Números 33
LIN vs NAA
1 Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango :
2 Moisés escreveu os lugares de que saíram, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor . E são estas as suas caminhadas, segundo os lugares de que saíram:
3 Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso ; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
3 eles partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês. No dia seguinte ao da Páscoa, os filhos de Israel saíram, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia matado entre eles; também contra os deuses o Senhor executou juízos.
5 Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
5 Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que está no fim do deserto.
7 Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
7 Partiram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe ; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
8 Partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar em direção ao deserto e, depois de terem caminhado três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo ; batongaki molako na bango kuna.
9 Partiram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, porém ali não havia água para o povo beber.
15 Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma.
19 Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
19 Partiram de Ritma e acamparam em Rimom-Perez.
20 Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Sefer.
24 Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
24 Partiram do monte Sefer e acamparam em Harada.
25 Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
27 Partiram de Taate e acamparam em Tera.
28 Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
28 Partiram de Tera e acamparam em Mitca.
29 Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
33 Partiram de Hor-Hagidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu o monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito.
39 Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
40 Então o rei cananeu de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, soube que os filhos de Israel estavam chegando.
41 Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
45 Partiram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize :
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 « Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango : ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
51 — Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando vocês tiverem passado o Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
52 devem expulsar da frente de vocês todos os moradores da terra, destruir todas as pedras com figura e todas as imagens fundidas. Devem também derrubar todos os santuários nos lugares altos.
53 Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
53 Tomem posse da terra e morem nela, porque eu lhes dei esta terra, para que vocês tomem posse dela.
54 Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino : libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene ; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
54 Vocês herdarão a terra por sorteio, segundo as suas famílias. À tribo mais numerosa deem uma herança maior; à tribo pequena deem uma herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; vocês herdarão segundo as tribos de seus pais.
55 Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
55 Porém, se não expulsarem os moradores da terra, então os que vocês deixarem ficar serão para vocês como espinhos nos olhos e como aguilhões nas costas e eles os perturbarão na terra em que vocês irão morar.
56 Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »
56 E farei com vocês o que pensei fazer com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?