Números 22
MBU vs NAA
1 Pǝlǝa amǝ Isǝrayila gya, à wario à kya tsǝk kàttì a ɓawanban mala Mowap, a nkanggari Nggeasala Jodan a nkaring mala Jeriko.
1 Os filhos de Israel partiram e acamparam nas campinas de Moabe, do outro lado do Jordão, na altura de Jericó.
2 Balak murǝm mala amǝ'Mowap, muna-ɓwabura mala Zippor, sǝn gìr mǝnana kat Isǝrayila pàkkî amǝ'Amor ka.
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 Sǝ amǝ'Mowap ka, nggea ǝn'o bwalia arǝ amǝ Isǝrayila acemǝnana à làkkì kǝ̀rkǝ́r. Amǝ'Mowap ka à lùmsǝ nǝ ɓangciu atàcau mala amǝ Isǝrayila.
3 E os moabitas tiveram grande medo deste povo, porque era muito numeroso. E andavam angustiados por causa dos filhos de Israel.
4 Nda amǝ'Mowap banggi aɓwana-mǝgule mala amǝ Midiyan ama, <<Nggea ɓwabundǝa mǝnia ka à nǝ̀ ya mal sǝm kǝla mana jamnda kǝ murǝ bondo ɓá garang ngga.>>
4 Por isso o povo de Moabe disse aos anciãos dos midianitas: — Agora essa multidão vai lamber tudo o que houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Balaque, filho de Zipor, era o rei dos moabitas naquele tempo.
5 tasǝ amǝ'na-túrbân, aban Bil'am, muna-ɓwabura mala Beyo, mǝnana ndanǝdo a Peto, a kún Nggeasala a nzali mala aɓwana male ka, ama ɓǝà tunǝi ɓǝ̀ yiu, nǝ cau ama, <<Sǝni, aɓwana mala ɓè kûn nya à yiu, mana à purî ɓá Masar ka; à aki múr nzali kat, sǝ ndya à do a nkanggariam ngga.
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio Eufrates, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: — Eis que um povo saiu do Egito, cobre a face da terra e está morando perto de mim.
6 Yiu adyan, ida sukàm amǝnia yì aɓwana ka, acemǝnana rǝcandǝa malea kútì mem kǝ̀rkǝ́r. Yakǝla, mǝ nǝ gandǝ limurǝm amúrià sǝ mǝ nǝ pǝria, ɓǝà upi nzali man. Mǝnia ka nda acemǝnana, ǝn sǝlǝna nǝma, aɓwana mana kat a tsǝkbuo amúrià ka, à kumǝna tsǝkbu, sǝ aɓwana mǝnana kat a suia ka, suban dumǝna amúrià.>>
6 Venha agora e, por favor, amaldiçoe este povo, pois eles são mais poderosos do que eu; talvez assim eu possa atacá-los e expulsá-los da terra. Porque sei que a quem você abençoar será abençoado, e a quem você amaldiçoar será amaldiçoado.
7 Nda aɓwana-mǝgule mala amǝ'Mowap, andǝ amala amǝ Midiyan lo, sǝ à bwal-njar aban ká, nǝ boalo a buia, mana à nǝ̀ nggá mbwena Bil'am nǝi ace túró ɓangnǝ-ɓangnǝa male ka. Lang à yina aban Bil'am ngga, à banggi wi cau mǝnana Balak bang ngga.
7 Então os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas foram, levando consigo o dinheiro para pagar os encantamentos. Chegaram ao lugar onde Balaão estava e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 Sǝ Bil'am bang ama, <<Wu nong kani yalung, mǝ nǝ yia na wun cau mana Yahweh nǝ̀ banggam ngga.>> Anggo sǝ amǝnia yì amǝgulo mala Mowap ka, à ueo atà Bil'am.
8 Balaão lhes disse: — Fiquem aqui esta noite, e lhes trarei a resposta, como o Então os chefes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 Pǝlǝa Ɓakuli yiu aban Bil'am, sǝ ɗì ama, <<Ayana nda ka aburana mǝnia atò ka?>>
9 Deus veio a Balaão e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 Bil'am banggi Ɓakuli ama, <<Balak, muna-ɓwabura mala Zippor, murǝm Mowap, nda tasǝia abanam nǝ mǝnia yì cau ka, ama,
10 Balaão respondeu: — Balaque, rei dos moabitas, filho de Zipor, enviou esses homens para que me dissessem:
11 <Sǝni, aɓwana mala ɓè kûn nya à yiu, mana à purî ɓá Masar ka; à aki múr nzali kat. Yiu adyan, tsǝkam suban amúrià. Yakǝla, mǝ nǝ gandǝia a lwa sǝ mǝ nǝ pǝria ɓǝà puro.> >>
11 “Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora e amaldiçoe este povo; talvez eu possa combatê-lo e expulsá-lo daqui.”
12 Sǝ Ɓakuli banggi Bil'am ama, <<Kǝa na ama, awu nǝ ká ateà ɗàng; sǝ a pà nǝ súka aɓwana mǝnia ɗàng, acemǝnana à ndanǝ tsǝkbu mem amúrià.>>
12 Então Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo; porque é povo abençoado.
13 Ban fana ka, Bil'am lo, sǝ banggi amǝgulo mala Balak ama, <<Wu nyare a nzali ma'wun, acemǝnana Yahweh ɓinǝna, ama mǝ nggá ká ata wun ɗàng.>>
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos chefes de Balaque: — Voltem para a sua terra, porque o
14 Nda amǝgulo mala Mowap lo à nyare aban Balak, sǝ à banggi wi ama, <<Bil'am, ɓinǝna yiu atà sǝm.>>
14 Então os chefes dos moabitas se levantaram, foram a Balaque e disseram: — Balaão se recusou a vir conosco.
15 Balak tasǝ amǝgulo ɗǝm, mǝnana à kútì amana à wari a tadǝmbe ka nǝ lakkì andǝ gulo ka.
15 De novo, Balaque enviou chefes, em maior número e mais honrados do que os primeiros.
16 À wari aban Bil'am, sǝ à ne wi ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana Balak, muna-ɓwabura mala Zippor bang ngga: <Ida, kǝa eare kǝgìr ɓǝ̀ tàmsǝo arǝ yiu abanam ɗàng;
16 Eles chegaram a Balaão e lhe disseram: — Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-lhe que não se demore em vir até aqui,
17 nda acemǝnana mǝ nǝ loasǝo wu kum gulo kǝ̀rkǝ́r, sǝ gìr mǝnana kat awu nǝ banggam ngga mǝ nǝ pè. Yiu, sukàm amǝnia yì aɓwana ka.> >>
17 porque eu o cobrirei de honras e farei tudo o que você me disser; venha, pois, e, por favor, amaldiçoe este povo.
18 Sǝama Bil'am nyesǝcau sǝ banggi amǝtúró mala Balak ama, <<Ko ɓǝ̀ Balak nǝ̀ pam palta male, lumsǝ nǝ bolo-azǝrfa andǝ bolo-njengǝlan ngga, pà mǝ nǝ pàk ɓè kǝgir mǝgule ko mǝkyauwe, mana nda ɗàng'andǝ nzongcau mala Yahweh, Ɓakuli mem ngga ɗàng.
18 Balaão respondeu aos oficiais de Balaque: — Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir o mandado do
19 Acemani ka, ida, wu nong kani, kǝla mana aɓwana mǝnana à yiu a dǝmbe, à pàk ka, ace mǝnana mǝ súrǝ̀ mana ɗǝm Yahweh nǝ̀ banggam.>>
19 Agora peço que fiquem aqui também esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 Ɓakuli yiu aban Bil'am sǝ banggi wi ama, <<Acemǝnana aburana man yina ace tunǝo ka, lo kyan wunǝia. Sǝama, shekǝ gìr mǝnana ǝn banggo ka nda awu nǝ pàk ka.>>
20 De noite o Senhor veio a Balaão e lhe disse: — Como aqueles homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles; mas faça apenas o que eu lhe disser.
21 Pǝlǝa Bil'am, lo nǝ dǝmbari, tsǝk gìr-do-anzǝm mǝdambǝriso male, sǝ o andǝ amǝgulo mala Mowap.
21 Balaão levantou-se pela manhã, preparou a sua jumenta e partiu com os chefes de Moabe.
22 Sǝ Ɓakuli ka, bumi lul kǝ̀rkǝ́r, acemǝnana Bil'am na rǝ ká ka, nda sǝ mǝturonjar mala Yahweh, yi came a njar ace mǝnana nǝ̀ ɓinǝi wi ka. Bil'am ngga, nda a nzǝm mǝdambǝriso male aban ká, sǝ amǝ'túró-ɓala male ɓari na atè.
22 Mas acendeu-se a ira de Deus, porque Balaão foi, e o Anjo do Senhor se pôs por adversário no caminho dele. Ora, Balaão ia montado na sua jumenta, e dois de seus servos iam com ele.
23 Lang mǝdambǝriso sǝn mǝturonjar mala Yahweh aban came a njar nǝ nggeabyau mana kwetǝnì, a bui ka, kara kyanggî njar kúti a bondo. Bil'am wal mǝdambǝriso, ace mǝnana nǝ̀ tsǝì ɓǝ̀ nyar amur njar ka.
23 A jumenta viu o Anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada na mão; por isso a jumenta se desviou do caminho, indo pelo campo. Então Balaão espancou a jumenta para fazê-la voltar ao caminho.
24 Pǝlǝa mǝturonjar mala Yahweh wario kya came amur njar mǝɓweari a nre ka aɓaban-anap ɓari, nǝ sheran tali a koya buì.
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito entre as vinhas, havendo muro dos dois lados.
25 Lang mǝdambǝriso sǝn mǝturonjar mala Yahweh ka, nggiki rǝì arǝ sheran, gandǝa gosǝ kusǝ Bil'am arǝ sheran. Sǝ Bil'am wal mǝdambǝriso ɗǝm.
25 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , encostou-se no muro e apertou o pé de Balaão contra ele. Por isso Balaão tornou a espancá-la.
26 Pǝlǝa mǝturonjar mala Yahweh o a dǝmba amur njar, sǝ kya came a ban mana nda ɓwear, mǝnana kǝ ban pǝlǝa pà kàm ko a bu-mǝli ko a bu-mǝnggare raka.
26 Então o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Lang mǝdambǝriso sǝn mǝturonjar mala Yahweh ka, kara nong a nzali aɓata Bil'am. Sǝ yì ka, bumi lúllô, wal mǝdambǝriso nǝ gara male.
27 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , deixou-se cair debaixo de Balaão. Balaão ficou irado e espancou a jumenta com uma vara.
28 Pǝlǝa Yahweh mǝn kún mǝdambǝriso, sǝ mǝdambǝriso banggi Bil'am cau, ama, <<Mana ǝn pakko, mana tsǝa sǝ a walam kusǝ tàrú mǝnia ka?>>
28 Então o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz a você, para que você me espancasse já três vezes?
29 Bil'am, pǝlǝa pè mǝdambǝriso eare ama, <<Nda acemǝnana a ɓangginǝ mim ngga! Ɓǝ̀ mǝ ndanǝ nggeabyau a buam ngga, mǝ nǝ wal-luio ado!>>
29 Balaão respondeu à jumenta: — Foi porque você zombou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 Pǝlǝa mǝdambǝriso banggi Bil'am ama, <<Mǝ nda mǝdambǝriso mǝnana a kwakiyi a do mô kat ba yalung ngga re? Mǝ ndanǝ ɓealu mala pàkkô ani le?>>
30 A jumenta disse a Balaão: — Não é verdade que eu sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida até hoje? Será que tem sido o meu costume fazer isso com você? Ele respondeu: — Não.
31 Pǝlǝa Yahweh mǝn amǝsǝ Bil'am, sǝ sǝn mǝturonjar mala Yahweh aban came amur njar, nǝ nggeabyau male, mana kwetǝnì ka, a bui. Bil'am pǝlǝa ti múrí, sǝ ɓunno, nǝ ɓamǝsǝi a nzali.
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão e ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão. Por isso Balaão inclinou a cabeça e se prostrou com o rosto em terra.
32 Pǝlǝa mǝturonjar mala Yahweh ɗi ama, <<Ace mana sǝ a wal mǝdambǝriso mò kusǝ tàrú mǝnia? Sǝni, ǝn yipo kǝla ɓimǝbura, acemǝnana ká mo mǝnia ka, mǝɓike na abanam.
32 Então o Anjo do Senhor lhe disse: — Por que você já espancou a sua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser o seu adversário, porque o seu caminho é perverso diante de mim.
33 Mǝdambǝriso sǝnam, sǝ kyanggam kusǝ tàrú mǝnia ka. Ɓǝ̀ mǝdambǝriso kyangmam raka, mǝsǝcau, ɓǝ́ ado ka ǝn walǝna-luio, sǝ ǝn amsǝna yilǝmi.>>
33 A jumenta me viu e já três vezes se desviou de mim. Se ela não tivesse se desviado, eu teria matado você e a teria deixado com vida.
34 Bil'am banggi mǝturonjar mala Yahweh ama, <<Ən pangŋa cauɓikea. Acemǝnana ǝn sǝlǝa nǝma a nda ban came a njar, ace ɓinǝàm ɗàng. Sǝ adyan ngga, ɓǝ̀ mǝnia yì gìr ka pwasǝbumo raka, mǝ nǝ nyare.>>
34 Então Balaão disse ao Anjo do Senhor : — Pequei, porque não sabia que você estava neste caminho para se opor a mim; agora, se parece mal aos seus olhos seguir viagem, voltarei.
35 Pǝlǝa mǝturonjar mala Yahweh, banggi Bil'am ama, <<Kyan wunǝ aburane, sǝama, kǝ cau mǝnana ǝn banggo ka, nda awu nǝ na ka.>>
35 O Anjo do Senhor disse a Balaão: — Vá com esses homens, mas fale somente o que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes de Balaque.
36 Lang Balak ok ama, Bil'am na aban yiu ka, puro ace mǝnana nǝ̀ nggá kullì a nggea-là mala amǝ'Mowap a kún Nggeasala Arnon mǝnana nda a nzong-nzali male ka.
36 Quando Balaque ouviu que Balaão havia chegado, foi ao encontro dele até a cidade de Moabe, que está nos confins do Arnom e na fronteira extrema.
37 Balak, pǝlǝa banggi Bil'am ama, <<Ən túrban atò tsuk-tsuk nǝma ɓǝà tunǝo re? Palang sǝ a ɓinǝ yiu abanam? Mbak-kàngkàng, mim ngga, pa mǝ nǝ gandǝ loasǝo wu kum gulo re?>>
37 Balaque perguntou a Balaão: — Por acaso não mandei mensageiros para chamá-lo? Por que você não veio até aqui? Será que não posso, de fato, cobrir você de honrarias?
38 Sǝ Bil'am nyesǝi wi ama, <<Ndya ǝn yiu a bano ka! Sǝama, mǝ ndanǝ rǝcandǝa mala na kǝ cau mǝnana mǝ nǝ gandǝ ne ka le? Dumǝna púp, cau mǝnana Ɓakuli nǝ̀ tsǝkam a kunam ngga, nda mǝ nǝ na ka.>>
38 Balaão respondeu a Balaque: — Eis que estou aqui diante de você. Mas será que poderei, agora, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Pǝlǝa Bil'am wari atà Balak, a Kiriyat Huzot.
39 Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Sǝ Balak pà gir'nkila nǝ andá, andǝ anzur, sǝ aɓea ka, pè Bil'am andǝ amǝgulo mana à nda atè ka.
40 Então Balaque sacrificou bois e ovelhas, e enviou uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 Ban fana, nǝ dǝmbari ka, Balak twal Bil'am sǝ à eauwe andǝi a Bamot Ba'al. Akano sǝ sǝn bare amǝ Isǝrayila.
41 Na manhã seguinte, Balaque fez Balaão subir a Bamote-Baal; e dali Balaão viu a parte mais próxima do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?