Números 22

MBU vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pǝlǝa amǝ Isǝrayila gya, à wario à kya tsǝk kàttì a ɓawanban mala Mowap, a nkanggari Nggeasala Jodan a nkaring mala Jeriko.
1 Depois os filhos de Israel partiram, e acamparam-se nas planícies de Moabe, além do Jordão, na altura de Jericó.
2 Balak murǝm mala amǝ'Mowap, muna-ɓwabura mala Zippor, sǝn gìr mǝnana kat Isǝrayila pàkkî amǝ'Amor ka.
2 Ora, Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 Sǝ amǝ'Mowap ka, nggea ǝn'o bwalia arǝ amǝ Isǝrayila acemǝnana à làkkì kǝ̀rkǝ́r. Amǝ'Mowap ka à lùmsǝ nǝ ɓangciu atàcau mala amǝ Isǝrayila.
3 E Moabe tinha grande medo do povo, porque era muito; e Moabe andava angustiado por causa dos filhos de Israel.
4 Nda amǝ'Mowap banggi aɓwana-mǝgule mala amǝ Midiyan ama, <<Nggea ɓwabundǝa mǝnia ka à nǝ̀ ya mal sǝm kǝla mana jamnda kǝ murǝ bondo ɓá garang ngga.>>
4 Por isso disse aos anciãos de Midiã: Agora esta multidão lamberá tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Nesse tempo Balaque, filho de Zipor, era rei de Moabe.
5 tasǝ amǝ'na-túrbân, aban Bil'am, muna-ɓwabura mala Beyo, mǝnana ndanǝdo a Peto, a kún Nggeasala a nzali mala aɓwana male ka, ama ɓǝà tunǝi ɓǝ̀ yiu, nǝ cau ama, <<Sǝni, aɓwana mala ɓè kûn nya à yiu, mana à purî ɓá Masar ka; à aki múr nzali kat, sǝ ndya à do a nkanggariam ngga.
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, à terra dos filhos do seu povo, a fim de chamá-lo, dizendo: Eis que saiu do Egito um povo, que cobre a face da terra e estaciona defronte de mim.
6 Yiu adyan, ida sukàm amǝnia yì aɓwana ka, acemǝnana rǝcandǝa malea kútì mem kǝ̀rkǝ́r. Yakǝla, mǝ nǝ gandǝ limurǝm amúrià sǝ mǝ nǝ pǝria, ɓǝà upi nzali man. Mǝnia ka nda acemǝnana, ǝn sǝlǝna nǝma, aɓwana mana kat a tsǝkbuo amúrià ka, à kumǝna tsǝkbu, sǝ aɓwana mǝnana kat a suia ka, suban dumǝna amúrià.>>
6 Vem pois agora, rogo-te, amaldiçoar-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; porventura prevalecerei, de modo que o possa ferir e expulsar da terra; porque eu sei que será abençoado aquele a quem tu abençoares, e amaldiçoado aquele a quem tu amaldiçoares.
7 Nda aɓwana-mǝgule mala amǝ'Mowap, andǝ amala amǝ Midiyan lo, sǝ à bwal-njar aban ká, nǝ boalo a buia, mana à nǝ̀ nggá mbwena Bil'am nǝi ace túró ɓangnǝ-ɓangnǝa male ka. Lang à yina aban Bil'am ngga, à banggi wi cau mǝnana Balak bang ngga.
7 Foram-se, pois, os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã, com o preço dos encantamentos nas mãos e, chegando a Balaão, referiram-lhe as palavras de Balaque.
8 Sǝ Bil'am bang ama, <<Wu nong kani yalung, mǝ nǝ yia na wun cau mana Yahweh nǝ̀ banggam ngga.>> Anggo sǝ amǝnia yì amǝgulo mala Mowap ka, à ueo atà Bil'am.
8 Ele lhes respondeu: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar. Então os príncipes de Moabe ficaram com Balaão.
9 Pǝlǝa Ɓakuli yiu aban Bil'am, sǝ ɗì ama, <<Ayana nda ka aburana mǝnia atò ka?>>
9 Então veio Deus a Balaão, e perguntou: Quem são estes homens que estão contigo?
10 Bil'am banggi Ɓakuli ama, <<Balak, muna-ɓwabura mala Zippor, murǝm Mowap, nda tasǝia abanam nǝ mǝnia yì cau ka, ama,
10 Respondeu Balaão a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, mos enviou, dizendo:
11 <Sǝni, aɓwana mala ɓè kûn nya à yiu, mana à purî ɓá Masar ka; à aki múr nzali kat. Yiu adyan, tsǝkam suban amúrià. Yakǝla, mǝ nǝ gandǝia a lwa sǝ mǝ nǝ pǝria ɓǝà puro.> >>
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra; vem agora amaldiçoar-mo; porventura poderei pelejar contra ele e expulsá-lo.
12 Sǝ Ɓakuli banggi Bil'am ama, <<Kǝa na ama, awu nǝ ká ateà ɗàng; sǝ a pà nǝ súka aɓwana mǝnia ɗàng, acemǝnana à ndanǝ tsǝkbu mem amúrià.>>
12 E Deus disse a Balaão: Não irás com eles; não amaldiçoarás a este povo, porquanto é bendito.
13 Ban fana ka, Bil'am lo, sǝ banggi amǝgulo mala Balak ama, <<Wu nyare a nzali ma'wun, acemǝnana Yahweh ɓinǝna, ama mǝ nggá ká ata wun ɗàng.>>
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos príncipes de Balaque: Ide para a vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 Nda amǝgulo mala Mowap lo à nyare aban Balak, sǝ à banggi wi ama, <<Bil'am, ɓinǝna yiu atà sǝm.>>
14 Levantaram-se, pois, os príncipes de Moabe, vieram a Balaque e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 Balak tasǝ amǝgulo ɗǝm, mǝnana à kútì amana à wari a tadǝmbe ka nǝ lakkì andǝ gulo ka.
15 Balaque, porém, tornou a enviar príncipes, em maior número e mais honrados do que aqueles.
16 À wari aban Bil'am, sǝ à ne wi ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana Balak, muna-ɓwabura mala Zippor bang ngga: <Ida, kǝa eare kǝgìr ɓǝ̀ tàmsǝo arǝ yiu abanam ɗàng;
16 Estes vieram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim,
17 nda acemǝnana mǝ nǝ loasǝo wu kum gulo kǝ̀rkǝ́r, sǝ gìr mǝnana kat awu nǝ banggam ngga mǝ nǝ pè. Yiu, sukàm amǝnia yì aɓwana ka.> >>
17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres; vem pois, rogo-te, amaldiçoar-me este povo.
18 Sǝama Bil'am nyesǝcau sǝ banggi amǝtúró mala Balak ama, <<Ko ɓǝ̀ Balak nǝ̀ pam palta male, lumsǝ nǝ bolo-azǝrfa andǝ bolo-njengǝlan ngga, pà mǝ nǝ pàk ɓè kǝgir mǝgule ko mǝkyauwe, mana nda ɗàng'andǝ nzongcau mala Yahweh, Ɓakuli mem ngga ɗàng.
18 Respondeu Balaão aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me quisesse dar a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da ordem do Senhor meu Deus, para fazer coisa alguma, nem pequena nem grande.
19 Acemani ka, ida, wu nong kani, kǝla mana aɓwana mǝnana à yiu a dǝmbe, à pàk ka, ace mǝnana mǝ súrǝ̀ mana ɗǝm Yahweh nǝ̀ banggam.>>
19 Agora, pois, rogo-vos que fiqueis aqui ainda esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me dirá mais.
20 Ɓakuli yiu aban Bil'am sǝ banggi wi ama, <<Acemǝnana aburana man yina ace tunǝo ka, lo kyan wunǝia. Sǝama, shekǝ gìr mǝnana ǝn banggo ka nda awu nǝ pàk ka.>>
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Já que esses homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás somente aquilo que eu te disser.
21 Pǝlǝa Bil'am, lo nǝ dǝmbari, tsǝk gìr-do-anzǝm mǝdambǝriso male, sǝ o andǝ amǝgulo mala Mowap.
21 Então levantou-se Balaão pela manhã, albardou a sua jumenta, e partiu com os príncipes de Moabe.
22 Sǝ Ɓakuli ka, bumi lul kǝ̀rkǝ́r, acemǝnana Bil'am na rǝ ká ka, nda sǝ mǝturonjar mala Yahweh, yi came a njar ace mǝnana nǝ̀ ɓinǝi wi ka. Bil'am ngga, nda a nzǝm mǝdambǝriso male aban ká, sǝ amǝ'túró-ɓala male ɓari na atè.
22 A ira de Deus se acendeu, porque ele ia, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário. Ora, ele ia montado na sua jumenta, tendo consigo os seus dois servos.
23 Lang mǝdambǝriso sǝn mǝturonjar mala Yahweh aban came a njar nǝ nggeabyau mana kwetǝnì, a bui ka, kara kyanggî njar kúti a bondo. Bil'am wal mǝdambǝriso, ace mǝnana nǝ̀ tsǝì ɓǝ̀ nyar amur njar ka.
23 A jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada desembainhada na mão e, desviando-se do caminho, meteu-se pelo campo; pelo que Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 Pǝlǝa mǝturonjar mala Yahweh wario kya came amur njar mǝɓweari a nre ka aɓaban-anap ɓari, nǝ sheran tali a koya buì.
24 Mas o anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo uma sebe de um e de outro lado.
25 Lang mǝdambǝriso sǝn mǝturonjar mala Yahweh ka, nggiki rǝì arǝ sheran, gandǝa gosǝ kusǝ Bil'am arǝ sheran. Sǝ Bil'am wal mǝdambǝriso ɗǝm.
25 Vendo, pois, a jumenta o anjo do Senhor, coseu-se com a sebe, e apertou contra a sebe o pé de Balaão; pelo que ele tornou a espancá-la.
26 Pǝlǝa mǝturonjar mala Yahweh o a dǝmba amur njar, sǝ kya came a ban mana nda ɓwear, mǝnana kǝ ban pǝlǝa pà kàm ko a bu-mǝli ko a bu-mǝnggare raka.
26 Então o anjo do Senhor passou mais adiante, e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Lang mǝdambǝriso sǝn mǝturonjar mala Yahweh ka, kara nong a nzali aɓata Bil'am. Sǝ yì ka, bumi lúllô, wal mǝdambǝriso nǝ gara male.
27 E, vendo a jumenta o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele espancou a jumenta com o bordão.
28 Pǝlǝa Yahweh mǝn kún mǝdambǝriso, sǝ mǝdambǝriso banggi Bil'am cau, ama, <<Mana ǝn pakko, mana tsǝa sǝ a walam kusǝ tàrú mǝnia ka?>>
28 Nisso abriu o Senhor a boca da jumenta, a qual perguntou a Balaão: Que te fiz eu, para que me espancasses estas três vezes?
29 Bil'am, pǝlǝa pè mǝdambǝriso eare ama, <<Nda acemǝnana a ɓangginǝ mim ngga! Ɓǝ̀ mǝ ndanǝ nggeabyau a buam ngga, mǝ nǝ wal-luio ado!>>
29 Respondeu Balaão à jumenta: Porque zombaste de mim; oxalá tivesse eu uma espada na mão, pois agora te mataria.
30 Pǝlǝa mǝdambǝriso banggi Bil'am ama, <<Mǝ nda mǝdambǝriso mǝnana a kwakiyi a do mô kat ba yalung ngga re? Mǝ ndanǝ ɓealu mala pàkkô ani le?>>
30 Tornou a jumenta a Balaão: Porventura não sou a tua jumenta, em que cavalgaste toda a tua vida até hoje? Porventura tem sido o meu costume fazer assim para contigo? E ele respondeu: Não.
31 Pǝlǝa Yahweh mǝn amǝsǝ Bil'am, sǝ sǝn mǝturonjar mala Yahweh aban came amur njar, nǝ nggeabyau male, mana kwetǝnì ka, a bui. Bil'am pǝlǝa ti múrí, sǝ ɓunno, nǝ ɓamǝsǝi a nzali.
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça, e prostrou-se com o rosto em terra.
32 Pǝlǝa mǝturonjar mala Yahweh ɗi ama, <<Ace mana sǝ a wal mǝdambǝriso mò kusǝ tàrú mǝnia? Sǝni, ǝn yipo kǝla ɓimǝbura, acemǝnana ká mo mǝnia ka, mǝɓike na abanam.
32 Disse-lhe o anjo do senhor: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu te saí como adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
33 Mǝdambǝriso sǝnam, sǝ kyanggam kusǝ tàrú mǝnia ka. Ɓǝ̀ mǝdambǝriso kyangmam raka, mǝsǝcau, ɓǝ́ ado ka ǝn walǝna-luio, sǝ ǝn amsǝna yilǝmi.>>
33 a jumenta, porém, me viu, e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela não se tivesse desviado de mim, na verdade que eu te haveria matado, deixando a ela com vida.
34 Bil'am banggi mǝturonjar mala Yahweh ama, <<Ən pangŋa cauɓikea. Acemǝnana ǝn sǝlǝa nǝma a nda ban came a njar, ace ɓinǝàm ɗàng. Sǝ adyan ngga, ɓǝ̀ mǝnia yì gìr ka pwasǝbumo raka, mǝ nǝ nyare.>>
34 Respondeu Balaão ao anjo do Senhor: pequei, porque não sabia que estavas parado no caminho para te opores a mim; e agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
35 Pǝlǝa mǝturonjar mala Yahweh, banggi Bil'am ama, <<Kyan wunǝ aburane, sǝama, kǝ cau mǝnana ǝn banggo ka, nda awu nǝ na ka.>>
35 Tornou o anjo do Senhor a Balaão: Vai com os homens, somente a palavra que eu te disser é que falarás. Assim Balaão seguiu com os príncipes de Balaque:
36 Lang Balak ok ama, Bil'am na aban yiu ka, puro ace mǝnana nǝ̀ nggá kullì a nggea-là mala amǝ'Mowap a kún Nggeasala Arnon mǝnana nda a nzong-nzali male ka.
36 Tendo, pois, Balaque ouvido que Balaão vinha chegando, saiu-lhe ao encontro até Ir-Moabe, cidade fronteira que está à margem do Arnom.
37 Balak, pǝlǝa banggi Bil'am ama, <<Ən túrban atò tsuk-tsuk nǝma ɓǝà tunǝo re? Palang sǝ a ɓinǝ yiu abanam? Mbak-kàngkàng, mim ngga, pa mǝ nǝ gandǝ loasǝo wu kum gulo re?>>
37 Perguntou Balaque a Balaão: Porventura não te enviei diligentemente mensageiros a chamar-te? por que não vieste a mim? não posso eu, na verdade, honrar-te?
38 Sǝ Bil'am nyesǝi wi ama, <<Ndya ǝn yiu a bano ka! Sǝama, mǝ ndanǝ rǝcandǝa mala na kǝ cau mǝnana mǝ nǝ gandǝ ne ka le? Dumǝna púp, cau mǝnana Ɓakuli nǝ̀ tsǝkam a kunam ngga, nda mǝ nǝ na ka.>>
38 Respondeu Balaão a Balaque: Eis que sou vindo a ti; porventura poderei eu agora, de mim mesmo, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Pǝlǝa Bil'am wari atà Balak, a Kiriyat Huzot.
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Sǝ Balak pà gir'nkila nǝ andá, andǝ anzur, sǝ aɓea ka, pè Bil'am andǝ amǝgulo mana à nda atè ka.
40 Então Balaque ofereceu em sacrifício bois e ovelhas, e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 Ban fana, nǝ dǝmbari ka, Balak twal Bil'am sǝ à eauwe andǝi a Bamot Ba'al. Akano sǝ sǝn bare amǝ Isǝrayila.
41 E sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão, e o levou aos altos de Baal, e viu ele dali a parte extrema do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra