Marcos 3

LIF_DEV vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ये़सुःन् याम्‍मो यहुदि चुम्‍लुङ्‌हिम्‍मो पे॥ खे़प्‍मो लत्‍छा कुहुक् के़हेबा मनाधिक् वये़॥
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 नाःम्‍सिङ्‌ये़न्‍नो खे़न् मनाःन् ये़सुरे़ वेःन्‍दुॽने़ फाॽग्र खुने़ॽ फोत्‍या कुःप्‍मा फाॽआङ् मनाहाॽरे़ ये़सुःन् मे़सुगुर मे़वये़॥
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 ये़सुरे़ खे़न् कुहुक् के़हेबा मनाःन् मे़त्तु, “फे़रे़ॽआङ्‌के़रे़क्‍ले़ खुनिॽ तगि ये़बे़ॽ॥”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ सेःन्‍दोसुसि, “नाःम्‍सिङ् ये़न्‍नो नुःबा नु ताप्‍फे़ःम्‍बा याःम्‍बक्‍को, आत्तिन् चोःक्‍मा नुःबाबे? हिङ्‌मन् ताङ्‌से़ःप्‍माबि मे़ङ्‌माबि?” कर खे़न् मनाहाॽ मे़म्‍बाःत्ते स्‍वाःत् मे़युङे़रो॥
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽरे़ खुनिॽ निङ्‌वाॽ चिःप्‍मान् निःसुआङ् खुने़ॽ कुनिङ्‌वाॽ तुगे़आङ् साॽरिक् कुसिक् पोगे़रो॥ हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् मनाःन् मे़त्तु, “के़हुक्‍किन् सन्‍छे़ॽ॥” हे़क्‍क्‍याङ् खे़ल्‍ले़ कुहुक्‍किन् सन्‍छुल्‍ले़ खिमो वेःत्ते़रो॥
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 हे़क्‍क्‍याङ् फरिसिहाॽ यहुदि चुम्‍लुङ्‌हिम्‍मोलाम् मे़लःन्‍दे़ मे़बेआङ् हे़रोद हाङ्‌ङिल्‍ले़ कुमनाहाॽनु ये़सुःन् आक्‍खेआङ् से़प्‍माबे फाॽआङ् पाःन् मे़दङ्‌घुरो॥
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुःन् कुहुॽसाम्‍बाहाॽनु वरक्‍किल्‍ले़ कुयाओ पेःल्‍ले़ खे़प्‍मो गालिल थुम्‍मोलाम् यरिक् मनाहाॽरे़ खुने़ॽ मे़दिम्‍दुरो॥
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 खुने़ॽ चोगुबा याःम्‍बक्‍हाॽ मे़घे़प्‍सुआङ् यरिक् मनाहाॽ यहुदिया, यरुसले़म, इदुमिया, यर्दन नाधाःम्‍बिबा लाजेॽओनु, हे़क्‍क्‍याङ् तायर नु सिदोन ये़क्‌यक् खिरिलाम्‌कुओमे़त्‍छे़ मे़द्‌ये़रो॥
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 हे़क्‍क्‍याङ् खुने़ॽ यरिक् मनाहाॽरे़ मे़न्‍लाःक्‍तुन्‍ल मे़न्‍दोॽरुन्‍ल फाॽआङ् कुहुॽसाम्‍बाहाॽ खःङ्‌बेधिक् कुलागि यारिप् चोःक्‍मा पाङ्‌घुसि॥
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 खुने़ॽ यरिक् मनाहाॽ नुसुसिबाल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ खुने़ॽ कुसुःसे़ मनाहाॽ मे़जन्‍छिङ्‌ल मे़बोःरे़ मे़धाङे़॥
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 हे़क्‍क्‍याङ् फे़न्‍साम्‍हाॽरे़ याङ्‌घुसिबा मनाहाॽरे़ खुने़ॽ मे़निःसुल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽ मे़धाम्‍सिङ्‌ल मे़भिःक्‍ते़र अक्‍खेलॽरिक् मे़बारे़, “खे़ने़ॽग निङ्‌वाॽफुसाःने़रो!”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 कर ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ खुने़ॽ कुयाःम्‍बेओ थेआङ् मे़म्‍बाःत्तुन्‍ल फाॽआङ् के़साक्‍पा इङ्‌जाःङ् पिरुसि॥
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुःन् कोःक्‍माओ पेर पत्‍छे़ल्‍ले़ कुनिङ्‌वाॽबाल्‍ले़ चसिबा कुहुॽसाम्‍बाहाॽ उःत्तुसिआङ् खे़ङ्‌हाॽआङ् खुने़ॽनुए मे़बेरो॥
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 हे़क्‍क्‍याङ् खुने़ॽनु मे़वाॽर हे़क्‍क्‍याङ्‌सुनाइङ् मे़से़ःसुर फाॽआङ् थिक्-ने़त् (१२) हुॽसाम्‍बाहाॽ सेगुसिआङ् खे़ङ्‌हाॽ सेःक्‌युक्‍मिबा फाॽआङ् मे़त्तुसिरो॥
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽ फे़न्‍साम् नाःप्‍मा लःप्‍मा युक् पिरुसि॥
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 ये़सुरे़ सेगुसिबा थिक्-ने़त् कुहुॽसाम्‍बाहाॽरे़ खुनिॽ मिङ्‌हाॽ कन्‍लो–सिमोन (खुने़ॽ पत्रुस लॽरिक् मिङ् वाःत्तु),
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 जब्‍दियारे़ कुस्‍साःहाॽ याकुब नु युहुन्‍ना (ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ बोअनरगे़स लॽरिक् मिङ् वाःत्तुसि, खे़ल्‍ले़ कुबेइङ्‌ग “ताङ्‌साक् के़लोःङ्‌बाल्‍ले़ कुस्‍साःहाॽ” पोःङ्‌लो),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 हे़क्‍क्‍याङ् आन्‍द्रियास, फिलिप, बारथोलोमाइ, मत्ति, थोमा, अल्‍फायसरे़ कुस्‍साः याकुब, थे़दियस, सिमोन (हाङ्‌बिफ्‍युङ् के़जोःक्‍पा),
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 हे़क्‍क्‍याङ् यहुदा इस्‍करियोतिन्‌(ताःन्‍दि खे़ल्‍ले़ ये़सुःन् इङ्‌ले़क्‍तु)॥
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुःन् हिम्‍मो लाःसे़आङ् खे़प्‍मो यरिक् मनाहाॽ मे़जुप्‍से़बाल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ खुने़ॽ नु कुहुॽसाम्‍बाहाॽरे़ चाजामा ये़म्‍मिन्‍ने मे़ङ्‌घोःसुन्‍लो॥
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 कुभा मनाहाॽ अक्‍खे मे़मे़त्‍छिङ्, “मे़ःम्‍बे़, आइन् खुने़ॽग नाक्‍खे़बे बि थेनिबे?” हे़क्‍केःल्‍ले़ कुहिम्‍सयङ्‌रे़ खे़न् मे़घे़प्‍सुआङ् खुने़ॽ खे़प्‍मोलाम् उःप्‍मा तेॽमा फाॽआङ् मे़द्‌ये़रो॥
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 यरुसले़मलाम् के़दाःबा साम्‌योथिम्‍साम्‍बाहाॽरे़ अक्‍खे मे़बाःत्तु, “खुने़ॽग बालजिबुल माफे़न्‍साम्‍मिल्‍ले़ याङ्‌घुआङ् वाॽ॥ खुने़ॽ फे़न्‍साम्‍हाॽरे़ खुनिॽ हाङ्‌ङिल्‍ले़ कुमुक्‍साम्‍लाम् फे़न्‍साम्‍हाॽ नाःत्तुॽ लःत्तुसिॽरो॥”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 हे़क्‍केःल्‍ले़ ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ उःत्तुसिआङ् खे़दाॽओ मे़त्तुसि, “आक्‍खेलॽरिक् माफे़न्‍साम्‍मिन् आबाङे नाःत्‍छिङ्बे?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 आप्‍फेःक् लुम्‍मो के़घेबा के़धक्‍पाआङ् के़से़म्‍बा हाङ्‌जुम्‍मिल्‍ले़ मे़धरुन्‍लो॥
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 हे़क्‍क्‍याङ् आप्‍फेःक् लुम्‍मो के़घेबा के़धक्‍पाआङ् के़से़म्‍बा हिम्‍सयङ्‌ङिल्‍ले़ मे़धरुन्‍लो॥
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 माफे़न्‍साम्‍मिन्‍नाङ् आबाङे तक्‍ले़ङ्‌वाओ पोःक्‍ने़ फाॽग्र खे़ल्‍ले़आङ् मे़धरुन्‍नाङ् नुप्‍लो॥
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 के़धुम्‍बा मनाःल्‍ले़ कुहिम्‍मो लाःप्‍माआङ् खे़ल्‍ले़ कुजिगःक्‌वाहाॽ नाप्‍मादेॽमानुःल्‍ले़ तगि खे़न् के़धुम्‍बा मनाःन् इघेःङ्‌माए पोःङ्‌लो॥ हे़क्‍क्‍याङ्‌लक् कुहिम्‍मो लाःप्‍माआङ् चिगःक्‌वाहाॽ लःप्‍मादेॽमा सुक्‍ते़त्‍लो॥
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 इङ्‌गाॽ से़क्‍खाए मे़त्‍निङ्, मे़न्‍छाम् याप्‍मिहाॽरे़ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुदक्‍ले़ङ्‌वाओ मे़बाःत्तुबा के़रे़क् माङ्‌चे़ॽया पाःन् नु मे़जोगुबा के़रे़क् लायोहाॽरे़न् ले़प्‍मि खोःमा मे़सुक्‍तुरो,
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 कर सेसेमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुदक्‍ले़ङ्‌वाओ माङ्‌चे़ॽया पाःन् के़बाःप्‍पाहाॽरे़ आप्‍फाल्‍ले़आङ् ले़प्‍मि मे़ङ्‌घोःसुन्‍लो, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ कङ्‌ग ले़प्‍मि मे़म्‍बोःङ्‌मनाबा लायोरो॥”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 (ये़सुरे़ फे़न्‍साम्‍मिन् कत्तु लॽरिक् खे़ङ्‌हाॽरे़ मे़बाःत्तुआङ् मे़वये़बाल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ हे़क्‍के मे़त्तुसिबारो॥)
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 याङ्‌सि ये़सुरे़ कुम्‍मा नु कुन्‍साॽसि खुने़ॽ वये़बा हिम्‍मो मे़द्‌ये़आङ् लाःक्‍कात् कुउःत्‍छे़ मनाहाॽ मे़बाङ्‌घुसिरो॥
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 हे़क्‍क्‍याङ् कुगब्रिङ् के़युङ्‌बा मनाहाॽरे़ खुने़ॽ मे़मे़त्तु, “के़म्‍मा नु के़न्‍साॽसि लाःक्‍कात् मे़द्‌ये़आङ् खे़ने़ॽ के़म्‍हाङ्‌ल मे़ये़प्‍लो॥”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ नोगप् पिरुसि, “आम्‍मा नु आन्‍साॽसि हाःत्‍छिबे?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 खुने़ॽ खे़प्‍मो कुगब्रिङ् के़युङ्‌बा मनाहाॽ ओमे़त्तुसिर याम्‍मो पाःत्तु, “कप्‍मो आम्‍मा नु आन्‍साॽसि मे़युङ्‌लो॥
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 आत्तिन्‍हाॽरे़ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुनिङ्‌वाॽ हे़क्‍के मे़जोगुॽ खे़ङ्‌हाॽए आम्‍मा नु आन्‍साॽसिरो॥”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra