Lucas 1
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 SJntemal sichs viel vnterwunden haben / zu stellen die Rede von den Geschichten / so vnter vns ergangen sind /
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Wie vns das gegeben haben / die es von anfang selbs gesehen / vnd Diener des Worts gewesen sind /
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Habe ichs auch fur gut angesehen / nach dem ichs alles von anbeginne erkundet habe / Das ichs zu dir / mein guter Theophile / mit vleis ordentlichen schriebe /
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Auff das du gewissen grund erfarest der Lere / welcher du vnterrichtet bist.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 ZV der zeit Herodis des Königes Jüdee / war ein Priester von der ordnung Abia / mit namen Zacharias / vnd sein Weib von den töchtern Aaron / welche hies Elisabeth.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Sie waren aber alle beide from fur Gott / vnd giengen in allen Geboten vnd Satzungen des HERRN vntaddelich /
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 vnd sie hatten kein Kind / Denn Elisabeth war vnfruchtbar / vnd waren beide wol betaget. 1. Par. 24.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 VND es begab sich / da er Priestersampt pfleget fur Gote / zur zeit seiner Ordnung /
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 nach gewonheit des Priesterthums / vnd an jm war / das er reuchern solt / gieng er in den Tempel des HERRN /
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Vnd die gantze menge des Volcks war haussen vnd betet / vnter der stunde des Reuchens.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 ES erschein jm aber der Engel des HERRN / vnd stund zur rechtenhand am Reuchaltar.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Vnd als Zacharias jn sahe erschrack er / vnd es kam jn eine furcht an.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Aber der Engel sprach zu jm / Fürchte dich nicht Zacharia / Denn dein gebet ist erhöret. Vnd dein weib Elisabeth wird dir einen Son geberen / des namen soltu Johannes heissen /
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 vnd du wirst des freude vnd wonne haben / Vnd viel werden sich seiner Geburt frewen.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Denn er wird gros sein fur dem HERRN / Wein vnd starck Getrencke wird er nicht trincken. Vnd wird noch in mutterleibe erfüllet werden mit dem heiligen Geist /
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Vnd er wird der Kinder von Jsrael viel zu Gott jrem HERRN bekeren.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Vnd er wird fur Jm her gehen / im geist vnd krafft Elias / zu bekeren die hertzen der Veter zu den Kindern / vnd die Vngleubigen zu der klugheit der Gerechten / zu zurichten dem HERRN ein bereit Volck. Mal. 3.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 VND Zacharias sprach zu dem Engel / Wo bey sol ich das erkennen? Denn ich bin alt / vnd mein Weib ist betaget.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Der Engel antwortet / vnd sprach zu jm / Jch bin Gabriel / der fur Gott stehet / vnd bin gesand mit dir zu reden / das ich dir solchs verkündigte.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Vnd sihe / Du wirst erstummen vnd nicht reden können / bis auff den tag / da dis geschehen wird / Darumb das du meinen worten nicht gegleubet hast / welche sollen erfüllet werden zu jrer zeit.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 VND das Volck wartet auff Zacharias / vnd verwunderte sich / das er so lange im Tempel verzog.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Vnd da er eraus gieng / kundte er nicht mit jnen reden. Vnd sie merckten das er ein Gesichte gesehen hatte im Tempel. Vnd er wincket jnen / vnd bleib stumme.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Vnd es begab sich / da die zeit seines Ampts aus war / gieng er heim in sein Haus.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Vnd nach den tagen ward sein weib Elisabeth schwanger / vnd verbarg sich fünff monden / vnd sprach /
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Also hat mir der HERR gethan / in den tagen / da er mich angesehen hat / Das er meine schmach vnter den Menschen von mir neme.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 VND im sechsten mond / ward der engel Gabriel gesand von Gott / in eine stad in Galilea / die heisst Nazareth /
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Zu einer Jungfrawen / die vertrawet war einem Manne / mit namen Joseph / vom hause Dauid / vnd die Jungfraw hies Maria.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Vnd der Engel kam zu jr hin ein / vnd sprach / Gegrüsset seistu holdselige / der HERR ist mit dir / du GebenedeieteDas ist auff deudsch / Du Hochgelobte. vnter den Weibern.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 DA sie aber jn sahe / erschrack sie vber seiner rede / vnd gedachte / welch ein grus ist das?
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Vnd der Engel sprach zu jr / Fürchte dich nicht Maria / Du hast gnade bey Gott fundenDas ist / du hast einen gnedigen Gott..
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Sihe / du wirst schwanger werden im Leibe / vnd einen Son geberen / des Namen soltu Jhesus heissen.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Der wird gros / vnd ein Son des Höhesten genennet werden. Vnd Gott der HERR wird jm den stuel seines vaters Dauid geben /
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 vnd er wird ein König sein vber das haus Jacob ewiglich / vnd seines Königreichs wird kein ende sein.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Da sprach Maria zu dem Engel / Wie sol das zugehen? sintemal ich von keinem Manne weis.
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Der Engel antwortet / vnd sprach zu jr / Der heilige Geist wird vber dich komen / vnd die krafft des Höhesten wird dich vberschatten. Darumb auch das Heilige / das von dir geboren wird / wird Gottes Son genennet werden.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Vnd sihe / Elisabet deine gefreundete / ist auch schwanger mit einem Son / in jrem alter / vnd gehet itzt im sechsten mond / die im geschrey ist / das sie vnfruchtbar sey /
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Denn bey Gott ist kein ding vmmüglich.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Maria aber sprach Sihe / Jch bin des HERRN magd / mir geschehe wie du gesagt hast. Vnd der Engel schied von jr.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 MAria aber stund auff in den tagen / vnd gieng auff das Gebirge endelich / zu der stad Jude /
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 vnd kam in das haus Zacharias / vnd grüsset Elisabeth.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Vnd es begab sich / als Elisabeth den grus Maria höret / hüpffet das Kind in jrem leibe. Vnd Elisabeth ward des heiligen Geists vol /
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 vnd rieff laut / vnd sprach / GebenedeietAuff Deudsch also / Gelobet bistu etc. bistu vnter den Weibern / vnd gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Vnd wo her kompt mir das / das die Mutter meines HErrn zu mir kompt?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Sihe / da ich die stimme deines Grusses hörete / hüpffet mit freuden das Kind in meinem Leibe.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Vnd o selig bistu / die du gegleubt hast / Denn es wird volendet werden / was dir gesagt ist von dem HERRN.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Vnd Maria sprach. Meine Seele erhebt den HERRN.
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Vnd mein Geist frewet sich Gottes meines Heilandes.
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Denn er hat seine elende Magd angesehen / Sihe / von nu an werden mich selig preisen alle Kinds kind.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Denn er hat grosse Ding an mir gethan / der da Mechtig ist / vnd des Namen heilig ist.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Vnd seine Barmhertzigkeit weret jmer für vnd für / Bey denen die jn fürchten.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Er vbet gewalt mit seinem Arm / Vnd zurstrewet die Hoffertig sind in jres hertzen sinn.
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Er stösset die Gewaltigen vom stuel / Vnd erhebt die Elenden.
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Die Hungerigen füllet er mit Güttern / Vnd lesst die Reichen leer.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Er dencket der Barmhertzigkeit / Vnd hilfft seinem diener Jsrael auff.
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 Wie er geredt hat vnsern Vetern / Abraham vnd seinem Samen ewiglich.
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 VND Maria bleib bey jr bey dreien monden / Darnach keret sie widerumb heim.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 VND Elisabeth kam jre zeit / das sie geberen solt / Vnd sie gebar einen Son.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Vnd jre Nachbarn vnd Gefreundeten höreten / das der HERR grosse barmhertzigkeit an jr gethan hatte / vnd freweten sich mit jr.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Vnd es begab sich am achten tage / kamen sie zu beschneiten das Kindlin / vnd hiessen jn nach seinem vater / Zacharias.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Aber seine Mutter antwortet / vnd sprach / Mit nichten / sondern er sol Johannes heissen.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Vnd sie sprachen zu jr / Jst doch niemand in deiner Freundschafft / der also heisse.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 VND sie wincketen seinem Vater / wie er jn wolt heissen lassen.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Vnd er fodderte ein Teffelin / schreib vnd sprach / Er heisst Johannes. Vnd sie verwunderten sich alle.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Vnd als bald ward sein Mund vnd seine Zunge auffgethan / vnd redete / vnd lobete Gott.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Vnd es kam eine furcht vber alle Nachbarn / Vnd dis Geschicht ward alles rüchtbar auff dem gantzen Jüdischen gebirge /
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Vnd alle die es höreten / namens zu hertzen / vnd sprachen / Was meinestu / wil aus dem Kindlin werden? Denn die Hand des HERRN war mit jm.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 VND sein vater Zacharias ward des heiligen Geistes vol / weissaget / vnd sprach.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 GElobet sey der HERR der Gott Jsrael / Denn er hat besucht vnd erlöset sein Volck.
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Vnd hat vns auffgericht ein Horn des Heils / Jn dem hause seines dieners Dauid.
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Als er vorzeiten geredt hat / Durch den Mund seiner heiligen Propheten.
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Das er Vns errettet von vnsern Feinden / Vnd von der Hand aller die vns hassen.
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Vnd die Barmhertzigkeit erzeigete vnsern Vetern / Vnd gedechte an seinen heiligen Bund.
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Vnd an den Eid / den er geschworen hat vnserm vater Abraham / Vns zu geben.
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 Das wir erlöset aus der hand vnser Feinde / jm dieneten on furcht vnser lebelang.
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 Jn Heiligkeit vnd Gerechtigkeit / Die jm gefellig ist.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 VND du Kindlin wirst ein Prophet des Höhesten heissen / Du wirst fur dem HErrn her gehen / das du seinen weg bereitest.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Vnd erkenntnis des HeilsDas sie wissen sollen / wie sie selig werden müssen. Nicht durch die werck des Gesetzes / sondern durch vergebung der sünden etc.gebest seinem Volck / Die da ist in vergebung jrer Sünde.
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Durch die hertzliche Barmhertzigkeit vnsers Gottes / Durch welche vns besucht hat der AuffgangChristus nach der Gottheit / ist der Auffgang in der höhe vom Vater. aus der Höhe.
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 Auff das er erscheine / denen / die da sitzen im finsternis vnd schatten des Todes / Vnd richte vnsere füsse auff den weg des Friedes.
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 VND das Kindlin wuchs vnd war starck im geist / Vnd war in der Wüsten / bis das er solt erfür tretten fur das volck Jsrael.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.