Rute 2

LUC vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nãwụ́mị̃ ꞌbã ágô Ị̃lị̃mẹ́lẹ̃kị̃ ꞌbã kãká ãzí ĩꞌbadrị́ ínátị gá kụ́rẹ́nị́ ru rụ́ kụlépi kụ̃kụ̃ rĩ ꞌbã rụ́ Bõwázĩ ꞌi.
1 E tinha Noemi um parente de seu marido, homem valente e poderoso, da família de Elimeleque; e era o seu nome Boaz.
2 Ụ́ꞌdụ́ ãlu Rụ́tụ̃ Mụ̃wábụ̃ ízó ru rĩ jọ Nãwụ́mị̃ ní, “Má icó tá mụlé ãná ródóvúlé ndrụ̃ trũ ꞌbá cí icólépi áma ízákĩzã ndrelépi rá rĩ drị́ ámvụ́ agá rá yã?” Nãwụ́mị̃ umvi, “Ímụ ꞌbánî, mâ ũkû.”
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele em cujos olhos eu achar graça. E ela disse: Vai, minha filha.
3 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Rụ́tụ̃ mụ dó rá iꞌdó dó ãná ródóvúlé ndrụ̃lé ꞌbá ãná lãlépi rĩ kí vúlé gá. ꞌDãá ịsụ́ dó ru ãná ndrụ̃ agá Ị̃lị̃mẹ́lẹ̃kị̃ ꞌbã kãká Bõwázĩ drị́ ámvụ́ agá.
3 Foi, pois, e chegou, e apanhava espigas no campo após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Sáwã were vúlé gá Bõwázĩ acá angájó Bẹ̃tẹ̃lẹ̃hẹ́mụ̃ gâlé rĩ sĩ ãzíla zị ꞌbá ãná lãlépi rĩ kí jọ ĩꞌbaní, “Ásị́ ị̃gbẹ̃ Úpí drị̂ ꞌba adru ĩmi abe!”
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. E disseram-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Bõwázĩ zị ãmbógó ꞌbá ãná lãlépi rĩ ꞌbadrị̂ ꞌi, “Ũkú úꞌdí ꞌdã ãꞌdi ãni?”
5 Depois disse Boaz a seu moço, que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Ãmbógô umvi, “ꞌDã Rụ́tụ̃ Mụ̃wábụ̃-ízó ru amụ́lépi Nãwụ́mị̃ be angájó Mụ̃wábụ̃ gâlé rĩ ꞌi.
6 E respondeu o moço, que estava posto sobre os segadores, e disse: Esta é a moça moabita que voltou com Noemi dos campos de Moabe.
7 Zị tá ma sĩ ãná ródóvúlé ndrụ̃jó ꞌbá ãná lãlépi rĩ kí vúlé gá ꞌdâ. Iꞌdó tá ãzị́ ngalé ũkpó ru ụ̃ꞌbụ́tị sĩ, rá la avị́ lú índríkã gá ꞌdãá sáwã were sĩ.”
7 Disse-me ela: Deixa-me colher espigas, e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim ela veio, e desde pela manhã está aqui até agora, a não ser um pouco que esteve sentada em casa.
8 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Bõwázĩ mụ dó Rụ́tụ̃ rụ̂lé ãzíla jọ dó ĩꞌdiní, “Mí are ma, mâ ị̃zẹ́pị, ímụ jõ ãná ródóvúlé ndrụ̃lé ámvụ́ ãzí ndú la agá ku ãzíla mí aꞌbe jõ ãngũ ꞌdĩ ku. Índrụ̃ ãná ródóvúlé izonzi mádrị́ ãtiꞌbo rú ꞌdĩ kí vúlé gá ꞌdâ ãni rú.
8 Então disse Boaz a Rute: Ouve, filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui ficarás com as minhas moças.
9 Ími mịfị́ ꞌbã adru ámvụ́ ꞌbá ꞌbã kí sĩ ãná lãjó rĩ gá, íꞌde izonzi kí vú gâsĩ. Ájọ ꞌbá ãgọbị rú ꞌdĩ ꞌbaní ꞌbã fẽ kí jõ míní ũcõgõ ku. Ị̃yị́ vị́ drĩ ími ndẽ rá, ímụ ị̃yị́ mvụlé ãkójó sĩ ị̃yị́ tõjó rĩ gá ĩꞌba rụ́ ꞌdãá.”
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei ordem aos moços, que não te molestem? Tendo tu sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tirarem.
10 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Rụ́tụ̃ tị̃ dó ãja, ilú dó drị̃ vụ̃rụ́ ãrútáŋá ru. Jọ, “Ma ãmị́yọ́ŋá, mí iꞌda mání ásị́ ị̃gbẹ̃ íni ãꞌdu ị́jọ́ sĩ yã?”
10 Então ela caiu sobre o seu rosto, e se inclinou à terra; e disse-lhe: Por que achei graça em teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu uma estrangeira?
11 Bõwázĩ umvi, “Má are ị́jọ́ ãzị́ míní ngalé mî ĩdrâ ní mî ágô ꞌbã drãjó ꞌbo rĩ sĩ rĩ kí drị̃ gá pírí rá. Únze vâ mání ị́jọ́ míní mî átẹ́pị kí aꞌbejó mî ãndrẽ be, sụ́rụ́ mídrị̂ kí abe ãzíla míní amụ́jó uꞌájó ꞌbá míní nị̃lé ku ꞌdĩ kí abe rĩ rá.
11 E respondeu Boaz, e disse-lhe: Bem se me contou quanto fizeste à tua sogra, depois da morte de teu marido; e deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que antes não conheceste.
12 Úpí ꞌbã ũfẽ mi calépi rĩ sĩ ị́jọ́ míní idélé ꞌdĩ kí sĩ ꞌdĩ Ãdróŋá Ịsịrayị́lị̃ drị́ míní sĩ amụ́jó ĩꞌdi rụ́ sĩ ími tãmbajó rĩ ꞌi.”
12 O Senhor retribua o teu feito; e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Rụ́tụ̃ jọ, “Ãmbógó míní áma ásị́ ũŋmĩjó rĩ sĩ ãzíla míní ị́jọ́ jọjó mání ásị́ ị̃gbẹ̃ sĩ rĩ sĩ, ífẽ má ịsụ́ ásị́ ị̃gbẹ̃ jãꞌdâ mání adrujó izonzi mídrị́ ãzị́ gá ꞌdĩ kí abe trũ trũ ku rá tí.”
13 E disse ela: Ache eu graça em teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste ao coração da tua serva, não sendo eu ainda como uma das tuas criadas.
14 Sáwã ãkónã najó rĩ la mụ calé ꞌbo, Bõwázĩ jọ Rụ́tụ̃ ní, “Mí amụ́, ãma amụ́ kí íná nalé. Ídũ íná tẹ́bị́ agâlé.” Rụ́tụ̃ la dó mụ rilé ꞌbá ãná lãlépi rĩ kí andre gá ꞌdãá ꞌbo, Bõwázĩ fẽ dó ĩꞌdiní ãkónã nalé. Na dó ãkónã ꞌi, aga dó sĩ rá ãzíla aꞌbe dó ị́mbị́ la kí cí.
14 E, sendo já hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te aqui, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu do trigo tostado, e comeu, e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 Rụ́tụ̃ la mụ iꞌdólé ãná ródóvúlé ndrụ̃lé ị̃dị́ ꞌbo, Bõwázĩ fẽ ãzị́táŋá ꞌbá ĩꞌdidrị́ ãzị́ ngalépi rĩ ꞌbaní, jọ, “Ĩmi ĩcõcõŋã jõ ĩꞌdi ku drĩ táni ãná bálẽ rú uꞌdelépi ũdĩbá kí drĩdríŋĩ gá rĩ kí ụꞌdụ rĩ gá.
15 E, levantando-se ela a colher, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher, e não a censureis.
16 Be la rá la ĩmi aꞌbe ĩꞌdiní ãná ãzí kí angájó ũdĩbá gá ãzíla ꞌbã ụꞌdụ sĩ kí ĩꞌdidrị̂ kí ĩjãlãjó, ĩmi uzá jõ ĩꞌdi drị̃ gá ku.”
16 E deixai cair alguns punhados, e deixai-os ficar, para que os colha, e não a repreendais.
17 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Rụ́tụ̃ ndrụ̃ dó ãná bálẽ rú rĩ ꞌbã ródóvúlé kpere ĩndró gá. ꞌDã ꞌbã vúlé gá co dó ífí-ífí lã ãni rú kị́lọ̃ mụdrị́ ꞌdĩpí.
17 E esteve ela apanhando naquele campo até à tarde; e debulhou o que apanhou, e foi quase um efa de cevada.
18 ꞌDụ dó ãná trũ mụ́jó ĩdrâ rụ́ táwụ̃nị̃ gâlé. Iꞌda dó ĩdrâ ní ndrụ̃ ãná íngõpí yã rĩ ꞌi. Rụ́tụ̃ anzé dó vâ ãkónã tá ĩꞌdi ꞌbã nalé ãná ndrụ̃ŋá gâlé tí rĩ kí fẽ kí nalé Nãwụ́mị̃ nî.
18 E tomou-o, e veio à cidade; e viu sua sogra o que tinha apanhado; também tirou, e deu-lhe o que sobejara depois de fartar-se.
19 Nãwụ́mị̃ zị Rụ́tụ̃ ꞌi, “Ímụ tá ãná ndrụ̃lé íngõlé yã? Ínga tá ãzị́ ãꞌdi drị́ ámvụ́ agá yã? Ãdróŋá ꞌbã wi sụ̃sụ́ ꞌbá ásị́ ị̃gbẹ̃ iꞌdalépi míní rĩ nî!”
19 Então disse-lhe sua sogra: Onde colheste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te reconheceu. E relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Nãwụ́mị̃ jọ Rụ́tụ̃ ní, “Úpí ꞌbã wi sụ̃sụ́ Bõwázĩ nî, ĩꞌdi mî ágô ꞌbã kãká lị́cọ́ agá ꞌdâ icólépi ãma tãmbalépi mí be rá rĩ ꞌbã ãzí. Úpí la ụ́ꞌdụ́ pírí sĩ ꞌbá ídri rĩ kí ị́jọ́ ũrã ꞌbá ũdrãlépi rá rĩ abe rá.”
20 Então Noemi disse à sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que ainda não tem deixado a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Este homem é nosso parente chegado, e um dentre os nossos remidores.
21 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Rụ́tụ̃ Mụ̃wábụ̃ ízó ru rĩ jọ, “Bõwázĩ jọ vâ mání ándrụ̃ ãná bálẽ rú rĩ kpere ꞌbá ĩꞌdidrị́ bálẽ lãlépi rĩ ꞌbã kí de agá lã agá.”
21 E disse Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os moços que tenho te ajuntarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Nãwụ́mị̃ jọ Rụ́tụ̃ ní, “Mâ ũkû, ĩꞌdi ị́jọ́ múké la míní acị́jó izonzi ãzị́ ngalépi Bõwázĩ drị́ ámvụ́ agá ꞌdĩ kí abe, ãꞌdusĩku ídrĩ mụ ꞌbá ãzí drị́ ámvụ́ agá mí icó ũcõgõ ịsụ́lé rá.”
22 E disse Noemi a sua nora: Melhor é, filha minha, que saias com as suas moças, para que noutro campo não te encontrem.
23 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Rụ́tụ̃ ri dó ãná bálẽ rú rĩ ꞌbã ródóvúlé ndrụ̃lé izonzi Bõwázĩ drị́ amvụ́ agá rĩ kí vúlé gá ꞌdãá kpere ãnâ ꞌbã ukó agá ãzíla Rụ́tụ̃ ri dó uꞌálé ĩdrâ be.
23 Assim, ajuntou-se com as moças de Boaz, para colher até que a sega das cevadas e dos trigos se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra