Números 23

MBU vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bil'am pǝlǝa bang ama, <<Ɓakkam agyangŋan tongno-nong-ɓari kani; yinǝam nǝ ajamnda tongno-nong-ɓari, andǝ agam tongno-nong-ɓari, sǝ wu gilikiamia.>>
1 Disse Balaão a Balaque: Edifica-me aqui sete altares e prepara-me aqui sete novilhos e sete carneiros.
2 Balak pa kǝla mana Bil'am bang ngga; sǝ amur koya gyangŋan ngga, Balak andǝ Bil'am pàgir nǝ jamnda mwashat andǝ gam mwashat.
2 Fez, pois, Balaque como Balaão dissera; e Balaque e Balaão ofereceram um novilho e um carneiro sobre cada altar.
3 Pǝlǝa Bil'am banggi Balak ama, <<Came a ban pàgir mala pisǝe kǝring mò, sǝ mǝ nǝ o. Yakǝla Yahweh nǝ̀ yiu abanam, sǝ gìr mǝnana kat lǝmdǝàm ngga, mǝ nǝ banggo.>> Pǝlǝa Bil'am o amur ɓè kpakan mgbangban.
3 Então Balaão disse a Balaque: Fica aqui em pé junto ao teu holocausto, e eu irei; porventura o Senhor me sairá ao encontro, e o que ele me mostrar, eu to direi. E foi a um lugar alto.
4 Ɓakuli yiu aban Bil'am, sǝ Bil'am banggi wi ama, <<Ən gilikina agyangŋan tongno-nong-ɓari, sǝ amur koya gyangŋan ngga, ǝn panagir nǝ jamnda andǝ gam.>>
4 E quando Deus se encontrou com Balaão, este lhe disse: Preparei os sete altares, e ofereci um novilho e um carneiro sobre cada altar.
5 Pǝlǝa Yahweh tsǝk cau a kun Bil'am, sǝ na ama, <<Nyare kya aban Balak, ne wi mǝnia yì cau ka.>>
5 Então o senhor pôs uma palavra na boca de Balaão, e disse: Volta para Balaque, e assim falarás.
6 Anggo, sǝ Bil'am nyare, wario kya kum Balak aban came a nkanggari pàgir mala pisǝe kǝring male, andǝ amǝgulo mala Mowap.
6 Voltou, pois, para ele, e eis que estava em pé junto ao seu holocausto, ele e todos os príncipes de Moabe.
7 Sǝ Bil'am ar cau-pasǝlǝe male, ama:
7 Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: De Arã me mandou trazer Balaque, o rei de Moabe, desde as montanhas do Oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Jacó; vem, denuncia a Israel.
8 Lang sǝ mǝ nǝ gandǝ sú ɓwa mǝnana Ɓakuli suí raka?
8 Como amaldiçoarei a quem Deus não amaldiçoou? e como denunciarei a quem o Senhor não denunciou?
9 A ɓong atali ǝn nggǝ sǝnia,
9 Pois do cume das penhas o vejo, e dos outeiros o contemplo; eis que é um povo que habita só, e entre as nações não será contado.
10 Yana nǝ̀ gandǝ ɓal tú-nzali mala Yakupu,
10 Quem poderá contar o pó de Jacó e o número da quarta parte de Israel? Que eu morra a morte dos justos, e seja o meu fim como o deles.
11 Pǝlǝa Balak banggi Bil'am ama, <<Mana mǝnia a pàkkam anggo ka? Ən twalo ace mǝnana wu sú aɓiam-mǝbura, sǝ ndya, yale tsǝkbu na a tsǝkia wia ka!>>
11 Então disse Balaque a Balaão: Que me fizeste? Chamei-te para amaldiçoares os meus inimigos, e eis que inteiramente os abençoaste.
12 Pǝlǝa Bil'am, pa eare ama, <<Gìr mǝnana Yahweh tsǝkam a kunam ngga nda dumǝna púp, mǝ nǝ tsǝkiram arǝì, mǝ nǝ bangŋi ka re?>>
12 E ele respondeu: Porventura não terei cuidado de falar o que o Senhor me puser na boca?
13 Pǝlǝa Balak banggi Bil'am ama, <<Ida, yiu atàm, sǝm nǝ̀ ká a ɓè ban, ban mǝnana awu nǝ sǝnia kam ngga. Akano ka awu nǝ sǝn barebania, a pà nǝ sǝnia kat ɗàng. Sǝ wu súkamia.>>
13 Então Balaque lhe disse: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar, donde o poderás ver; verás somente a última parte dele, mas a todo ele não verás; e amaldiçoa-mo dali.
14 Nda Balak twal Bil'am, um nǝi a banfana mala Zofim, a ɓong Nkono Pisga. Ɓak agyangŋan tongno-nong-ɓari kam, sǝ pàgir nǝ jamnda andǝ gam amur koya gyangŋan.
14 Assim o levou ao campo de Zofim, ao cume de Pisga; e edificou sete altares, e ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar.
15 Pǝlǝa Bil'am banggi Balak ama, <<Cam kani a nkanggari pàgir mala pisǝe kǝring mò, sǝ mim ngga mǝ nǝ ká akano ace gasǝ sǝnǝ Yahweh.>>
15 Disse Balaão a Balaque: Fica aqui em pé junto ao teu holocausto, enquanto eu vou ali ao encontro do Senhor.
16 Pǝlǝa Yahweh yiu aban Bil'am, sǝ tsǝki wi cau a kúni, sǝ banggi wi ama, <<Nyar aban Balak sǝ wu bang mǝnia yì cau ka.>>
16 E, encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs-lhe na boca uma palavra, e disse: Volta para Balaque, e assim falarás.
17 Pǝlǝa Bil'am nyar aban Balak, sǝ yi kumi ka nda aban came a nkanggari pàgir mala pisǝe kǝring male, sǝ amǝgulo mala Mowap ka à nda baní. Sǝ Balak ɗì Bil'am ama, <<Mana nda gìr mǝnana Yahweh na ka?>>
17 Voltou, pois, para ele, e eis que estava em pé junto ao seu holocausto, e os príncipes de Moabe com ele. Perguntou-lhe, pois, Balaque: Que falou o Senhor?
18 Pǝlǝa Bil'am ar cau-pasǝlǝe male sǝ na ama,
18 Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: Levanta-te, Balaque, e ouve; escuta-me, filho de Zipor;
19 Ɓakuli ka, ɓwapǝndǝa na ɗang, mǝnana nǝ̀ na nyir ka,
19 Deus não é homem, para que minta; nem filho do homem, para que se arrependa. Porventura, tendo ele dito, não o fará? ou, havendo falado, não o cumprirá?
20 Sǝni, mim ngga à tsǝkam nzongcau ɓǝn tsǝkbu;
20 Eis que recebi mandado de abençoar; pois ele tem abençoado, e eu não o posso revogar.
21 Kǝ gìr múrɓikea pà kàm à pelǝì aɓa Yakupu ɗàng,
21 Não se observa iniqüidade em Jacó, nem se vê maldade em Israel; o senhor seu Deus é com ele, no meio dele se ouve a aclamação dum rei;
22 Ɓakuli pusǝia aɓa Masar;
22 É Deus que os vem tirando do Egito; as suas forças são como as do boi selvagem.
23 Kǝ ɓuri pà kàm nǝ̀ li arǝ Yakupu ɗàng,
23 Contra Jacó, pois, não há encantamento, nem adivinhação contra Israel. Agora se dirá de Jacó e de Israel: Que coisas Deus tem feito!
24 Sǝni, à nda ka aɓwana mana à kǝ lo kǝla nggeàɓwaná-im
24 Eis que o povo se levanta como leoa, e se ergue como leão; não se deitará até que devore a presa, e beba o sangue dos que foram mortos:
25 Pǝlǝa Balak banggi Bil'am ama, <<Ɓǝ̀ a pà wu nǝ suia raka, ko bǝti, kǝa tsǝkia wia bu ɗàng!>>
25 Então Balaque disse a Balaão: Nem o amaldiçoes, nem tampouco o abençoes:
26 Pǝlǝa Bil'am pe Balak eare ama, <<Nggearǝì ka, ǝn banggo mbak nǝma, kǝgir mǝnana Yahweh banggam ngga, nda mǝ nǝ pàk ka, re?>>
26 Respondeu, porém, Balaão a Balaque: Não te falei eu, dizendo: Tudo o que o Senhor falar, isso tenho de fazer?
27 Pǝlǝa Balak banggi Bil'am ama, <<Yiu atàm, mǝ nǝ kánǝ we, a ɓè ban mwashat ɗǝm. Ear ka, nǝ̀ pwasǝbum Ɓakuli, ace mǝnana ɓǝ̀ earô wu suia acem, akano ka.>>
27 Tornou Balaque a Balaão: Vem agora, e te levarei a outro lugar; porventura parecerá bem aos olhos de Deus que dali mo amaldiçoes.
28 Pǝlǝa Balak twal Bil'am, sǝ à eau andǝi amur Nkono Piyor, mana sǝngiyi pǝɗanban ngga.
28 Então Balaque levou Balaão ao cume de Peor, que dá para o deserto.
29 Pǝlǝa Bil'am bang ama, <<Ɓakkam agyangŋan, tongno-nong-ɓari, sǝ wu gilikiam jamnda tongno-nong-ɓari, andǝ agam tongno-nong-ɓari.>>
29 E Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares, e prepara-me aqui sete novilhos e sete carneiros.
30 Pǝlǝa Balak pa, kǝla mana Bil'am bang ama ɓǝà pè ka. Pǝlǝa pàgir nǝ jamnda andǝ gam, amur koya gyangŋan.
30 Balaque, pois, fez como dissera Balaão; e ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra