Números 21

MBU vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lang ɓwa Kan'ana, murǝm Arat, mana ndanǝdo a Negev, ok ama, amǝ Isǝrayila na aban yiu nǝ njargula Atarim ngga, kara yinǝ munǝo arǝia, bwalki aɓea ɓwana atà amǝ Isǝrayila.
1 O rei cananeu de Arade, que habitava no Neguebe, ouviu que Israel vinha pelo caminho de Atarim. Ele atacou os israelitas e levou alguns deles cativos.
2 Pǝlǝa amǝ Isǝrayila pàcau nǝ-shambum aban Yahweh, ama, <<Ɓǝ̀ mbak-kàngkàng awu nǝ tsǝk aɓwana mǝnia ɓǝà kpa aɓa bù sǝm ngga, sǝm nǝ̀ tària aban Yahweh ace twalta alá malea kat-kat.>>
2 Então Israel fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Yahweh ok zǝmba mala amǝ Isǝrayila, pǝlǝa pà amǝ'Kan'ana aɓata rǝcandǝa malea, sǝ à twaltea kat, à kiɗiki alá malea. À tunǝ lullǝ banì ama, Horma.
3 O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, tanto eles como as suas cidades; e aquele lugar foi chamado de Horma.
4 Pǝlǝa à lo gya, twal a Nkono Hor, nǝ njargula mala Nggeamùr Nzuno, à kàrìban arǝ nzong-nzali mala amǝ'Edom. Sǝama, aɓwe gandǝ twalgàndǝá nǝ gyê ɗàng.
4 Então os israelitas partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, para rodear a terra de Edom. Mas o povo se tornou impaciente no caminho
5 À na mǝɓane arǝ Ɓakuli andǝ Musa, ama, <<Palang sǝ a pusǝ sǝm a nzali Masar, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm yi wukio a ɓabondo ka? Girlina pa kàm ɗàng! Mùr pà kàm ɗàng! Sǝ sǝm aulǝna nǝ girlina mǝɓike man!>>
5 e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: — Por que vocês nos tiraram do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? Já estamos enjoados dessa comida ruim.
6 Pǝlǝa Yahweh tasǝ an'yau barya aɓalǝ aɓwe; an'yau kwarkia, gandǝa pas atà amǝ Isǝrayila wukio.
6 Então o Senhor mandou para o meio do povo cobras venenosas, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 Nda aɓwe yiu aban Musa, sǝ à bang ama, <<Sǝm pangŋa cauɓikea, mǝnana sǝm na mǝɓane amur Yahweh, sǝ sǝm na mǝɓane amuro ka. Pàk hiwi aban Yahweh ama ɓǝ̀ pǝr an'yau mǝnia ka, ɓǝà upiban sǝm.>> Anggo, sǝ Musa pàk hiwi ace aɓwe.
7 Então o povo foi a Moisés e disse: — Nós pecamos, porque falamos contra o Então Moisés orou pelo povo.
8 Yahweh pǝlǝa banggi Musa, ama, <<Pàk ɓǝ̀nzál mala n'yau barya, sǝ wu loasǝi a kuli, amur tondong. Ɓwa mǝnana kat n'yau kwarí, sǝ loasǝ mǝsǝi, sǝni ka, nǝ̀ auwa.>>
8 O Senhor disse a Moisés: — Faça uma serpente e coloque-a sobre uma haste. Quem for mordido e olhar para ela viverá.
9 Anggo sǝ Musa pàk n'yau nǝ bolo-bángŋá, pǝlǝa tsǝì amur tondong, sǝ loasǝi tamsǝi. Ɓǝ̀ n'yau kwarna kǝɓwa, sǝ lang loasǝ mǝsǝi sǝn n'yau mala bolo-bángŋá man ngga, ɓwê nǝ̀ auwa.
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste. Quando alguém era mordido por alguma cobra, se olhava para a serpente de bronze, ficava curado.
10 Amǝ Isǝrayila lo gya à yi tsǝk kàttì a Obot.
10 Então os filhos de Israel partiram e acamparam em Obote.
11 À loapi Obot ka, à kya tsǝk kàttì a Iye-abarim, a ɓabondo mana kǝ sǝn ɓamǝsǝarǝia andǝ Mowap, nǝ njartakuli ka.
11 Depois, partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está diante de Moabe, para o nascente.
12 À loapi ban mǝno ka, à yi tsǝk kàttì a Ɓangŋaban Zeret.
12 Dali, partiram e acamparam no vale de Zerede.
13 À loapi ban mǝno ka, à lo gya à kya tsǝk kàttì a ɓè nkaring mala Nggeasala Arnon, mana nda a ɓabondo mǝnana pur nǝ nzong-nzali mala amǝ'Amor ka. Nggeasala Arnon ngga nda a nzong-nzali mala Mowap, a nre Mowap andǝ nzali Amor.
13 E, dali, partiram e acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ Malǝmce mala A'lwa mala Yahweh, bang ama,
14 Por isso se diz no Livro das Guerras do Senhor : “Vaebe, em Sufa, e os vales do Arnom,
15 andǝ bum aɓangŋaban mǝnana sárǝ́ aban ká a là Ar,
15 e o declive dos vales que se estende para a sede de Ar e se encosta na fronteira de Moabe.”
