João 9

LIF_DEV vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ये़सुःन् लाङ्‌घेगे़र वये़ल्‍ले़ सावाःन्‍छिङ्‌ङाङ्‌धोएबा मिक्‍फःम्‍बा मनाधिक् निःसु॥
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 कुहुॽसाम्‍बाहाॽरे़ ये़सुःन् सेःन्‍मे़दोसु, “सिक्‍साम्‍बे, थेआङ् कन् सावाःन्‍छिङ्‌ङिल्‍ले़सा मिक्‍फःम्‍बा पोःक्‍खे़बाबे? कन् मनाःल्‍ले़ आबाङे कुलायोःल्‍ले़ चोगुल्‍ले़बि, इ कुम्‍बा कुम्‍मासिरे़ खुन्‍छिॽ लायोःल्‍ले़ चोगुल्‍ले़बि?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ये़सुरे़ नोगप् पिरुसि “कङ्‌ग आबाङे कुलायोःन् नु कुम्‍बा कुम्‍मासिरे़ खुन्‍छिॽ लायोःल्‍ले़ चोगुल्‍ले़आङ् मे़ःन्, कर निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुमुक्‍साम्‍मिन् खुने़ॽओ निधाःप्‍ल फाॽआङ् अक्‍खे पोःक्‍खे़बारो॥
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 ले़न्‍दिक्‍सा इङ्‌गाॽ याप्‍मि के़बाङ्‌बाल्‍ले़ कुयाःम्‍बक्‍किन् आनिॽ चोःक्‍मा पोःङ्‌लो॥ से़न्‍दिक् पोःङ्‌ङाङ्‌ग हाःत्ताङ् याःम्‍बक् चोःक्‍मा मे़सुक्‍ने़न्‍लो॥
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मो वाॽआर थारिक् इङ्‌गाॽ इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मोबा ओःत्तिआरो॥”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 अक्‍खे पाःत्तुर खुने़ॽ खाम्‍मो थ्‍याःत् थोःक्‍तु हे़क्‍क्‍याङ् खाम्‍मिन् कुध्‍याःत्तो सॽरुआङ् खे़न् मिक्‍फःम्‍बाल्‍ले़ कुमिक्‍को फत्‍छुरो॥
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् मिक्‍फःम्‍बान् मे़त्तु, “पेगे़ॽआङ् सिलोआम वाबाक्‍को के़मिक्‍किन् वाहप्‍ते़ॽओ” (हिब्रु पाःन्‍नो सिलोआम फाॽइङ्‌ग “पाङ्‌मनाबा” पोःङ्‌लो)॥ खे़ल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ खे़न् मनाःन् पेआङ् कुमिक्‍किन् वाहप्‍तु हे़क्‍क्‍याङ् खागे़निःबा पोःक्‍खे़आङ् कुहिम्‍मो पेरो॥
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 खे़ल्‍ले़ कुबाङ्‌भेॽसाबाहाॽ नु खे़ल्‍ले़ चानाःक्‍तुबा के़निःबा मनाहाॽरे़ मे़बाःत्तु, “मे़ःम्‍बे़! कन् बा खे़न् चा के़नाःक्‍पार के़युङ्‌बान् मे़ःम्‍बि?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 कुभारे़ मे़बाःत्तु, “ओबे़॥” वेॽहाॽरे़ मे़बाःत्तु, “मे़ःन्, कङ्‌ग खे़न् हे़क्‍केरक् निधाःप्‍पे़॥” कर खे़न् मनाःल्‍ले़ “खे़न् मनाःन् बा इङ्‌गाॽएरो” मे़त्तुसि॥
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 खे़ङ्‌हाॽरे़ सेःन्‍मे़दोसु, “आक्‍खेलॽरिक् खे़ने़ॽ खानिःमा के़सुक्‍पा के़बोःक्‍खे़बे?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 हे़क्‍केःल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽ नोगप् पिरुसि, “ये़सु मे़मे़त्तुबा मनाःल्‍ले़ आमिक्‍को खाम्‍ले़क्‌वाःन् फत्‍छाङ् पिराङ् हे़क्‍क्‍याङ् ‘सिलोआम‍वाबाक्‍को पेगे़ॽआङ् के़मिक्‍किन् वाहप्‍ते़ॽ’ मे़त्ताङ्॥ खे़ल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ इङ्‌गाॽआङ् पेगाङ्‌ङाङ् खे़न् आमिक्‍को फत्‍छाङ् पिराङ्‌बा खाम्‍ले़क्‌वाःन् वाहप्‍तुङ्‌ङिल्‍ले़ निःमा सुक्‍तुङ्‌लो॥”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 खे़ङ्‌हाॽरे़ याम्‍मो सेःन्‍मे़दोसु, “खे़न् मनाःन् आत्तो वाॽ?” खुने़ॽ नोगप् पिरुसि, “इङ्‌गाॽ मे़निआन्‍लो”॥
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 हे़क्‍केःल्‍ले़ मनाहाॽरे़ खे़न् खानिःमा के़सुक्‍पा के़बोःङ्‌बा मिक्‍फःम्‍बान् फरिसिहाॽरो मे़देॽरुरो॥
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 आल्‍ल ये़सुरे़ सॽरुबा खाम्‍मिल्‍ले़ खे़न् मिक्‍फःम्‍बान् खानिःमा के़सुक्‍पा चोगुबा ये़न्‍निङ्‌ग नाःम्‍सिङ्‌ये़न् वये़रो॥
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 खे़ल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ खे़न् मनाःन् आक्‍खेलॽरिक् खानिःमा के़सुक्‍पा के़बोःक्‍खे़बे फाॽआङ् फरिसिहाॽरे़ सेःन्‍मे़दोसु॥ हे़क्‍केःल्‍ले़ खे़ल्‍ले़ नोगप् पिरुसि, “ये़सु मे़प्‍मनाबा मनाःल्‍ले़ खाम्‍ले़क्‌वाःन् आमिक्‍को फत्‍छु पिराङ् हे़क्‍क्‍याङ् इङ्‌गाॽ खे़न् खाम्‍ले़क्‌वाःन् वाहप्‍तुङ्‌ङिल्‍ले़ खानिःमा के़सुक्‍पा पोःक्‍खाङ्‌लो॥”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 कुभा फरिसिहाॽरे़ अक्‍खे मे़बाःत्तु, “कन् ये़सु मे़प्‍मनाबाङ्‌ग निङ्‌वाॽफुमाङ्‌लाम् त्‍ये़बा मे़ःन्‍लो, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खुने़ॽ नाःम्‍सिङ्‌ये़न्‍नो याःम्‍बक् चोःक्॥”कर वेॽहाॽरे़ मे़बाःत्तु, “हे़क्‍केःल्‍ले़ लायोबा मनाःल्‍ले़ आक्‍खेलॽरिक् निङ्‌वाॽ के़माबा याःम्‍बक् चोःक्‍मा सुक्‍तुबे?” हे़क्‍केलॽरिक् खे़ङ्‌हाॽरे़ खुनिॽ निङ्‌वाॽ मे़दङे़न्‍नाङ्‌मे़से़रे़रो॥
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 हे़क्‍केःल्‍ले़ खुने़ॽ आल्‍लसाङ् याम्‍मो सेःन्‍मे़दोसु, “ये़सुरे़ खे़ने़ॽ निःमा के़सुक्‍पा के़जोगे़आङ् के़वाॽ, हे़क्‍केःल्‍ले़ खुने़ॽ कुयाःम्‍बेओ खे़ने़ॽ थे के़बाःत्तुबे?” खे़ल्‍ले़ नोगप् पिरुसि, “खुने़ॽग माङ्‌निङ्‌वाॽपाःन् के़बाःप्‍पारो॥”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 यहुदि लाम्‍लोःबाहाॽरे़ आल्‍लसाङ् खे़न् मिक्‍फःम्‍बान् सावाःन्‍छिङ्‌ङाङ्धोए मिक्‍फःम्‍बा वये़ फाॽआङ् नसाःन् चोःक्‍मा मे़न्‍छुक्‍तुन्‍लो॥ खे़ल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ खे़ल्‍ले़ कुम्‍मा कुम्‍बासि मे़उःत्तुसिआङ् सेःन्‍मे़दोसुसि,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 “कन् मिक्‍फःम्‍बान् खिन्‍छिॽ साःबि? हे़क्‍क्‍याङ् कन् सावाःन्‍छिङ्‌ङाङ्धोए मिक्‍फःम्‍बा वये़बि? कन् आक्‍खेलॽरिक् आल्‍लो खानिःमा के़सुक्‍पा पोःक्‍खे़बे?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 खे़ल्‍ले़ कुम्‍मा कुम्‍बासिरे़ नोगप् पिरे़त्‍छुसि, “कन् से़क्‍खाए आन्‍छिगे़ साःरो हे़क्‍क्‍याङ् कन् सावाःन्‍छिङ्‌ङिल्‍ले़साए मिक्‍फःम्‍बा वये़रो॥
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 कर खुने़ॽ आक्‍खेलॽरिक् खानिःमा के़सुक्‍पा पोःक्‍खे़, हाःत्‍ले़ खुने़ॽ हे़क्‍के चोगुपिरु, आन्‍छिगे़ थेआङ् मे़निःसुगे़न्‍लो॥ खे़न् थाङ्‌बे़न् के़रे़आङ् वाॽ, आबाङे पाःप्‍मा सुक्‍तुॽरो॥ खुने़ॽए सेःन्‍लाप्‍ते़म्‍मे़ॽओ॥”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 खे़ल्‍ले़ कुम्‍मा कुम्‍बासिरे़ थेआङ् हे़क्‍के पाःत्ते़त्‍छुभे़ल्‍ले़ यहुदि लाम्‍लोःबाहाॽनु खुन्‍छिॽ किःसे़त्‍छिआङ् वये़त्‍छिरो॥ थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ यहुदि लाम्‍लोःबाहाॽरे़ आत्तिल्‍ले़ ये़सुःन् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ सेःन्‍दुबा ख्रिस्‍त फाॽआङ् नसाःन् चोगुॽ खे़न् मनाःन् यहुदि चुम्‍लुङ्‌हिम्‍मोलाम् लःप्‍मादेःमा पोःङ् फाॽआङ् मुरा मे़दङ्‌घुआङ् मे़वये़रो॥
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 खे़ल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ कुम्‍मा कुम्‍बासिरे़ खे़न् थाङ्‌बे़न् के़रे़आङ् वाॽ, खुने़ॽए सेःन्‍लाप्‍ते़म्‍मे़ॽओ फाॽआङ् पाःत्ते़त्‍छुबारो॥
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 खे़ल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽरे़ खे़न् खानिःमा के़सुक्‍पा के़बोःङ्‌बा मिक्‍फःम्‍बान् याम्‍मो मे़उःत्तुआङ् मे़मे़त्तु, “खे़ने़ॽ से़क्‍खा पाःन् पाःत्ता फाॽआङ् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङो माङ्‌हे़क्‍सिङ्‌ङे़ॽओ॥ खे़न् ये़सु मे़प्‍मनाबा मनाःङ्‌ग से़क्‍खासाङ् लायोबाएरो फाॽआङ् आनिगे़ निःसुम्‍बे़रो॥”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 खे़ल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽ नोगप् पिरुसि, “खुने़ॽग लायोबाबि मे़ःम्‍बि इङ्‌गाॽ थेआङ् मे़निआन्‍लो, कर इङ्‌गाॽ लत्‍थिक् पाःन् निःसुङ्॥ इङ्‌गाॽ मिक्‍फःम्‍बा वयाङ्, कर आल्‍लो खानिःमा सुक्‍तुङ्‌लो!”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 हे़क्‍केःल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽरे़ खे़न् याम्‍मो सेःन्‍मे़दोसु, “खे़ल्‍ले़ खे़ने़ॽ थे के़जोगे़आङ् खानिःमा के़सुक्‍पा के़बोःक्‍खे़बे?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 खे़ल्‍ले़ नोगप् पिरुसि, “इङ्‌गाॽ आन्‍दे़ःन्‍छा मे़त्‍निङ्‌बा कर खिनिॽ के़ङ्‌घे़प्‍सुम्‍मिन्॥ थेआङ् याम्‍मो खे़म्‍मा के़गोःत्तुम्‍बाबे? खिनिॽआङ् खुने़ॽ कुहुॽसाम्‍बा पोःङ्‌मा निङ्‌वाॽ के़जोगुम्‍माङ् के़वयिॽबि?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 हे़क्‍केःल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽरे़ खुने़ॽ कुना मे़धाःसुर मे़मे़त्तु, “खे़ने़ॽए खे़ल्‍ले़ कुहुॽसाम्‍बाने़रो, कर आनिगे़ग मोसारे़ कुहुॽसाम्‍बासिगे़रो॥
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन् मोसाःन्‍नु पारे़बा पाःन्‍नो आनिगे़ निङ्‌वाॽ निःन्‍धोओ वयिगे़रो, कर कन् मनाःङ्‌ग आत्तोलाम् त्‍ये़बाबे फाॽआङ् आनिगे़ थेआङ् मे़निःसुम्‍बे़न्‍लो॥”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 खे़न् मनाःल्‍ले़ नोगप् पिरुसि, “कङ्‌ग साॽरिक्‍के निङ्‌वाॽ के़माबा पाःन् पोःक्‍खे़रो! खुने़ॽ आत्तोलाम् त्‍ये़बा फाॽआङ् खिनिॽ के़न्‍निःसुम्‍मिन्‍लो, कर कन् मनाःल्‍ले़ इङ्‌गाॽ खानिःमा के़सुक्‍पा चोगाङ्‌लो॥
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ लायोबाहाॽरे़ खुनिॽ पाःन्‍निन् मे़घे़प्‍सुन् के़लॽबान् आनिॽ आनिःसुम्॥ खुने़ॽ सेसे सेवा के़जोःक्‍पाहाॽ नु कुनिङ्‌वाॽ हे़क्‍के के़जोःक्‍पाहाॽरे़ खुनिॽ पाःन्‍लक् खे़प्‍सुॽरो॥
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 नावागे़न् चइःत् ने़स्‍से़आङ्धो आल्‍लो थारिक् आत्तिन् मनाःल्‍ले़आङ् मिक्‍फःम्‍बा सागे़वाःन्‍छिङ्‌बान् निःमा के़सुक्‍पा चोगुबाङ्‌ग आत्तिल्‍ले़आङ् मे़ङ्‌घे़म्‍मे वाॽरो॥
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 कन् मनाःन् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌लाम् त्‍ये़बा मे़ःन्‍निल्‍ले़ग अक्‍तङ्‌बा याःम्‍बक् थेआङ् चोःक्‍मा मे़सुक्‍तुम्‍बारो॥”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 खे़ङ्‌हाॽरे़ खे़न् मे़मे़त्तु, “खे़ने़ॽग सागे़वाःन्‍छिङ्‌ङाङ्धो लायोओए के़वाॽरो! खे़ने़ॽ आनिगे़ हुॽमा याप्‍मि के़गोःप्‍पि?” हे़क्‍के मे़मे़त्तुर खे़न् यहुदि चुम्‍लुङ्‌हिम्‍मोनु लाःक्‍कात् मे़जन्‍दु मे़लःत्तुरो॥
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 ये़सुरे़ खे़न् मिक्‍फःम्‍बान् यहुदि चुम्‍लुङ्‌हिम्‍मोलाम् लाःक्‍कात् मे़जन्‍दु मे़लःत्तु के़लॽबा खे़प्‍सु॥ हे़क्‍क्‍याङ् खे़न्‍निन् तुमुआङ् सेःन्‍दोसु, “खे़ने़ॽ मे़न्‍छाम्‍साःन्‌नसाःन् के़जोगुॽबि?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 हे़क्‍केःल्‍ले़ खे़न् मनाःल्‍ले़ नोगप् पिरु, “आदाङ्‌बे, खुने़ॽ हाःत्‍निबे? ओसेःन्‍धाक्‍ताङ्‌ङे़ॽना, हे़क्‍केलॽरिक् इङ्‌गाॽआङ् नसाःन् चोःक्‍मा सुक्‍तुङ्‌ल॥”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 ये़सुरे़ खे़न् नोगप् पिरु, “खे़ने़ॽ के़निःसुआङ्‌ङे के़वाॽरो॥ खे़ने़ॽनु के़बाःप्‍पार के़बप्‍पे़न्‍ने खुने़ॽरो॥”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 खे़न् मनाःल्‍ले़ पाःत्तु, “आदाङ्‌बे, खे़ने़ॽ नसाःन् चोःक्‍ने़ॽरो॥” हे़क्‍क्‍याङ् खे़ल्‍ले़ ये़सुःन् थुङ्‌बोहजॽआङ् सेवा मे़त्तुरो॥
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 ये़सुरे़ पाःत्तु, “मिक्‍फःम्‍बाहाॽ निःमा के़सुक्‍पा मे़बोःङ्‌ल हे़क्‍क्‍याङ् आनिगे़ निःसुम्‍बे़ के़लॽबा मनाहाॽ मिक्‍फःम्‍बा मे़बोःङ्‌ल फाॽआङ् इक्‍सा खाम्‍बेःक्‍मो खासे़न् चोःक्‍से़ इङ्‌गाॽ त्‍याङ्‌बारो॥”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 हे़क्‍केःल्‍ले़ खुने़ॽनु के़वाॽबा कुभा फरिसिहाॽरे़ खे़न् मे़घे़प्‍सुआङ् खुने़ॽ मे़मे़त्तु, “खे़ने़ॽ आनिगे़आङ् मिक्‍फःम्‍बा चोगिगे़ फाॽआङ् याप्‍मि के़मे़प्‍पाबि?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ नोगप् पिरुसि, “खिनिॽ मिक्‍फःम्‍बा के़जोगिल्‍ले़ग खिनिॽनु लायोःन् होःप्‍ते़बारो, कर आनिगे़ निःसुम्‍बे़ लॽरिक् के़बाःत्तुम्‍बाल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ खिनिॽ लायोओए के़वयिॽरो॥”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra