Números 1
LUO vs BKJ
1 Chiengʼ mokwongo mar dwe mar ariyo e higa mar ariyo Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e Hemb Romo e Thim mar Sinai ka jo-Israel nosewuok Misri. Nowachone niya,
1 E o SENHOR falou a Moisés, no deserto do Sinai, no tabernáculo da congregação, no primeiro dia do segundo mês, no segundo ano após eles terem saído da terra do Egito, dizendo:
2 “Kaw kwan dhout oganda mar jo-Israel duto kaluwore gi gwengegi kod anywolagi, kindiko nying joma chwo duto moro ka moro.
2 Tomai a soma de toda a congregação dos filhos de Israel, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, todos os homens, cabeça por cabeça;
3 In kod Harun mondo ukwan jo-Israel kuketogi e migepegi, ma mago jo-higni piero ariyo kadhi nyime nyalo tiyo e lweny.
3 com vinte anos de idade ou mais, todos os que estiverem capacitados para sair à guerra em Israel; tu e Arão os contareis, segundo seus exércitos.
4 Kaw ngʼato achiel koa e dhoot ka dhoot, ka moro ka moro otelo ne jog-gi mondo okonyi kweno.
4 E convosco estará um homem de cada tribo, o cabeça da casa de seus pais.
5 “Magi e nying joma chwo mabiro konyi kweno:
5 E esses são os nomes dos homens que estarão convosco; da tribo de Rúben: Elizur, filho de Sedeur.
6 koa kuom joka Simeon, kaw Shelumiel wuod Zurishadai;
6 De Simeão: Selumiel, filho de Zurisadai.
7 koa kuom joka Juda, kaw Nashon wuod Aminadab;
7 De Judá: Naassom, filho de Aminadabe.
8 koa kuom joka Isakar, kaw Nethanel wuod Zuar;
8 De Issacar: Natanael, filho de Zuar.
9 koa kuom joka Zebulun, kaw Eliab wuod Helon.
9 De Zebulom: Eliabe, filho de Helom.
10 Magi e joma chwo mane okaw koa kuom yawuot Josef:
10 Dos filhos de José: de Efraim, Elisama, filho de Amiúde; de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur.
11 koa kuom joka Benjamin, kaw Abidan wuod Gideoni;
11 De Benjamim: Abidã, filho de Gideoni.
12 koa kuom joka Dan, kaw Ahiezer wuod Amishadai;
12 De Dã: Aiezer, filho de Amisadai.
13 koa kuom joka Asher, kaw Pagiel wuod Okran;
13 De Aser: Pagiel, filho de Ocrã.
14 koa kuom joka Gad, kaw Eliasaf wuod Dewel;
14 De Gade: Eliasafe, filho de Deuel.
15 koa kuom joka Naftali, kaw Ahira wuod Enan.”
15 De Naftali: Aira, filho de Enã.
16 Magi e joma chwo mane oyier koa e dhoudi, mane gin jotend dhoudigo. Gin ema ne gin jotend dhout Israel.
16 Esses foram os eleitos da congregação, os príncipes das tribos de seus pais, os cabeças de milhares em Israel.
17 Musa gi Harun nokawo nying joma nomigi,
17 E Moisés e Arão tomaram esses homens, designados por seus nomes.
18 kendo negiluongo jogwengʼno duto kanyakla e odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar ariyo. Ji nonyiso nonro margi kaluwore gi gwengegi kod anywola mag-gi, kendo joma hikgi piero ariyo kadhi nyime nondik nying-gi, moro ka moro,
18 E reuniram toda congregação no primeiro dia do segundo mês, e declararam a sua descendência, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, cabeça por cabeça.
19 mana kaka Jehova Nyasaye nochiko Musa. Kuom mano ma e kaka Musa nokwanogi e Thim mar Sinai.
19 Como o SENHOR ordenou a Moisés, ele os contou, no deserto do Sinai.
20 Koa kuom nyikwa Reuben ma en wuowi makayo mar Israel:
20 E os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, cabeça por cabeça, todos os homens com vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
21 Kar romb joka Reuben ne gin ji alufu piero angʼwen gauchiel gi mia abich (46,500).
21 os que foram contados, da tribo de Rúben, eram quarenta e seis mil e quinhentos.
22 Koa kuom nyikwa Simeon:
22 Dos filhos de Simeão, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, cabeça por cabeça, todos os homens com vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
23 Kar romb joka Simeon ne gin ji alufu piero abich gochiko gi mia adek (59,300).
23 os que foram contados, da tribo de Simeão, eram cinquenta e nove mil e trezentos.
24 Koa kuom nyikwa Gad:
24 Dos filhos de Gade, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
25 Kar romb joka Gad ne gin ji alufu piero angʼwen gabich, mia auchiel gi piero abich (45,650).
25 os que foram contados, da tribo de Gade, eram quarenta e cinco mil e seiscentos e cinquenta.
26 Koa kum nyikwa Juda:
26 Dos filhos de Judá, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
27 Kar romb joka Juda ne gin ji alufu piero abiriyo gangʼwen gi mia auchiel (74,600).
27 os que foram contados, da tribo de Judá, eram setenta e quatro mil e seiscentos.
28 Koa kuom nyikwa Isakar:
28 Dos filhos de Issacar, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
29 Kar romb joka Isakar ne gin ji alufu piero abich gangʼwen gi mia angʼwen (54,400).
29 os que foram contados, da tribo de Issacar, eram cinquenta e quatro mil e quatrocentos.
30 Koa kuom nyikwa Zebulun:
30 Dos filhos de Zebulom, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
31 Kar romb joka Zebulun ne gin ji alufu piero abich gabiriyo gi mia angʼwen (57,400).
31 os que foram contados, da tribo de Zebulom, eram cinquenta e sete mil e quatrocentos.
32 Kuom yawuot Josef:
32 Dos filhos de José; especificamente, dos filhos de Efraim, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
33 Kar romb joka Efraim ne gin ji alufu piero angʼwen gi mia abich (40,500).
33 os que foram contados, da tribo de Efraim, eram quarenta mil e quinhentos.
34 Koa e dhood Manase:
34 Dos filhos de Manassés, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
35 Kar romb joka Manase ne gin ji alufu piero adek gariyo gi mia ariyo (32,200).
35 os que foram contados, da tribo de Manassés, eram trinta e dois mil e duzentos.
36 Koa kuom nyikwa Benjamin:
36 Dos filhos de Benjamim, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
37 Kar romb dhood Benjamin ne gin ji alufu piero adek gabich gi mia angʼwen (35,400).
37 os que foram contados, da tribo de Benjamim, eram trinta e cinco mil e quatrocentos.
38 Koa kuom nyikwa Dan:
38 Dos filhos de Dã, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
39 Kar romb dhood Dan ne gin ji alufu piero auchiel gariyo gi mia abiriyo (62,700).
39 os que foram contados, da tribo de Dã, eram sessenta e dois mil e setecentos.
40 Koa kuom nyikwa Asher:
40 Dos filhos de Aser, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
41 Kar romb dhood Asher ne gin ji alufu piero angʼwen gachiel gi mia abich (41,500).
41 os que foram contados, da tribo de Aser, eram quarenta e um mil e quinhentos.
42 Koa kuom nyikwa Naftali:
42 Dos filhos de Naftali, ao longo de suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
43 Kar romb dhood Naftali ne gin ji alufu piero abich gadek gi mia angʼwen (53,400).
43 os que foram contados, da tribo de Naftali, eram cinquenta e três mil e quatrocentos.
44 Magi e joma Musa gi Harun kod jotend Israel apar gariyo nokwano, ka moro ka moro ochungʼ ne anywolane.
44 Esses são os que foram contados, por Moisés e Arão, e os príncipes de Israel, sendo doze homens; cada um deles pela casa de seus pais.
45 Jo-Israel duto ma jo-higni piero ariyo kadhi nyime mane nyalo tiyo e lwenj Israel nokwan kaluwore gi anywolagi.
45 Assim foram contados todos os filhos de Israel, de acordo com a casa de seus pais, com vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra em Israel;
46 Kar rombgi ne gin ji alufu mia auchiel gadek mia abich gi piero abich (603,550).
46 todos os que foram contados, eram seiscentos e três mil e quinhentos e cinquenta.
47 Anywola mar jo-Lawi, kata kamano, ne ok okwan gi joma moko.
47 Todavia, os levitas, de acordo com a casa de seus pais, não foram contados entre eles.
48 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
48 Porque o SENHOR havia falado a Moisés, dizendo:
49 “Kik ikwan dhood Lawi kata riwogi e kweno mar jo-Israel mamoko.
49 Somente não contarás a tribo de Levi, nem incluirás a soma deles entre os filhos de Israel.
50 Kuom mano, yier jo-Lawi mondo obed jorit Hemb Romo mar Rapar kaachiel gi gik moko duto manie iye. Gin ema nyaka gitingʼ Hemb Romo gi gige; kendo girite maber ka gilwore kod hembegi koni gi koni.
50 Mas porás os levitas sobre o tabernáculo do testemunho, e sobre todos os seus utensílios, e sobre todas as coisas que pertencem a ele; eles levarão o tabernáculo, e todos os seus utensílios, e o administrarão, e acamparão ao redor do tabernáculo.
51 Kamoro amora ma itero e Hema, jo-Lawi ema nyaka gole oko, kendo kamoro amora midhi gure Hema, jo-Lawi ema nyaka gure. Ngʼato angʼata mosudo machiegni kode nyaka negi.
51 E quando o tabernáculo partir, os levitas o desmontarão; e quando o tabernáculo for fixado, os levitas o montarão; e o estranho que se aproximar dele, morrerá.
52 Jo-Israel nyaka gur hembegi e migepe, ka ngʼato ka ngʼato nitiere kare owuon kaluwore gi rangʼiny moketi.
52 E os filhos de Israel armarão as suas tendas, cada homem junto ao próprio acampamento, e cada homem junto à sua própria bandeira, segundo seus exércitos.
53 Jo-Lawi, kata kamano, nyaka gur hembegi e alwora mar Hemb Romo mar Rapar mondo omi mirimb Jehova Nyasaye kik lwar kuom oganda mar jo-Israel. Jo-Lawi nobed karito Hemb Romo mar Rapar.”
53 Porém, os levitas acamparão ao redor do tabernáculo do testemunho, para que não haja ira sobre a congregação dos filhos de Israel; e os levitas ficarão encarregados do tabernáculo do testemunho.
54 Jo-Israel notimo gigi duto mana kaka Jehova Nyasaye nochiko Musa.
54 E assim fizeram os filhos de Israel, segundo tudo o que o SENHOR ordenara a Moisés; assim o fizeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?