Números 21

MBU vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lang ɓwa Kan'ana, murǝm Arat, mana ndanǝdo a Negev, ok ama, amǝ Isǝrayila na aban yiu nǝ njargula Atarim ngga, kara yinǝ munǝo arǝia, bwalki aɓea ɓwana atà amǝ Isǝrayila.
1 Ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava para o lado sul, que Israel vinha pelo caminho dos espias, pelejou contra Israel, e dele levou alguns prisioneiros.
2 Pǝlǝa amǝ Isǝrayila pàcau nǝ-shambum aban Yahweh, ama, <<Ɓǝ̀ mbak-kàngkàng awu nǝ tsǝk aɓwana mǝnia ɓǝà kpa aɓa bù sǝm ngga, sǝm nǝ̀ tària aban Yahweh ace twalta alá malea kat-kat.>>
2 Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se de fato entregares este povo na minha mão, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Yahweh ok zǝmba mala amǝ Isǝrayila, pǝlǝa pà amǝ'Kan'ana aɓata rǝcandǝa malea, sǝ à twaltea kat, à kiɗiki alá malea. À tunǝ lullǝ banì ama, Horma.
3 O Senhor, pois, ouviu a voz de Israel, e lhe entregou os cananeus; e os israelitas destruíram totalmente, a eles e às suas cidades; e o nome daquele lugar chamou Hormá.
4 Pǝlǝa à lo gya, twal a Nkono Hor, nǝ njargula mala Nggeamùr Nzuno, à kàrìban arǝ nzong-nzali mala amǝ'Edom. Sǝama, aɓwe gandǝ twalgàndǝá nǝ gyê ɗàng.
4 Então partiram do monte Hor, pelo caminho do Mar Vermelho, a rodear a terra de Edom; porém a alma do povo angustiou-se naquele caminho.
5 À na mǝɓane arǝ Ɓakuli andǝ Musa, ama, <<Palang sǝ a pusǝ sǝm a nzali Masar, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm yi wukio a ɓabondo ka? Girlina pa kàm ɗàng! Mùr pà kàm ɗàng! Sǝ sǝm aulǝna nǝ girlina mǝɓike man!>>
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito para que morrêssemos neste deserto? Pois aqui nem pão nem água há; e a nossa alma tem fastio deste pão tão vil.
6 Pǝlǝa Yahweh tasǝ an'yau barya aɓalǝ aɓwe; an'yau kwarkia, gandǝa pas atà amǝ Isǝrayila wukio.
6 Então o Senhor mandou entre o povo serpentes ardentes, que picaram o povo; e morreu muita gente em Israel.
7 Nda aɓwe yiu aban Musa, sǝ à bang ama, <<Sǝm pangŋa cauɓikea, mǝnana sǝm na mǝɓane amur Yahweh, sǝ sǝm na mǝɓane amuro ka. Pàk hiwi aban Yahweh ama ɓǝ̀ pǝr an'yau mǝnia ka, ɓǝà upiban sǝm.>> Anggo, sǝ Musa pàk hiwi ace aɓwe.
7 Por isso o povo veio a Moisés, e disse: Havemos pecado, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós estas serpentes. Então Moisés orou pelo povo.
8 Yahweh pǝlǝa banggi Musa, ama, <<Pàk ɓǝ̀nzál mala n'yau barya, sǝ wu loasǝi a kuli, amur tondong. Ɓwa mǝnana kat n'yau kwarí, sǝ loasǝ mǝsǝi, sǝni ka, nǝ̀ auwa.>>
8 E disse o Senhor a Moisés: Faze-te uma serpente ardente, e põe-na sobre uma haste; e será que viverá todo o que, tendo sido picado, olhar para ela.
9 Anggo sǝ Musa pàk n'yau nǝ bolo-bángŋá, pǝlǝa tsǝì amur tondong, sǝ loasǝi tamsǝi. Ɓǝ̀ n'yau kwarna kǝɓwa, sǝ lang loasǝ mǝsǝi sǝn n'yau mala bolo-bángŋá man ngga, ɓwê nǝ̀ auwa.
9 E Moisés fez uma serpente de metal, e pô-la sobre uma haste; e sucedia que, picando alguma serpente a alguém, quando esse olhava para a serpente de metal, vivia.
10 Amǝ Isǝrayila lo gya à yi tsǝk kàttì a Obot.
10 Então os filhos de Israel partiram, e alojaram-se em Obote.
11 À loapi Obot ka, à kya tsǝk kàttì a Iye-abarim, a ɓabondo mana kǝ sǝn ɓamǝsǝarǝia andǝ Mowap, nǝ njartakuli ka.
11 Depois partiram de Obote e alojaram-se nos outeiros de Ije-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, ao nascente do sol.
12 À loapi ban mǝno ka, à yi tsǝk kàttì a Ɓangŋaban Zeret.
12 Dali partiram, e alojaram-se junto ao ribeiro de Zerede.
13 À loapi ban mǝno ka, à lo gya à kya tsǝk kàttì a ɓè nkaring mala Nggeasala Arnon, mana nda a ɓabondo mǝnana pur nǝ nzong-nzali mala amǝ'Amor ka. Nggeasala Arnon ngga nda a nzong-nzali mala Mowap, a nre Mowap andǝ nzali Amor.
13 E dali partiram e alojaram-se no lado de Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ Malǝmce mala A'lwa mala Yahweh, bang ama,
14 Por isso se diz no livro das guerras do Senhor: O que fiz no Mar Vermelho e nos ribeiros de Arnom,
15 andǝ bum aɓangŋaban mǝnana sárǝ́ aban ká a là Ar,
15 E à corrente dos ribeiros, que descendo para a situação de Ar, se encosta aos termos de Moabe.
16 Twal a ban mǝno ka, à lidǝmba, aban ká Biya, yì tūli-mùr mǝnana Yahweh banggi Musa cau amurí, ama, <<Ramba aɓwana abanɓwáná, ace mǝnana ɓǝn pea wia mùr ka.>>
16 E dali partiram para Beer; este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo e lhe darei água.
17 Pǝlǝa amǝ Isǝrayila tù mǝnia yì nggyal ka, ama:
17 Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! Cantai dele:
18 yì tūli-mùr mǝnana amǝgulo tǝmi ka;
18 Tu, poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo, e o legislador com os seus bordões; e do deserto partiram para Mataná;
19 À nying Matana ka, à o a Nahaliyel. À nying Nahaliyel ka, à o a Bamot.
19 E de Mataná a Naaliel, e de Naaliel a Bamote.
20 À nying Bamot ka, à o a ɓangŋaban mǝnana nda aɓa nzali Mowap, tù a ban amgbangban Pisga, mǝnana à cam ɓong-ɓong amur pǝɗanban ngga.
20 E de Bamote ao vale que está no campo de Moabe, no cume de Pisga, e à vista do deserto.
21 Isǝrayila tasǝ amǝ'na-túrbân ɓǝà kya ne Sihon, murǝm mala amǝ'Amor, ama,
21 Então Israel mandou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, dizendo:
22 <<Eara sǝm ɓǝ̀ sǝm kùtí nǝɓa nzali mô. Pà sǝm nǝ̀ kùtí a ɓaban-mǝssa ko ɓaban-anap ɗàng. Pà sǝm nǝ̀ nu mùr a kǝ tūli-mùr ɗàng. Sǝm nǝ̀ ging cat, amur njar-mǝgule mala murǝm, ba purî ɓá nzali mô.>>
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
23 Sǝama, Sihon eare ɓǝ̀ Isǝrayila kùtí aɓa nzali male ɗàng. A kún mani ka, ramba amǝ'lwa male puppup, sǝ à puro à nǝ̀ ká nǝ munǝo arǝ Isǝrayila aɓa pǝɗanban. Lang à yina a Jahaz ka, à soa munǝo arǝ amǝ Isǝrayila.
23 Porém Siom não deixou passar a Israel pelos seus termos; antes Siom congregou todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel no deserto, e veio a Jaza, e pelejou contra Israel.
24 Amǝ Isǝrayila gandǝia nǝ kún nggeabyau, sǝ à ak nzali malea arǝia, twal a ban Nggeasala Arnon kya bik Nggeasala Jabok, sǝama à kya go a nzong-nzali mala amǝ'Amon; acemǝnana nzong-nzali mala amǝ'Amon ngga mǝcandǝe na.
24 Mas Israel o feriu ao fio da espada, e tomou a sua terra em possessão, desde Arnom até Jaboque, até aos filhos de Amom; porquanto o termo dos filhos de Amom era forte.
25 Isǝrayila ak alá mala amǝ'Amor kat, sǝ duk kam aɓalǝia, kat andǝ nggea-là Heshbon, andǝ amuna-là mǝnana à nda aɓate ka.
25 Assim Israel tomou todas as cidades; e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Heshbon ngga, nda nggea-là mala Sihon, murǝm mala amǝ'Amor, mana ɗiɗyal munǝo andǝ murǝm Mowap, sǝ ak nzali male arǝì kat, kya bwal ban Nggeasala Arnon ngga.
26 Porque Hesbom era cidade de Siom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas, e tinha tomado da sua mão toda a sua terra até Arnom.
27 Nda gìr mǝnana tsǝa, sǝ amǝ'nggyal bang ama,
27 Por isso dizem os que falam em provérbios: Vinde a Hesbom; edifique-se e estabeleça-se a cidade de Siom.
28 Bǝsa pur aɓa Heshbon,
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama da cidade de Siom; e consumiu a Ar dos moabitas, e os senhores dos altos de Arnom.
29 Caukwanban nǝ we Mowap!
29 Ai de ti, Moabe! perdido és, povo de Quemos! entregou seus filhos, que iam fugindo, e suas filhas, como cativas a Siom, rei dos amorreus.
30 Sǝm gandǝna Mowap kat-kat;
30 E nós os derribamos; Hesbom perdida é até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se estende até Medeba.
31 Nda Isǝrayila do a nzali mala amǝ'Amor ka.
31 Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Anzǝm mana Musa tasǝna amǝ'shenzǝban a Jaza ka, amǝ Isǝrayila kya aki amuna-là mǝnana à kàrìbanì ka, sǝ à pǝr amǝ'Amor mana à duk kam ngga.
32 Depois mandou Moisés espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias, e daquela possessão lançaram os amorreus que estavam ali.
33 Pǝlǝa amǝ Isǝrayila wulio, à um nǝ njargula ká Bashan, sǝ Og, murǝm Bashan, andǝ amǝ'lwa male puppup, wari nǝ munǝo arǝia a Edǝri.
33 Então viraram-se, e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 Yahweh banggi Musa ama, <<Kǝa ɓanggi wi ɗàng, acemana ǝn pano wi, yì andǝ aɓwana male kat, andǝ nzali male. Pàkki wi kǝla mana a pakkì Sihon, murǝm mala amǝ'Amor ka, mana do a Heshbon ngga.>>
34 E disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu o tenho dado na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra, e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Anggo sǝ à wal-luí, yì andǝ amuna-burana male, andǝ aɓwana male kat, yale kǝɓwa au ateà ɗàng, sǝ amǝ Isǝrayila ak nzali male pǝlǝ malea.
35 E de tal maneira o feriram, a ele e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e tomaram a sua terra em possessão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra