Números 1
LUO vs NVI
1 Chiengʼ mokwongo mar dwe mar ariyo e higa mar ariyo Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e Hemb Romo e Thim mar Sinai ka jo-Israel nosewuok Misri. Nowachone niya,
1 O Senhor falou a Moisés na Tenda do Encontro, no deserto do Sinai, no primeiro dia do segundo mês do segundo ano, depois que os israelitas saíram do Egito. Ele disse:
2 “Kaw kwan dhout oganda mar jo-Israel duto kaluwore gi gwengegi kod anywolagi, kindiko nying joma chwo duto moro ka moro.
2 "Façam um recenseamento de toda a comunidade de Israel, pelos seus clãs e famílias, alistando todos os homens, um a um, pelo nome.
3 In kod Harun mondo ukwan jo-Israel kuketogi e migepegi, ma mago jo-higni piero ariyo kadhi nyime nyalo tiyo e lweny.
3 Você e Arão contarão todos os homens que possam servir no exército, de vinte anos para cima, organizados segundo as suas divisões.
4 Kaw ngʼato achiel koa e dhoot ka dhoot, ka moro ka moro otelo ne jog-gi mondo okonyi kweno.
4 Um homem de cada tribo, o chefe dos grupos de famílias, deverá ajudá-los.
5 “Magi e nying joma chwo mabiro konyi kweno:
5 Estes são os nomes dos homens que os ajudarão: de Rúben, Elizur, filho de Sedeur;
6 koa kuom joka Simeon, kaw Shelumiel wuod Zurishadai;
6 de Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai;
7 koa kuom joka Juda, kaw Nashon wuod Aminadab;
7 de Judá, Naassom, filho de Aminadabe;
8 koa kuom joka Isakar, kaw Nethanel wuod Zuar;
8 de Issacar, Natanael, filho de Zuar;
9 koa kuom joka Zebulun, kaw Eliab wuod Helon.
9 de Zebulom, Eliabe, filho de Helom;
10 Magi e joma chwo mane okaw koa kuom yawuot Josef:
10 dos filhos de José: de Efraim, Elisama, filho de Amiúde; de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur;
11 koa kuom joka Benjamin, kaw Abidan wuod Gideoni;
11 de Benjamim, Abidã, filho de Gideoni;
12 koa kuom joka Dan, kaw Ahiezer wuod Amishadai;
12 de Dã, Aieser, filho de Amisadai;
13 koa kuom joka Asher, kaw Pagiel wuod Okran;
13 de Aser, Pagiel, filho de Ocrã;
14 koa kuom joka Gad, kaw Eliasaf wuod Dewel;
14 de Gade, Eliasafe, filho de Deuel;
15 koa kuom joka Naftali, kaw Ahira wuod Enan.”
15 de Naftali, Aira, filho de Enã".
16 Magi e joma chwo mane oyier koa e dhoudi, mane gin jotend dhoudigo. Gin ema ne gin jotend dhout Israel.
16 Foram esses os escolhidos dentre a comunidade, líderes das tribos dos seus antepassados, chefes dos clãs de Israel.
17 Musa gi Harun nokawo nying joma nomigi,
17 Moisés e Arão reuniram os homens nomeados
18 kendo negiluongo jogwengʼno duto kanyakla e odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar ariyo. Ji nonyiso nonro margi kaluwore gi gwengegi kod anywola mag-gi, kendo joma hikgi piero ariyo kadhi nyime nondik nying-gi, moro ka moro,
18 e convocaram toda a comunidade no primeiro dia do segundo mês. Os homens de vinte anos para cima inscreveram-se conforme os seus clãs e as suas famílias, um a um, pelo nome,
19 mana kaka Jehova Nyasaye nochiko Musa. Kuom mano ma e kaka Musa nokwanogi e Thim mar Sinai.
19 conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés. E assim ele os contou no deserto do Sinai, na seguinte ordem:
20 Koa kuom nyikwa Reuben ma en wuowi makayo mar Israel:
20 Dos descendentes de Rúben, o filho mais velho de Israel: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os registros de seus clãs e famílias.
21 Kar romb joka Reuben ne gin ji alufu piero angʼwen gauchiel gi mia abich (46,500).
21 O número dos da tribo de Rúben foi 46. 500.
22 Koa kuom nyikwa Simeon:
22 Dos descendentes de Simeão: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os seus registros de clãs e famílias.
23 Kar romb joka Simeon ne gin ji alufu piero abich gochiko gi mia adek (59,300).
23 O número dos da tribo de Simeão foi 59. 300.
24 Koa kuom nyikwa Gad:
24 Dos descendentes de Gade: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os seus registros de clãs e famílias.
25 Kar romb joka Gad ne gin ji alufu piero angʼwen gabich, mia auchiel gi piero abich (45,650).
25 O número dos da tribo de Gade foi 45. 650.
26 Koa kum nyikwa Juda:
26 Dos descendentes de Judá: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os seus registros de clãs e famílias.
27 Kar romb joka Juda ne gin ji alufu piero abiriyo gangʼwen gi mia auchiel (74,600).
27 O número dos da tribo de Judá foi 74. 600.
28 Koa kuom nyikwa Isakar:
28 Dos descendentes de Issacar: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os seus registros de clãs e famílias.
29 Kar romb joka Isakar ne gin ji alufu piero abich gangʼwen gi mia angʼwen (54,400).
29 O número dos da tribo de Issacar foi 54. 400.
30 Koa kuom nyikwa Zebulun:
30 Dos descendentes de Zebulom: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os seus registros de clãs e famílias.
31 Kar romb joka Zebulun ne gin ji alufu piero abich gabiriyo gi mia angʼwen (57,400).
31 O número dos da tribo de Zebulom foi 57. 400.
32 Kuom yawuot Josef:
32 Dos filhos de José: Dos descendentes de Efraim: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os seus registros de clãs e famílias.
33 Kar romb joka Efraim ne gin ji alufu piero angʼwen gi mia abich (40,500).
33 O número dos da tribo de Efraim foi 40. 500.
34 Koa e dhood Manase:
34 Dos descendentes de Manassés: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os seus registros de clãs e famílias.
35 Kar romb joka Manase ne gin ji alufu piero adek gariyo gi mia ariyo (32,200).
35 O número dos da tribo de Manassés foi 32. 200.
36 Koa kuom nyikwa Benjamin:
36 Dos descendentes de Benjamim: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os seus registros de clãs e famílias.
37 Kar romb dhood Benjamin ne gin ji alufu piero adek gabich gi mia angʼwen (35,400).
37 O número dos da tribo de Benjamim foi 35. 400.
38 Koa kuom nyikwa Dan:
38 Dos descendentes de Dã: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os seus registros de clãs e famílias.
39 Kar romb dhood Dan ne gin ji alufu piero auchiel gariyo gi mia abiriyo (62,700).
39 O número dos da tribo de Dã foi 62. 700.
40 Koa kuom nyikwa Asher:
40 Dos descendentes de Aser: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os seus registros de clãs e famílias.
41 Kar romb dhood Asher ne gin ji alufu piero angʼwen gachiel gi mia abich (41,500).
41 O número dos da tribo de Aser foi 41. 500.
42 Koa kuom nyikwa Naftali:
42 Dos descendentes de Naftali: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os seus registros de clãs e famílias.
43 Kar romb dhood Naftali ne gin ji alufu piero abich gadek gi mia angʼwen (53,400).
43 O número dos da tribo de Naftali foi 53. 400.
44 Magi e joma Musa gi Harun kod jotend Israel apar gariyo nokwano, ka moro ka moro ochungʼ ne anywolane.
44 Esses foram os homens contados por Moisés e por Arão e pelos doze líderes de Israel, cada um representando a sua família.
45 Jo-Israel duto ma jo-higni piero ariyo kadhi nyime mane nyalo tiyo e lwenj Israel nokwan kaluwore gi anywolagi.
45 Todos os israelitas de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram contados de acordo com as suas famílias.
46 Kar rombgi ne gin ji alufu mia auchiel gadek mia abich gi piero abich (603,550).
46 O total foi 603. 550 homens.
47 Anywola mar jo-Lawi, kata kamano, ne ok okwan gi joma moko.
47 As famílias da tribo de Levi, porém, não foram contadas juntamente com as outras,
48 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
48 pois o Senhor tinha dito a Moisés:
49 “Kik ikwan dhood Lawi kata riwogi e kweno mar jo-Israel mamoko.
49 "Não faça o recenseamento da tribo de Levi nem a relacione entre os demais israelitas.
50 Kuom mano, yier jo-Lawi mondo obed jorit Hemb Romo mar Rapar kaachiel gi gik moko duto manie iye. Gin ema nyaka gitingʼ Hemb Romo gi gige; kendo girite maber ka gilwore kod hembegi koni gi koni.
50 Em vez disso, designe os levitas como responsáveis pelo tabernáculo que guarda as tábuas da aliança, por todos os seus utensílios e por tudo o que pertence a ele. Eles transportarão o tabernáculo e todos os seus utensílios; cuidarão dele e acamparão ao seu redor.
51 Kamoro amora ma itero e Hema, jo-Lawi ema nyaka gole oko, kendo kamoro amora midhi gure Hema, jo-Lawi ema nyaka gure. Ngʼato angʼata mosudo machiegni kode nyaka negi.
51 Sempre que o tabernáculo tiver que ser removido, os levitas o desmontarão e, sempre que tiver que ser armado, os levitas o farão. Qualquer pessoa não autorizada que se aproximar do tabernáculo terá que ser executada.
52 Jo-Israel nyaka gur hembegi e migepe, ka ngʼato ka ngʼato nitiere kare owuon kaluwore gi rangʼiny moketi.
52 Os israelitas armarão as suas tendas organizadas segundo as suas divisões, cada um em seu próprio acampamento e junto à sua bandeira.
53 Jo-Lawi, kata kamano, nyaka gur hembegi e alwora mar Hemb Romo mar Rapar mondo omi mirimb Jehova Nyasaye kik lwar kuom oganda mar jo-Israel. Jo-Lawi nobed karito Hemb Romo mar Rapar.”
53 Os levitas, porém, armarão as suas tendas ao redor do tabernáculo que guarda as tábuas da aliança, para que a ira divina não caia sobre a comunidade de Israel. Os levitas terão a responsabilidade de cuidar do tabernáculo que guarda as tábuas da aliança".
54 Jo-Israel notimo gigi duto mana kaka Jehova Nyasaye nochiko Musa.
54 Os israelitas fizeram tudo exatamente como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?