Lucas 1

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 SJntemal sichs viel vnterwunden haben / zu stellen die Rede von den Geschichten / so vnter vns ergangen sind /
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Wie vns das gegeben haben / die es von anfang selbs gesehen / vnd Diener des Worts gewesen sind /
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Habe ichs auch fur gut angesehen / nach dem ichs alles von anbeginne erkundet habe / Das ichs zu dir / mein guter Theophile / mit vleis ordentlichen schriebe /
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Auff das du gewissen grund erfarest der Lere / welcher du vnterrichtet bist.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 ZV der zeit Herodis des Königes Jüdee / war ein Priester von der ordnung Abia / mit namen Zacharias / vnd sein Weib von den töchtern Aaron / welche hies Elisabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Sie waren aber alle beide from fur Gott / vnd giengen in allen Geboten vnd Satzungen des HERRN vntaddelich /
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 vnd sie hatten kein Kind / Denn Elisabeth war vnfruchtbar / vnd waren beide wol betaget. 1. Par. 24.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 VND es begab sich / da er Priestersampt pfleget fur Gote / zur zeit seiner Ordnung /
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 nach gewonheit des Priesterthums / vnd an jm war / das er reuchern solt / gieng er in den Tempel des HERRN /
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Vnd die gantze menge des Volcks war haussen vnd betet / vnter der stunde des Reuchens.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 ES erschein jm aber der Engel des HERRN / vnd stund zur rechtenhand am Reuchaltar.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Vnd als Zacharias jn sahe erschrack er / vnd es kam jn eine furcht an.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Aber der Engel sprach zu jm / Fürchte dich nicht Zacharia / Denn dein gebet ist erhöret. Vnd dein weib Elisabeth wird dir einen Son geberen / des namen soltu Johannes heissen /
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 vnd du wirst des freude vnd wonne haben / Vnd viel werden sich seiner Geburt frewen.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Denn er wird gros sein fur dem HERRN / Wein vnd starck Getrencke wird er nicht trincken. Vnd wird noch in mutterleibe erfüllet werden mit dem heiligen Geist /
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Vnd er wird der Kinder von Jsrael viel zu Gott jrem HERRN bekeren.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Vnd er wird fur Jm her gehen / im geist vnd krafft Elias / zu bekeren die hertzen der Veter zu den Kindern / vnd die Vngleubigen zu der klugheit der Gerechten / zu zurichten dem HERRN ein bereit Volck. Mal. 3.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 VND Zacharias sprach zu dem Engel / Wo bey sol ich das erkennen? Denn ich bin alt / vnd mein Weib ist betaget.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Der Engel antwortet / vnd sprach zu jm / Jch bin Gabriel / der fur Gott stehet / vnd bin gesand mit dir zu reden / das ich dir solchs verkündigte.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Vnd sihe / Du wirst erstummen vnd nicht reden können / bis auff den tag / da dis geschehen wird / Darumb das du meinen worten nicht gegleubet hast / welche sollen erfüllet werden zu jrer zeit.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 VND das Volck wartet auff Zacharias / vnd verwunderte sich / das er so lange im Tempel verzog.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Vnd da er eraus gieng / kundte er nicht mit jnen reden. Vnd sie merckten das er ein Gesichte gesehen hatte im Tempel. Vnd er wincket jnen / vnd bleib stumme.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Vnd es begab sich / da die zeit seines Ampts aus war / gieng er heim in sein Haus.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Vnd nach den tagen ward sein weib Elisabeth schwanger / vnd verbarg sich fünff monden / vnd sprach /
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Also hat mir der HERR gethan / in den tagen / da er mich angesehen hat / Das er meine schmach vnter den Menschen von mir neme.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 VND im sechsten mond / ward der engel Gabriel gesand von Gott / in eine stad in Galilea / die heisst Nazareth /
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Zu einer Jungfrawen / die vertrawet war einem Manne / mit namen Joseph / vom hause Dauid / vnd die Jungfraw hies Maria.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Vnd der Engel kam zu jr hin ein / vnd sprach / Gegrüsset seistu holdselige / der HERR ist mit dir / du GebenedeieteDas ist auff deudsch / Du Hochgelobte. vnter den Weibern.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 DA sie aber jn sahe / erschrack sie vber seiner rede / vnd gedachte / welch ein grus ist das?
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Vnd der Engel sprach zu jr / Fürchte dich nicht Maria / Du hast gnade bey Gott fundenDas ist / du hast einen gnedigen Gott..
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Sihe / du wirst schwanger werden im Leibe / vnd einen Son geberen / des Namen soltu Jhesus heissen.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Der wird gros / vnd ein Son des Höhesten genennet werden. Vnd Gott der HERR wird jm den stuel seines vaters Dauid geben /
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 vnd er wird ein König sein vber das haus Jacob ewiglich / vnd seines Königreichs wird kein ende sein.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Da sprach Maria zu dem Engel / Wie sol das zugehen? sintemal ich von keinem Manne weis.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Der Engel antwortet / vnd sprach zu jr / Der heilige Geist wird vber dich komen / vnd die krafft des Höhesten wird dich vberschatten. Darumb auch das Heilige / das von dir geboren wird / wird Gottes Son genennet werden.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Vnd sihe / Elisabet deine gefreundete / ist auch schwanger mit einem Son / in jrem alter / vnd gehet itzt im sechsten mond / die im geschrey ist / das sie vnfruchtbar sey /
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Denn bey Gott ist kein ding vmmüglich.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Maria aber sprach Sihe / Jch bin des HERRN magd / mir geschehe wie du gesagt hast. Vnd der Engel schied von jr.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 MAria aber stund auff in den tagen / vnd gieng auff das Gebirge endelich / zu der stad Jude /
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 vnd kam in das haus Zacharias / vnd grüsset Elisabeth.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Vnd es begab sich / als Elisabeth den grus Maria höret / hüpffet das Kind in jrem leibe. Vnd Elisabeth ward des heiligen Geists vol /
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 vnd rieff laut / vnd sprach / GebenedeietAuff Deudsch also / Gelobet bistu etc. bistu vnter den Weibern / vnd gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Vnd wo her kompt mir das / das die Mutter meines HErrn zu mir kompt?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Sihe / da ich die stimme deines Grusses hörete / hüpffet mit freuden das Kind in meinem Leibe.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Vnd o selig bistu / die du gegleubt hast / Denn es wird volendet werden / was dir gesagt ist von dem HERRN.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Vnd Maria sprach. Meine Seele erhebt den HERRN.
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Vnd mein Geist frewet sich Gottes meines Heilandes.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Denn er hat seine elende Magd angesehen / Sihe / von nu an werden mich selig preisen alle Kinds kind.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Denn er hat grosse Ding an mir gethan / der da Mechtig ist / vnd des Namen heilig ist.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Vnd seine Barmhertzigkeit weret jmer für vnd für / Bey denen die jn fürchten.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Er vbet gewalt mit seinem Arm / Vnd zurstrewet die Hoffertig sind in jres hertzen sinn.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Er stösset die Gewaltigen vom stuel / Vnd erhebt die Elenden.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Die Hungerigen füllet er mit Güttern / Vnd lesst die Reichen leer.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Er dencket der Barmhertzigkeit / Vnd hilfft seinem diener Jsrael auff.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Wie er geredt hat vnsern Vetern / Abraham vnd seinem Samen ewiglich.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 VND Maria bleib bey jr bey dreien monden / Darnach keret sie widerumb heim.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 VND Elisabeth kam jre zeit / das sie geberen solt / Vnd sie gebar einen Son.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Vnd jre Nachbarn vnd Gefreundeten höreten / das der HERR grosse barmhertzigkeit an jr gethan hatte / vnd freweten sich mit jr.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Vnd es begab sich am achten tage / kamen sie zu beschneiten das Kindlin / vnd hiessen jn nach seinem vater / Zacharias.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Aber seine Mutter antwortet / vnd sprach / Mit nichten / sondern er sol Johannes heissen.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Vnd sie sprachen zu jr / Jst doch niemand in deiner Freundschafft / der also heisse.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 VND sie wincketen seinem Vater / wie er jn wolt heissen lassen.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Vnd er fodderte ein Teffelin / schreib vnd sprach / Er heisst Johannes. Vnd sie verwunderten sich alle.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Vnd als bald ward sein Mund vnd seine Zunge auffgethan / vnd redete / vnd lobete Gott.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Vnd es kam eine furcht vber alle Nachbarn / Vnd dis Geschicht ward alles rüchtbar auff dem gantzen Jüdischen gebirge /
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Vnd alle die es höreten / namens zu hertzen / vnd sprachen / Was meinestu / wil aus dem Kindlin werden? Denn die Hand des HERRN war mit jm.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 VND sein vater Zacharias ward des heiligen Geistes vol / weissaget / vnd sprach.
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 GElobet sey der HERR der Gott Jsrael / Denn er hat besucht vnd erlöset sein Volck.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Vnd hat vns auffgericht ein Horn des Heils / Jn dem hause seines dieners Dauid.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Als er vorzeiten geredt hat / Durch den Mund seiner heiligen Propheten.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Das er Vns errettet von vnsern Feinden / Vnd von der Hand aller die vns hassen.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Vnd die Barmhertzigkeit erzeigete vnsern Vetern / Vnd gedechte an seinen heiligen Bund.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Vnd an den Eid / den er geschworen hat vnserm vater Abraham / Vns zu geben.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Das wir erlöset aus der hand vnser Feinde / jm dieneten on furcht vnser lebelang.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Jn Heiligkeit vnd Gerechtigkeit / Die jm gefellig ist.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 VND du Kindlin wirst ein Prophet des Höhesten heissen / Du wirst fur dem HErrn her gehen / das du seinen weg bereitest.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Vnd erkenntnis des HeilsDas sie wissen sollen / wie sie selig werden müssen. Nicht durch die werck des Gesetzes / sondern durch vergebung der sünden etc.gebest seinem Volck / Die da ist in vergebung jrer Sünde.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Durch die hertzliche Barmhertzigkeit vnsers Gottes / Durch welche vns besucht hat der AuffgangChristus nach der Gottheit / ist der Auffgang in der höhe vom Vater. aus der Höhe.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Auff das er erscheine / denen / die da sitzen im finsternis vnd schatten des Todes / Vnd richte vnsere füsse auff den weg des Friedes.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 VND das Kindlin wuchs vnd war starck im geist / Vnd war in der Wüsten / bis das er solt erfür tretten fur das volck Jsrael.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.