16 Twal a ban mǝno ka, à lidǝmba, aban ká Biya, yì tūli-mùr mǝnana Yahweh banggi Musa cau amurí, ama, <<Ramba aɓwana abanɓwáná, ace mǝnana ɓǝn pea wia mùr ka.>>
16 Dali partiram para Beer. Este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: — Reúna o povo, e lhe darei água.
17 Pǝlǝa amǝ Isǝrayila tù mǝnia yì nggyal ka, ama:
17 Então Israel cantou este cântico: “Brote, ó poço! Entoem cânticos para ele!
18 yì tūli-mùr mǝnana amǝgulo tǝmi ka;
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro e com os seus bordões.” Do deserto, partiram para Matana.
19 À nying Matana ka, à o a Nahaliyel. À nying Nahaliyel ka, à o a Bamot.
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 À nying Bamot ka, à o a ɓangŋaban mǝnana nda aɓa nzali Mowap, tù a ban amgbangban Pisga, mǝnana à cam ɓong-ɓong amur pǝɗanban ngga.
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no alto do monte Pisga, que olha para o deserto.
21 Isǝrayila tasǝ amǝ'na-túrbân ɓǝà kya ne Sihon, murǝm mala amǝ'Amor, ama,
21 Então Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 <<Eara sǝm ɓǝ̀ sǝm kùtí nǝɓa nzali mô. Pà sǝm nǝ̀ kùtí a ɓaban-mǝssa ko ɓaban-anap ɗàng. Pà sǝm nǝ̀ nu mùr a kǝ tūli-mùr ɗàng. Sǝm nǝ̀ ging cat, amur njar-mǝgule mala murǝm, ba purî ɓá nzali mô.>>
22 — Deixe-nos passar pela sua terra. Não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas. As águas dos poços não beberemos. Iremos pela estrada real até que tenhamos passado pelo seu país.
23 Sǝama, Sihon eare ɓǝ̀ Isǝrayila kùtí aɓa nzali male ɗàng. A kún mani ka, ramba amǝ'lwa male puppup, sǝ à puro à nǝ̀ ká nǝ munǝo arǝ Isǝrayila aɓa pǝɗanban. Lang à yina a Jahaz ka, à soa munǝo arǝ amǝ Isǝrayila.
23 Porém Seom não deixou Israel passar pelo seu país. Pelo contrário, reuniu todo o seu povo e saiu ao encontro de Israel no deserto. Veio até Jaza, e lutou contra Israel.
24 Amǝ Isǝrayila gandǝia nǝ kún nggeabyau, sǝ à ak nzali malea arǝia, twal a ban Nggeasala Arnon kya bik Nggeasala Jabok, sǝama à kya go a nzong-nzali mala amǝ'Amon; acemǝnana nzong-nzali mala amǝ'Amon ngga mǝcandǝe na.
24 Mas Israel o matou a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 Isǝrayila ak alá mala amǝ'Amor kat, sǝ duk kam aɓalǝia, kat andǝ nggea-là Heshbon, andǝ amuna-là mǝnana à nda aɓate ka.
25 Assim Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Heshbon ngga, nda nggea-là mala Sihon, murǝm mala amǝ'Amor, mana ɗiɗyal munǝo andǝ murǝm Mowap, sǝ ak nzali male arǝì kat, kya bwal ban Nggeasala Arnon ngga.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha lutado contra o antigo rei dos moabitas, de cuja mão havia tomado toda a sua terra até o rio Arnom.
27 Nda gìr mǝnana tsǝa, sǝ amǝ'nggyal bang ama,
27 Por isso os poetas dizem: “Venham a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 Bǝsa pur aɓa Heshbon,
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 Caukwanban nǝ we Mowap!
29 Ai de você, Moabe! Você está perdido, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Sǝm gandǝna Mowap kat-kat;
30 Nós os ferimos com flechas; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.”
31 Nda Isǝrayila do a nzali mala amǝ'Amor ka.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Anzǝm mana Musa tasǝna amǝ'shenzǝban a Jaza ka, amǝ Isǝrayila kya aki amuna-là mǝnana à kàrìbanì ka, sǝ à pǝr amǝ'Amor mana à duk kam ngga.
32 Depois, Moisés mandou espiar a cidade de Jazer. Tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que estavam ali.
33 Pǝlǝa amǝ Isǝrayila wulio, à um nǝ njargula ká Bashan, sǝ Og, murǝm Bashan, andǝ amǝ'lwa male puppup, wari nǝ munǝo arǝia a Edǝri.
33 Então voltaram e subiram o caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, para atacá-los em Edrei.
34 Yahweh banggi Musa ama, <<Kǝa ɓanggi wi ɗàng, acemana ǝn pano wi, yì andǝ aɓwana male kat, andǝ nzali male. Pàkki wi kǝla mana a pakkì Sihon, murǝm mala amǝ'Amor ka, mana do a Heshbon ngga.>>
34 O Senhor disse a Moisés: — Não tenha medo dele, porque eu o entreguei na sua mão, junto com todo o povo e a terra dele. E você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Anggo sǝ à wal-luí, yì andǝ amuna-burana male, andǝ aɓwana male kat, yale kǝɓwa au ateà ɗàng, sǝ amǝ Isǝrayila ak nzali male pǝlǝ malea.
35 De tal maneira o derrotaram, a ele, a seus filhos e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou. E tomaram posse da terra dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra