Números 33

LIN vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango :
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso ; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe ; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo ; batongaki molako na bango kuna.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize :
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 « Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango : ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino : libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene ; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra