Números 21
MBU vs ARA
1 Lang ɓwa Kan'ana, murǝm Arat, mana ndanǝdo a Negev, ok ama, amǝ Isǝrayila na aban yiu nǝ njargula Atarim ngga, kara yinǝ munǝo arǝia, bwalki aɓea ɓwana atà amǝ Isǝrayila.
1 Ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Neguebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel e levou alguns deles cativos.
2 Pǝlǝa amǝ Isǝrayila pàcau nǝ-shambum aban Yahweh, ama, <<Ɓǝ̀ mbak-kàngkàng awu nǝ tsǝk aɓwana mǝnia ɓǝà kpa aɓa bù sǝm ngga, sǝm nǝ̀ tària aban Yahweh ace twalta alá malea kat-kat.>>
2 Então, Israel fez voto ao Senhor , dizendo: Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Yahweh ok zǝmba mala amǝ Isǝrayila, pǝlǝa pà amǝ'Kan'ana aɓata rǝcandǝa malea, sǝ à twaltea kat, à kiɗiki alá malea. À tunǝ lullǝ banì ama, Horma.
3 Ouviu, pois, o Senhor a voz de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, a eles e a suas cidades; e aquele lugar se chamou Horma.
4 Pǝlǝa à lo gya, twal a Nkono Hor, nǝ njargula mala Nggeamùr Nzuno, à kàrìban arǝ nzong-nzali mala amǝ'Edom. Sǝama, aɓwe gandǝ twalgàndǝá nǝ gyê ɗàng.
4 Então, partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, a rodear a terra de Edom, porém o povo se tornou impaciente no caminho.
5 À na mǝɓane arǝ Ɓakuli andǝ Musa, ama, <<Palang sǝ a pusǝ sǝm a nzali Masar, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm yi wukio a ɓabondo ka? Girlina pa kàm ɗàng! Mùr pà kàm ɗàng! Sǝ sǝm aulǝna nǝ girlina mǝɓike man!>>
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? E a nossa alma tem fastio deste pão vil.
6 Pǝlǝa Yahweh tasǝ an'yau barya aɓalǝ aɓwe; an'yau kwarkia, gandǝa pas atà amǝ Isǝrayila wukio.
6 Então, o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 Nda aɓwe yiu aban Musa, sǝ à bang ama, <<Sǝm pangŋa cauɓikea, mǝnana sǝm na mǝɓane amur Yahweh, sǝ sǝm na mǝɓane amuro ka. Pàk hiwi aban Yahweh ama ɓǝ̀ pǝr an'yau mǝnia ka, ɓǝà upiban sǝm.>> Anggo, sǝ Musa pàk hiwi ace aɓwe.
7 Veio o povo a Moisés e disse: Havemos pecado, porque temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós as serpentes. Então, Moisés orou pelo povo.
8 Yahweh pǝlǝa banggi Musa, ama, <<Pàk ɓǝ̀nzál mala n'yau barya, sǝ wu loasǝi a kuli, amur tondong. Ɓwa mǝnana kat n'yau kwarí, sǝ loasǝ mǝsǝi, sǝni ka, nǝ̀ auwa.>>
8 Disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente abrasadora, põe-na sobre uma haste, e será que todo mordido que a mirar viverá.
9 Anggo sǝ Musa pàk n'yau nǝ bolo-bángŋá, pǝlǝa tsǝì amur tondong, sǝ loasǝi tamsǝi. Ɓǝ̀ n'yau kwarna kǝɓwa, sǝ lang loasǝ mǝsǝi sǝn n'yau mala bolo-bángŋá man ngga, ɓwê nǝ̀ auwa.
9 Fez Moisés uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste; sendo alguém mordido por alguma serpente, se olhava para a de bronze, sarava.
10 Amǝ Isǝrayila lo gya à yi tsǝk kàttì a Obot.
10 Então, partiram os filhos de Israel e se acamparam em Obote.
11 À loapi Obot ka, à kya tsǝk kàttì a Iye-abarim, a ɓabondo mana kǝ sǝn ɓamǝsǝarǝia andǝ Mowap, nǝ njartakuli ka.
11 Depois, partiram de Obote e se acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
12 À loapi ban mǝno ka, à yi tsǝk kàttì a Ɓangŋaban Zeret.
12 Dali, partiram e se acamparam no vale de Zerede.
13 À loapi ban mǝno ka, à lo gya à kya tsǝk kàttì a ɓè nkaring mala Nggeasala Arnon, mana nda a ɓabondo mǝnana pur nǝ nzong-nzali mala amǝ'Amor ka. Nggeasala Arnon ngga nda a nzong-nzali mala Mowap, a nre Mowap andǝ nzali Amor.
13 E, dali, partiram e se acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus; porque o Arnom é o limite de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ Malǝmce mala A'lwa mala Yahweh, bang ama,
14 Pelo que se diz no Livro das Guerras do Senhor : Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
15 andǝ bum aɓangŋaban mǝnana sárǝ́ aban ká a là Ar,
15 e o declive dos vales que se inclina para a sede de Ar e se encosta aos limites de Moabe.
16 Twal a ban mǝno ka, à lidǝmba, aban ká Biya, yì tūli-mùr mǝnana Yahweh banggi Musa cau amurí, ama, <<Ramba aɓwana abanɓwáná, ace mǝnana ɓǝn pea wia mùr ka.>>
16 Dali partiram para Beer; este é o poço do qual disse o Senhor a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
17 Pǝlǝa amǝ Isǝrayila tù mǝnia yì nggyal ka, ama:
17 Então, cantou Israel este cântico: Brota, ó poço! Entoai-lhe cânticos!
18 yì tūli-mùr mǝnana amǝgulo tǝmi ka;
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro, com os seus bordões. Do deserto, partiram para Matana.
19 À nying Matana ka, à o a Nahaliyel. À nying Nahaliyel ka, à o a Bamot.
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 À nying Bamot ka, à o a ɓangŋaban mǝnana nda aɓa nzali Mowap, tù a ban amgbangban Pisga, mǝnana à cam ɓong-ɓong amur pǝɗanban ngga.
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no cimo de Pisga, que olha para o deserto.
21 Isǝrayila tasǝ amǝ'na-túrbân ɓǝà kya ne Sihon, murǝm mala amǝ'Amor, ama,
21 Então, Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 <<Eara sǝm ɓǝ̀ sǝm kùtí nǝɓa nzali mô. Pà sǝm nǝ̀ kùtí a ɓaban-mǝssa ko ɓaban-anap ɗàng. Pà sǝm nǝ̀ nu mùr a kǝ tūli-mùr ɗàng. Sǝm nǝ̀ ging cat, amur njar-mǝgule mala murǝm, ba purî ɓá nzali mô.>>
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos o teu país.
23 Sǝama, Sihon eare ɓǝ̀ Isǝrayila kùtí aɓa nzali male ɗàng. A kún mani ka, ramba amǝ'lwa male puppup, sǝ à puro à nǝ̀ ká nǝ munǝo arǝ Isǝrayila aɓa pǝɗanban. Lang à yina a Jahaz ka, à soa munǝo arǝ amǝ Isǝrayila.
23 Porém Seom não deixou passar a Israel pelo seu país; antes, reuniu todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jasa, e pelejou contra Israel.
24 Amǝ Isǝrayila gandǝia nǝ kún nggeabyau, sǝ à ak nzali malea arǝia, twal a ban Nggeasala Arnon kya bik Nggeasala Jabok, sǝama à kya go a nzong-nzali mala amǝ'Amon; acemǝnana nzong-nzali mala amǝ'Amon ngga mǝcandǝe na.
24 Mas Israel o feriu a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até ao Jaboque, até aos filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 Isǝrayila ak alá mala amǝ'Amor kat, sǝ duk kam aɓalǝia, kat andǝ nggea-là Heshbon, andǝ amuna-là mǝnana à nda aɓate ka.
25 Assim, Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Heshbon ngga, nda nggea-là mala Sihon, murǝm mala amǝ'Amor, mana ɗiɗyal munǝo andǝ murǝm Mowap, sǝ ak nzali male arǝì kat, kya bwal ban Nggeasala Arnon ngga.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas, de cuja mão tomara toda a sua terra até ao Arnom.
27 Nda gìr mǝnana tsǝa, sǝ amǝ'nggyal bang ama,
27 Pelo que dizem os poetas: Vinde a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 Bǝsa pur aɓa Heshbon,
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu a Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 Caukwanban nǝ we Mowap!
29 Ai de ti, Moabe! Perdido estás, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Sǝm gandǝna Mowap kat-kat;
30 Nós os asseteamos; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.
31 Nda Isǝrayila do a nzali mala amǝ'Amor ka.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Anzǝm mana Musa tasǝna amǝ'shenzǝban a Jaza ka, amǝ Isǝrayila kya aki amuna-là mǝnana à kàrìbanì ka, sǝ à pǝr amǝ'Amor mana à duk kam ngga.
32 Depois, mandou Moisés espiar a Jazer, tomaram as suas aldeias e desapossaram os amorreus que se achavam ali.
33 Pǝlǝa amǝ Isǝrayila wulio, à um nǝ njargula ká Bashan, sǝ Og, murǝm Bashan, andǝ amǝ'lwa male puppup, wari nǝ munǝo arǝia a Edǝri.
33 Então, voltaram e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 Yahweh banggi Musa ama, <<Kǝa ɓanggi wi ɗàng, acemana ǝn pano wi, yì andǝ aɓwana male kat, andǝ nzali male. Pàkki wi kǝla mana a pakkì Sihon, murǝm mala amǝ'Amor ka, mana do a Heshbon ngga.>>
34 Disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu o dei na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Anggo sǝ à wal-luí, yì andǝ amuna-burana male, andǝ aɓwana male kat, yale kǝɓwa au ateà ɗàng, sǝ amǝ Isǝrayila ak nzali male pǝlǝ malea.
35 De tal maneira o feriram, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e lhe tomaram posse da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?