Lucas 1

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 SJntemal sichs viel vnterwunden haben / zu stellen die Rede von den Geschichten / so vnter vns ergangen sind /
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Wie vns das gegeben haben / die es von anfang selbs gesehen / vnd Diener des Worts gewesen sind /
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Habe ichs auch fur gut angesehen / nach dem ichs alles von anbeginne erkundet habe / Das ichs zu dir / mein guter Theophile / mit vleis ordentlichen schriebe /
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Auff das du gewissen grund erfarest der Lere / welcher du vnterrichtet bist.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 ZV der zeit Herodis des Königes Jüdee / war ein Priester von der ordnung Abia / mit namen Zacharias / vnd sein Weib von den töchtern Aaron / welche hies Elisabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Sie waren aber alle beide from fur Gott / vnd giengen in allen Geboten vnd Satzungen des HERRN vntaddelich /
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 vnd sie hatten kein Kind / Denn Elisabeth war vnfruchtbar / vnd waren beide wol betaget. 1. Par. 24.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 VND es begab sich / da er Priestersampt pfleget fur Gote / zur zeit seiner Ordnung /
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 nach gewonheit des Priesterthums / vnd an jm war / das er reuchern solt / gieng er in den Tempel des HERRN /
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Vnd die gantze menge des Volcks war haussen vnd betet / vnter der stunde des Reuchens.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 ES erschein jm aber der Engel des HERRN / vnd stund zur rechtenhand am Reuchaltar.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Vnd als Zacharias jn sahe erschrack er / vnd es kam jn eine furcht an.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Aber der Engel sprach zu jm / Fürchte dich nicht Zacharia / Denn dein gebet ist erhöret. Vnd dein weib Elisabeth wird dir einen Son geberen / des namen soltu Johannes heissen /
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 vnd du wirst des freude vnd wonne haben / Vnd viel werden sich seiner Geburt frewen.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Denn er wird gros sein fur dem HERRN / Wein vnd starck Getrencke wird er nicht trincken. Vnd wird noch in mutterleibe erfüllet werden mit dem heiligen Geist /
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Vnd er wird der Kinder von Jsrael viel zu Gott jrem HERRN bekeren.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Vnd er wird fur Jm her gehen / im geist vnd krafft Elias / zu bekeren die hertzen der Veter zu den Kindern / vnd die Vngleubigen zu der klugheit der Gerechten / zu zurichten dem HERRN ein bereit Volck. Mal. 3.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 VND Zacharias sprach zu dem Engel / Wo bey sol ich das erkennen? Denn ich bin alt / vnd mein Weib ist betaget.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Der Engel antwortet / vnd sprach zu jm / Jch bin Gabriel / der fur Gott stehet / vnd bin gesand mit dir zu reden / das ich dir solchs verkündigte.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Vnd sihe / Du wirst erstummen vnd nicht reden können / bis auff den tag / da dis geschehen wird / Darumb das du meinen worten nicht gegleubet hast / welche sollen erfüllet werden zu jrer zeit.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 VND das Volck wartet auff Zacharias / vnd verwunderte sich / das er so lange im Tempel verzog.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Vnd da er eraus gieng / kundte er nicht mit jnen reden. Vnd sie merckten das er ein Gesichte gesehen hatte im Tempel. Vnd er wincket jnen / vnd bleib stumme.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Vnd es begab sich / da die zeit seines Ampts aus war / gieng er heim in sein Haus.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Vnd nach den tagen ward sein weib Elisabeth schwanger / vnd verbarg sich fünff monden / vnd sprach /
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Also hat mir der HERR gethan / in den tagen / da er mich angesehen hat / Das er meine schmach vnter den Menschen von mir neme.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 VND im sechsten mond / ward der engel Gabriel gesand von Gott / in eine stad in Galilea / die heisst Nazareth /
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Zu einer Jungfrawen / die vertrawet war einem Manne / mit namen Joseph / vom hause Dauid / vnd die Jungfraw hies Maria.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Vnd der Engel kam zu jr hin ein / vnd sprach / Gegrüsset seistu holdselige / der HERR ist mit dir / du GebenedeieteDas ist auff deudsch / Du Hochgelobte. vnter den Weibern.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 DA sie aber jn sahe / erschrack sie vber seiner rede / vnd gedachte / welch ein grus ist das?
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Vnd der Engel sprach zu jr / Fürchte dich nicht Maria / Du hast gnade bey Gott fundenDas ist / du hast einen gnedigen Gott..
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Sihe / du wirst schwanger werden im Leibe / vnd einen Son geberen / des Namen soltu Jhesus heissen.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Der wird gros / vnd ein Son des Höhesten genennet werden. Vnd Gott der HERR wird jm den stuel seines vaters Dauid geben /
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 vnd er wird ein König sein vber das haus Jacob ewiglich / vnd seines Königreichs wird kein ende sein.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Da sprach Maria zu dem Engel / Wie sol das zugehen? sintemal ich von keinem Manne weis.
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Der Engel antwortet / vnd sprach zu jr / Der heilige Geist wird vber dich komen / vnd die krafft des Höhesten wird dich vberschatten. Darumb auch das Heilige / das von dir geboren wird / wird Gottes Son genennet werden.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Vnd sihe / Elisabet deine gefreundete / ist auch schwanger mit einem Son / in jrem alter / vnd gehet itzt im sechsten mond / die im geschrey ist / das sie vnfruchtbar sey /
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Denn bey Gott ist kein ding vmmüglich.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Maria aber sprach Sihe / Jch bin des HERRN magd / mir geschehe wie du gesagt hast. Vnd der Engel schied von jr.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 MAria aber stund auff in den tagen / vnd gieng auff das Gebirge endelich / zu der stad Jude /
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 vnd kam in das haus Zacharias / vnd grüsset Elisabeth.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Vnd es begab sich / als Elisabeth den grus Maria höret / hüpffet das Kind in jrem leibe. Vnd Elisabeth ward des heiligen Geists vol /
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 vnd rieff laut / vnd sprach / GebenedeietAuff Deudsch also / Gelobet bistu etc. bistu vnter den Weibern / vnd gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Vnd wo her kompt mir das / das die Mutter meines HErrn zu mir kompt?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Sihe / da ich die stimme deines Grusses hörete / hüpffet mit freuden das Kind in meinem Leibe.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Vnd o selig bistu / die du gegleubt hast / Denn es wird volendet werden / was dir gesagt ist von dem HERRN.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Vnd Maria sprach. Meine Seele erhebt den HERRN.
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Vnd mein Geist frewet sich Gottes meines Heilandes.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Denn er hat seine elende Magd angesehen / Sihe / von nu an werden mich selig preisen alle Kinds kind.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Denn er hat grosse Ding an mir gethan / der da Mechtig ist / vnd des Namen heilig ist.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Vnd seine Barmhertzigkeit weret jmer für vnd für / Bey denen die jn fürchten.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Er vbet gewalt mit seinem Arm / Vnd zurstrewet die Hoffertig sind in jres hertzen sinn.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Er stösset die Gewaltigen vom stuel / Vnd erhebt die Elenden.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Die Hungerigen füllet er mit Güttern / Vnd lesst die Reichen leer.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Er dencket der Barmhertzigkeit / Vnd hilfft seinem diener Jsrael auff.
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Wie er geredt hat vnsern Vetern / Abraham vnd seinem Samen ewiglich.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 VND Maria bleib bey jr bey dreien monden / Darnach keret sie widerumb heim.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 VND Elisabeth kam jre zeit / das sie geberen solt / Vnd sie gebar einen Son.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Vnd jre Nachbarn vnd Gefreundeten höreten / das der HERR grosse barmhertzigkeit an jr gethan hatte / vnd freweten sich mit jr.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Vnd es begab sich am achten tage / kamen sie zu beschneiten das Kindlin / vnd hiessen jn nach seinem vater / Zacharias.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Aber seine Mutter antwortet / vnd sprach / Mit nichten / sondern er sol Johannes heissen.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Vnd sie sprachen zu jr / Jst doch niemand in deiner Freundschafft / der also heisse.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 VND sie wincketen seinem Vater / wie er jn wolt heissen lassen.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Vnd er fodderte ein Teffelin / schreib vnd sprach / Er heisst Johannes. Vnd sie verwunderten sich alle.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Vnd als bald ward sein Mund vnd seine Zunge auffgethan / vnd redete / vnd lobete Gott.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Vnd es kam eine furcht vber alle Nachbarn / Vnd dis Geschicht ward alles rüchtbar auff dem gantzen Jüdischen gebirge /
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Vnd alle die es höreten / namens zu hertzen / vnd sprachen / Was meinestu / wil aus dem Kindlin werden? Denn die Hand des HERRN war mit jm.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 VND sein vater Zacharias ward des heiligen Geistes vol / weissaget / vnd sprach.
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 GElobet sey der HERR der Gott Jsrael / Denn er hat besucht vnd erlöset sein Volck.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Vnd hat vns auffgericht ein Horn des Heils / Jn dem hause seines dieners Dauid.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Als er vorzeiten geredt hat / Durch den Mund seiner heiligen Propheten.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Das er Vns errettet von vnsern Feinden / Vnd von der Hand aller die vns hassen.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Vnd die Barmhertzigkeit erzeigete vnsern Vetern / Vnd gedechte an seinen heiligen Bund.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Vnd an den Eid / den er geschworen hat vnserm vater Abraham / Vns zu geben.
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 Das wir erlöset aus der hand vnser Feinde / jm dieneten on furcht vnser lebelang.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Jn Heiligkeit vnd Gerechtigkeit / Die jm gefellig ist.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 VND du Kindlin wirst ein Prophet des Höhesten heissen / Du wirst fur dem HErrn her gehen / das du seinen weg bereitest.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Vnd erkenntnis des HeilsDas sie wissen sollen / wie sie selig werden müssen. Nicht durch die werck des Gesetzes / sondern durch vergebung der sünden etc.gebest seinem Volck / Die da ist in vergebung jrer Sünde.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Durch die hertzliche Barmhertzigkeit vnsers Gottes / Durch welche vns besucht hat der AuffgangChristus nach der Gottheit / ist der Auffgang in der höhe vom Vater. aus der Höhe.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Auff das er erscheine / denen / die da sitzen im finsternis vnd schatten des Todes / Vnd richte vnsere füsse auff den weg des Friedes.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 VND das Kindlin wuchs vnd war starck im geist / Vnd war in der Wüsten / bis das er solt erfür tretten fur das volck Jsrael.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.