Números 22
MBU vs ARC
1 Pǝlǝa amǝ Isǝrayila gya, à wario à kya tsǝk kàttì a ɓawanban mala Mowap, a nkanggari Nggeasala Jodan a nkaring mala Jeriko.
1 Depois, partiram os filhos de Israel e acamparam-se nas campinas de Moabe, desta banda do Jordão, de Jericó.
2 Balak murǝm mala amǝ'Mowap, muna-ɓwabura mala Zippor, sǝn gìr mǝnana kat Isǝrayila pàkkî amǝ'Amor ka.
2 Viu, pois, Balaque, filho de Zipor, tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 Sǝ amǝ'Mowap ka, nggea ǝn'o bwalia arǝ amǝ Isǝrayila acemǝnana à làkkì kǝ̀rkǝ́r. Amǝ'Mowap ka à lùmsǝ nǝ ɓangciu atàcau mala amǝ Isǝrayila.
3 E Moabe temeu muito diante deste povo, porque era muito; e Moabe andava angustiado por causa dos filhos de Israel.
4 Nda amǝ'Mowap banggi aɓwana-mǝgule mala amǝ Midiyan ama, <<Nggea ɓwabundǝa mǝnia ka à nǝ̀ ya mal sǝm kǝla mana jamnda kǝ murǝ bondo ɓá garang ngga.>>
4 Pelo que Moabe disse aos anciãos dos midianitas: Agora lamberá esta congregação tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Naquele tempo, Balaque, filho de Zipor, era rei dos moabitas.
5 tasǝ amǝ'na-túrbân, aban Bil'am, muna-ɓwabura mala Beyo, mǝnana ndanǝdo a Peto, a kún Nggeasala a nzali mala aɓwana male ka, ama ɓǝà tunǝi ɓǝ̀ yiu, nǝ cau ama, <<Sǝni, aɓwana mala ɓè kûn nya à yiu, mana à purî ɓá Masar ka; à aki múr nzali kat, sǝ ndya à do a nkanggariam ngga.
5 Este enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra dos filhos do seu povo, a chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito; eis que cobre a face da terra e parado está defronte de mim.
6 Yiu adyan, ida sukàm amǝnia yì aɓwana ka, acemǝnana rǝcandǝa malea kútì mem kǝ̀rkǝ́r. Yakǝla, mǝ nǝ gandǝ limurǝm amúrià sǝ mǝ nǝ pǝria, ɓǝà upi nzali man. Mǝnia ka nda acemǝnana, ǝn sǝlǝna nǝma, aɓwana mana kat a tsǝkbuo amúrià ka, à kumǝna tsǝkbu, sǝ aɓwana mǝnana kat a suia ka, suban dumǝna amúrià.>>
6 Vem, pois, agora, rogo-te, amaldiçoa-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; para ver se o poderei ferir e o lançarei fora da terra; porque eu sei que a quem tu abençoares será abençoado e a quem tu amaldiçoares será amaldiçoado.
7 Nda aɓwana-mǝgule mala amǝ'Mowap, andǝ amala amǝ Midiyan lo, sǝ à bwal-njar aban ká, nǝ boalo a buia, mana à nǝ̀ nggá mbwena Bil'am nǝi ace túró ɓangnǝ-ɓangnǝa male ka. Lang à yina aban Bil'am ngga, à banggi wi cau mǝnana Balak bang ngga.
7 Então, foram-se os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas com o preço dos encantamentos nas mãos; e chegaram a Balaão e lhe disseram as palavras de Balaque.
8 Sǝ Bil'am bang ama, <<Wu nong kani yalung, mǝ nǝ yia na wun cau mana Yahweh nǝ̀ banggam ngga.>> Anggo sǝ amǝnia yì amǝgulo mala Mowap ka, à ueo atà Bil'am.
8 E ele lhes disse: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar; então, os príncipes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 Pǝlǝa Ɓakuli yiu aban Bil'am, sǝ ɗì ama, <<Ayana nda ka aburana mǝnia atò ka?>>
9 E veio Deus a Balaão e disse: Quem são estes homens que estão contigo?
10 Bil'am banggi Ɓakuli ama, <<Balak, muna-ɓwabura mala Zippor, murǝm Mowap, nda tasǝia abanam nǝ mǝnia yì cau ka, ama,
10 E Balaão disse a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, m os enviou, dizendo:
11 <Sǝni, aɓwana mala ɓè kûn nya à yiu, mana à purî ɓá Masar ka; à aki múr nzali kat. Yiu adyan, tsǝkam suban amúrià. Yakǝla, mǝ nǝ gandǝia a lwa sǝ mǝ nǝ pǝria ɓǝà puro.> >>
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobriu a face da terra; vem, agora, amaldiçoa-mo; porventura, poderei pelejar contra ele e o lançarei fora.
12 Sǝ Ɓakuli banggi Bil'am ama, <<Kǝa na ama, awu nǝ ká ateà ɗàng; sǝ a pà nǝ súka aɓwana mǝnia ɗàng, acemǝnana à ndanǝ tsǝkbu mem amúrià.>>
12 Então, disse Deus a Balaão: Não irás com eles, nem amaldiçoarás a este povo, porquanto bendito é.
13 Ban fana ka, Bil'am lo, sǝ banggi amǝgulo mala Balak ama, <<Wu nyare a nzali ma'wun, acemǝnana Yahweh ɓinǝna, ama mǝ nggá ká ata wun ɗàng.>>
13 Então, Balaão levantou-se pela manhã e disse aos príncipes de Balaque: Ide à vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 Nda amǝgulo mala Mowap lo à nyare aban Balak, sǝ à banggi wi ama, <<Bil'am, ɓinǝna yiu atà sǝm.>>
14 E levantaram-se os príncipes dos moabitas, e vieram a Balaque, e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 Balak tasǝ amǝgulo ɗǝm, mǝnana à kútì amana à wari a tadǝmbe ka nǝ lakkì andǝ gulo ka.
15 Porém Balaque prosseguiu ainda em enviar mais príncipes e mais honrados do que aqueles,
16 À wari aban Bil'am, sǝ à ne wi ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana Balak, muna-ɓwabura mala Zippor bang ngga: <Ida, kǝa eare kǝgìr ɓǝ̀ tàmsǝo arǝ yiu abanam ɗàng;
16 os quais vieram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim,
17 nda acemǝnana mǝ nǝ loasǝo wu kum gulo kǝ̀rkǝ́r, sǝ gìr mǝnana kat awu nǝ banggam ngga mǝ nǝ pè. Yiu, sukàm amǝnia yì aɓwana ka.> >>
17 porque grandemente te honrarei e farei tudo o que me disseres; vem, pois, rogo-te, amaldiçoa-me este povo.
18 Sǝama Bil'am nyesǝcau sǝ banggi amǝtúró mala Balak ama, <<Ko ɓǝ̀ Balak nǝ̀ pam palta male, lumsǝ nǝ bolo-azǝrfa andǝ bolo-njengǝlan ngga, pà mǝ nǝ pàk ɓè kǝgir mǝgule ko mǝkyauwe, mana nda ɗàng'andǝ nzongcau mala Yahweh, Ɓakuli mem ngga ɗàng.
18 Então, Balaão respondeu e disse aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia traspassar o mandado do Senhor , meu Deus, para fazer coisa pequena ou grande;
19 Acemani ka, ida, wu nong kani, kǝla mana aɓwana mǝnana à yiu a dǝmbe, à pàk ka, ace mǝnana mǝ súrǝ̀ mana ɗǝm Yahweh nǝ̀ banggam.>>
19 agora, pois, rogo-vos que também aqui fiqueis esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me dirá mais.
20 Ɓakuli yiu aban Bil'am sǝ banggi wi ama, <<Acemǝnana aburana man yina ace tunǝo ka, lo kyan wunǝia. Sǝama, shekǝ gìr mǝnana ǝn banggo ka nda awu nǝ pàk ka.>>
20 Veio, pois, o Senhor a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se aqueles homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás o que eu te disser.
21 Pǝlǝa Bil'am, lo nǝ dǝmbari, tsǝk gìr-do-anzǝm mǝdambǝriso male, sǝ o andǝ amǝgulo mala Mowap.
21 Então, Balaão levantou-se pela manhã, e albardou a sua jumenta, e foi-se com os príncipes de Moabe.
22 Sǝ Ɓakuli ka, bumi lul kǝ̀rkǝ́r, acemǝnana Bil'am na rǝ ká ka, nda sǝ mǝturonjar mala Yahweh, yi came a njar ace mǝnana nǝ̀ ɓinǝi wi ka. Bil'am ngga, nda a nzǝm mǝdambǝriso male aban ká, sǝ amǝ'túró-ɓala male ɓari na atè.
22 E a ira de Deus acendeu-se, porque ele se ia; e o Anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário; e ele ia caminhando, montado na sua jumenta, e dois de seus moços com ele.
23 Lang mǝdambǝriso sǝn mǝturonjar mala Yahweh aban came a njar nǝ nggeabyau mana kwetǝnì, a bui ka, kara kyanggî njar kúti a bondo. Bil'am wal mǝdambǝriso, ace mǝnana nǝ̀ tsǝì ɓǝ̀ nyar amur njar ka.
23 Viu, pois, a jumenta o Anjo do Senhor que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que desviou-se a jumenta do caminho e foi-se pelo campo; então, Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 Pǝlǝa mǝturonjar mala Yahweh wario kya came amur njar mǝɓweari a nre ka aɓaban-anap ɓari, nǝ sheran tali a koya buì.
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se numa vereda de vinhas, havendo uma parede desta banda e uma parede da outra.
25 Lang mǝdambǝriso sǝn mǝturonjar mala Yahweh ka, nggiki rǝì arǝ sheran, gandǝa gosǝ kusǝ Bil'am arǝ sheran. Sǝ Bil'am wal mǝdambǝriso ɗǝm.
25 Vendo, pois, a jumenta o Anjo do Senhor , apertou-se contra a parede e apertou contra a parede o pé de Balaão; pelo que tornou a espancá-la.
26 Pǝlǝa mǝturonjar mala Yahweh o a dǝmba amur njar, sǝ kya came a ban mana nda ɓwear, mǝnana kǝ ban pǝlǝa pà kàm ko a bu-mǝli ko a bu-mǝnggare raka.
26 Então, o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Lang mǝdambǝriso sǝn mǝturonjar mala Yahweh ka, kara nong a nzali aɓata Bil'am. Sǝ yì ka, bumi lúllô, wal mǝdambǝriso nǝ gara male.
27 E, vendo a jumenta o Anjo do Senhor , deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão acendeu-se, e espancou a jumenta com o bordão.
28 Pǝlǝa Yahweh mǝn kún mǝdambǝriso, sǝ mǝdambǝriso banggi Bil'am cau, ama, <<Mana ǝn pakko, mana tsǝa sǝ a walam kusǝ tàrú mǝnia ka?>>
28 Então, o Senhor abriu a boca da jumenta, a qual disse a Balaão: Que te fiz eu, que me espancaste estas três vezes?
29 Bil'am, pǝlǝa pè mǝdambǝriso eare ama, <<Nda acemǝnana a ɓangginǝ mim ngga! Ɓǝ̀ mǝ ndanǝ nggeabyau a buam ngga, mǝ nǝ wal-luio ado!>>
29 E Balaão disse à jumenta: Porque zombaste de mim; tomara que tivera eu uma espada na mão, porque agora te mataria.
30 Pǝlǝa mǝdambǝriso banggi Bil'am ama, <<Mǝ nda mǝdambǝriso mǝnana a kwakiyi a do mô kat ba yalung ngga re? Mǝ ndanǝ ɓealu mala pàkkô ani le?>>
30 E a jumenta disse a Balaão: Porventura, não sou a tua jumenta, em que cavalgaste desde o tempo que eu fui tua até hoje? Costumei eu alguma vez fazer assim contigo? E ele respondeu: Não.
31 Pǝlǝa Yahweh mǝn amǝsǝ Bil'am, sǝ sǝn mǝturonjar mala Yahweh aban came amur njar, nǝ nggeabyau male, mana kwetǝnì ka, a bui. Bil'am pǝlǝa ti múrí, sǝ ɓunno, nǝ ɓamǝsǝi a nzali.
31 Então, o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça e prostrou-se sobre a sua face.
32 Pǝlǝa mǝturonjar mala Yahweh ɗi ama, <<Ace mana sǝ a wal mǝdambǝriso mò kusǝ tàrú mǝnia? Sǝni, ǝn yipo kǝla ɓimǝbura, acemǝnana ká mo mǝnia ka, mǝɓike na abanam.
32 Então, o Anjo do Senhor lhe disse: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu saí para ser teu adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
33 Mǝdambǝriso sǝnam, sǝ kyanggam kusǝ tàrú mǝnia ka. Ɓǝ̀ mǝdambǝriso kyangmam raka, mǝsǝcau, ɓǝ́ ado ka ǝn walǝna-luio, sǝ ǝn amsǝna yilǝmi.>>
33 porém a jumenta me viu e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela se não desviara de diante de mim, na verdade que eu agora te mataria e a ela deixaria com vida.
34 Bil'am banggi mǝturonjar mala Yahweh ama, <<Ən pangŋa cauɓikea. Acemǝnana ǝn sǝlǝa nǝma a nda ban came a njar, ace ɓinǝàm ɗàng. Sǝ adyan ngga, ɓǝ̀ mǝnia yì gìr ka pwasǝbumo raka, mǝ nǝ nyare.>>
34 Então, Balaão disse ao Anjo do Senhor : Pequei, que não soube que estavas neste caminho para te opores a mim; e, agora, se parece mal aos teus olhos, tornar-me-ei.
35 Pǝlǝa mǝturonjar mala Yahweh, banggi Bil'am ama, <<Kyan wunǝ aburane, sǝama, kǝ cau mǝnana ǝn banggo ka, nda awu nǝ na ka.>>
35 E disse o Anjo do Senhor a Balaão: Vai-te com estes homens, mas somente a palavra que eu falar a ti, esta falarás. Assim, Balaão foi-se com os príncipes de Balaque.
36 Lang Balak ok ama, Bil'am na aban yiu ka, puro ace mǝnana nǝ̀ nggá kullì a nggea-là mala amǝ'Mowap a kún Nggeasala Arnon mǝnana nda a nzong-nzali male ka.
36 Ouvindo, pois, Balaque que Balaão vinha, saiu-lhe ao encontro até à cidade de Moabe, que está no termo de Arnom, na extremidade do termo dele.
37 Balak, pǝlǝa banggi Bil'am ama, <<Ən túrban atò tsuk-tsuk nǝma ɓǝà tunǝo re? Palang sǝ a ɓinǝ yiu abanam? Mbak-kàngkàng, mim ngga, pa mǝ nǝ gandǝ loasǝo wu kum gulo re?>>
37 E Balaque disse a Balaão: Porventura, não enviei diligentemente a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu na verdade honrar-te?
38 Sǝ Bil'am nyesǝi wi ama, <<Ndya ǝn yiu a bano ka! Sǝama, mǝ ndanǝ rǝcandǝa mala na kǝ cau mǝnana mǝ nǝ gandǝ ne ka le? Dumǝna púp, cau mǝnana Ɓakuli nǝ̀ tsǝkam a kunam ngga, nda mǝ nǝ na ka.>>
38 Então, Balaão disse a Balaque: Eis que eu tenho vindo a ti; porventura, poderei eu agora de alguma forma falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, esta falarei.
39 Pǝlǝa Bil'am wari atà Balak, a Kiriyat Huzot.
39 E Balaão foi com Balaque, e vieram a Quiriate-Huzote.
40 Sǝ Balak pà gir'nkila nǝ andá, andǝ anzur, sǝ aɓea ka, pè Bil'am andǝ amǝgulo mana à nda atè ka.
40 Então, Balaque matou bois e ovelhas; e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 Ban fana, nǝ dǝmbari ka, Balak twal Bil'am sǝ à eauwe andǝi a Bamot Ba'al. Akano sǝ sǝn bare amǝ Isǝrayila.
41 E sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão e o fez subir aos altos de Baal. E viu Balaão dali a última parte do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?