quem contou o pó de Jacó ou enumerou a quarta parte de Israel? Que eu morra a morte dos justos, e o meu fim seja como o deles.”
11 Pǝlǝa Balak banggi Bil'am ama, <<Mana mǝnia a pàkkam anggo ka? Ən twalo ace mǝnana wu sú aɓiam-mǝbura, sǝ ndya, yale tsǝkbu na a tsǝkia wia ka!>>
11 Então Balaque disse a Balaão: — O que foi que você me fez? Eu o chamei para amaldiçoar os meus inimigos, mas eis que você somente os abençoou.
12 Pǝlǝa Bil'am, pa eare ama, <<Gìr mǝnana Yahweh tsǝkam a kunam ngga nda dumǝna púp, mǝ nǝ tsǝkiram arǝì, mǝ nǝ bangŋi ka re?>>
12 Mas Balaão respondeu: — Será que eu não deveria ter o cuidado de dizer apenas o que o
13 Pǝlǝa Balak banggi Bil'am ama, <<Ida, yiu atàm, sǝm nǝ̀ ká a ɓè ban, ban mǝnana awu nǝ sǝnia kam ngga. Akano ka awu nǝ sǝn barebania, a pà nǝ sǝnia kat ɗàng. Sǝ wu súkamia.>>
13 Então Balaque lhe disse: — Peço que venha comigo a outro lugar, de onde você poderá ver o povo. Você verá somente a parte mais próxima dele, mas não verá todos eles. E daquele lugar lance uma maldição sobre eles.
14 Nda Balak twal Bil'am, um nǝi a banfana mala Zofim, a ɓong Nkono Pisga. Ɓak agyangŋan tongno-nong-ɓari kam, sǝ pàgir nǝ jamnda andǝ gam amur koya gyangŋan.
14 Balaque levou-o consigo ao campo de Zofim, no alto do monte Pisga; e edificou sete altares e sobre cada um ofereceu um novilho e um carneiro.
15 Pǝlǝa Bil'am banggi Balak ama, <<Cam kani a nkanggari pàgir mala pisǝe kǝring mò, sǝ mim ngga mǝ nǝ ká akano ace gasǝ sǝnǝ Yahweh.>>
15 Então Balaão disse a Balaque: — Fique aqui junto do seu holocausto, e eu irei ali ao encontro do
16 Pǝlǝa Yahweh yiu aban Bil'am, sǝ tsǝki wi cau a kúni, sǝ banggi wi ama, <<Nyar aban Balak sǝ wu bang mǝnia yì cau ka.>>
16 O Senhor se encontrou com Balaão, pôs-lhe na boca a palavra e disse: — Volte para Balaque e transmita a ele o que eu falei a você.
17 Pǝlǝa Bil'am nyar aban Balak, sǝ yi kumi ka nda aban came a nkanggari pàgir mala pisǝe kǝring male, sǝ amǝgulo mala Mowap ka à nda baní. Sǝ Balak ɗì Bil'am ama, <<Mana nda gìr mǝnana Yahweh na ka?>>
17 Balaão voltou, e eis que Balaque ainda estava junto do holocausto, e os chefes dos moabitas estavam com ele. Balaque perguntou: — O que foi que o
18 Pǝlǝa Bil'am ar cau-pasǝlǝe male sǝ na ama,
18 Então Balaão proferiu a sua palavra e disse: “Levante-se, Balaque, e ouça; escute-me, filho de Zipor:
19 Ɓakuli ka, ɓwapǝndǝa na ɗang, mǝnana nǝ̀ na nyir ka,
19 Deus não é homem, para que minta; nem filho de homem, para que mude de ideia. Será que, tendo ele prometido, não o fará? Ou, tendo falado, não o cumprirá?
20 Sǝni, mim ngga à tsǝkam nzongcau ɓǝn tsǝkbu;
20 Eis que recebi ordem para abençoar; ele abençoou, não o posso revogar.
21 Kǝ gìr múrɓikea pà kàm à pelǝì aɓa Yakupu ɗàng,
21 Não viu desgraça em Jacó, nem contemplou calamidade em Israel; o no meio deles se ouvem aclamações ao seu Rei.
22 Ɓakuli pusǝia aɓa Masar;
22 Deus os tirou do Egito; as forças deles são como as do boi selvagem.
23 Kǝ ɓuri pà kàm nǝ̀ li arǝ Yakupu ɗàng,
23 Pois contra Jacó não vale encantamento, nem adivinhação contra Israel; agora, se poderá dizer de Jacó e de Israel: Que coisas tem feito Deus!
24 Sǝni, à nda ka aɓwana mana à kǝ lo kǝla nggeàɓwaná-im
24 Eis que o povo se levanta como leoa e se ergue como leão; não se deita até que devore a presa e beba o sangue dos que forem mortos.”
25 Pǝlǝa Balak banggi Bil'am ama, <<Ɓǝ̀ a pà wu nǝ suia raka, ko bǝti, kǝa tsǝkia wia bu ɗàng!>>
25 Então Balaque disse a Balaão: — Não amaldiçoe o povo, mas também não o abençoe.
26 Pǝlǝa Bil'am pe Balak eare ama, <<Nggearǝì ka, ǝn banggo mbak nǝma, kǝgir mǝnana Yahweh banggam ngga, nda mǝ nǝ pàk ka, re?>>
26 Porém Balaão respondeu e disse a Balaque: — Eu não tinha dito a você: tudo o que o
27 Pǝlǝa Balak banggi Bil'am ama, <<Yiu atàm, mǝ nǝ kánǝ we, a ɓè ban mwashat ɗǝm. Ear ka, nǝ̀ pwasǝbum Ɓakuli, ace mǝnana ɓǝ̀ earô wu suia acem, akano ka.>>
27 Então Balaque disse a Balaão: — Venha, por favor, que eu o levarei a outro lugar. Talvez pareça bem aos olhos de Deus que dali você amaldiçoe o povo.
28 Pǝlǝa Balak twal Bil'am, sǝ à eau andǝi amur Nkono Piyor, mana sǝngiyi pǝɗanban ngga.
28 Assim, Balaque levou Balaão consigo ao alto do monte Peor, de onde se avista o deserto.
29 Pǝlǝa Bil'am bang ama, <<Ɓakkam agyangŋan, tongno-nong-ɓari, sǝ wu gilikiam jamnda tongno-nong-ɓari, andǝ agam tongno-nong-ɓari.>>
29 Balaão disse a Balaque: — Construa neste lugar sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros para mim.
30 Pǝlǝa Balak pa, kǝla mana Bil'am bang ama ɓǝà pè ka. Pǝlǝa pàgir nǝ jamnda andǝ gam, amur koya gyangŋan.
30 Balaque fez como Balaão havia ordenado e ofereceu sobre cada altar um novilho e um carneiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?