Rute 4
LEX vs NAA
1 La' ler de Bo'as nla'a gen miaka nhi'inde ha rawoka-rale' lia la'a leta puohra lawna gaini. La'pa namtatna la hande na'nama nta'wa rer miatni la a'na muanke'a mak klol hande totpena namkek nana Elimelek rimormiorni maka enakot nohora oleka la' Ruta, totpena npolga. Edon nalo'on wali ne hyalli de mak kodi plolli pa ntulan la ir Naomi, maka Bo'as ha nwei rieria inhatta pa ed mak klereti. Noma Bo'as npolga hyalli de pa nma namtatna la' hande.
1 Boaz foi até o portão da cidade e sentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando. Então ele o chamou: — Ó fulano, chegue até aqui e sente-se. Ele foi e se sentou.
2 Na'nama Boas nla npolg awok walia ama-yei riy termid pa ramtatan walia pa rhi' nohora la'a hya' maka ha niwra nakot nohora.
2 Então Boaz chamou dez homens dos anciãos da cidade e disse: — Sentem-se aqui. E eles se sentaram.
3 Noma Bo'as nakot la riy maka enor wutga la luwu-a'na de niwra: “It honnonita tatg oleka de Na'omi nwatiag oleka Moab pa nmai wia. Dodo'ondi de niwra na'olga nohanna maka Elimelek, it rimormiorni mak kmati olek de gahani.
3 Boaz disse ao resgatador: — Noemi, que voltou da terra dos moabitas, pôs à venda aquele pedaço de terra que foi de nosso parente Elimeleque.
4 La a wniaro'ru de ononni o' pa samomuounu de a'ukot nohora totpena omuat niohor memna. Emkameni la o wniarormu la' tan diena? La'pa omiwra muwelia pa mtieman reria de mukota totpena ama-yei lieta ri la'pa riy honona mai handi rat niohor memna. Mere la'pa muhmen de mukota, totpena tat niohora momuoga! Yoma itro' nanpena todi plolli la nohanna-taniarta re. Mere o' edonan nanpena a'u.”
4 Então resolvi informá-lo disso e dizer a você: compre essas terras na presença dos que estão sentados aqui e na presença dos anciãos do povo. Se você quer resgatá-las, faça isto; se não, diga, para que eu o saiba. Porque não há outro que possa resgatá-las a não ser você; e, depois de você, eu. Então ele respondeu: — Eu vou resgatar essas terras.
5 Noma Bo'as nakot la niwra: “Samoga! Mere mutlina, la'pa muwelia tan die la'a it inni Na'omi, de mliernan walia pat Moab maka Na'omi a'nani Mahlon ha nto'or nan de. Hota omuora mmiehlima totpena mliernan a'na muanke'a ida mak hota klernan tan die, totpena tan die ha nden nek la'a Mahlon de rimormiorni.”
5 Boaz, porém, lhe disse: — No dia em que você receber essas terras da mão de Noemi, também terá de receber Rute, a moabita, já viúva, para perpetuar o nome do esposo falecido na herança dele.
6 Noma riy de mak kodi plolli pa ntulan la Na'omi nakot la Bo'as niwra: “La'pa o e mpuapan wutga pat Moab de la'a tani die, de yan nek wa. La dodo'ondi de plola a'g ed mak plollolli pa a'uwelia, mere ta'en niana aghi' nana pede omua' nek la wa. Yoma la'pa a'uwel hade mana hota a durtu-waitu edonna rlernan walia tan die. La'pa emkameni de omuwel nieka wa.”
6 Então o resgatador disse: — Nesse caso, não poderei fazer o resgate, para não prejudicar a minha própria herança. Faça você uso desse meu direito, porque eu não poderei fazê-lo.
7 Mere la' ler ululu la'a makden Israel re, de hameni mak ka'olu-kala'a hanni hadoma, onde ra rwahernia, de nhi'inde riy id la ira no'lu doinia lakni wniowni, pa nala la ida. Makden la Israel re deullu-tatarni emkade totpena riy rat niohora plola pa ra'olu onde rwahernia oleka.
7 Este era, antigamente, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: quem queria confirmar um negócio tirava a sandália do pé e a entregava ao outro. Era assim que se confirmava um negócio em Israel.
8 La' hade pede riy de nakot la Bo'as niwra: “Itro' gahani hade mere o' ed maka kawelia la Na'omi pa agolin lim la ne omuala a la'ku wniowni di!”
8 Por isso, quando o resgatador disse a Boaz: “Faça você o resgate”, tirou a sandália do pé.
9 Noma Bo'as nhar lirni pa nakot la ama-yei re ror wutu riy maka khopnu-kpepan la hande pa niwra: “La' ler di de hononmi mimkek memna a'g ed mak kawelia la' Na'omi, la'a hare honona maka Elimelek nora a'nani Kilion nora Mahlon ha rto'or nan oleka re honona.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que comprei de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom.
10 Me la' walia aghi' walia pat mak kwawa Rut, riy Moab maka Mahlon ha nto'or nan de pa agora mmehlima. La' hade pede tan miaka a'uweli olek de ho'mana nden owa'an la genni pa orgah miak kmati olek me luwnu-a'nani mak kmormiori rteman reri owa'an genni. Totpena hota Mahlon mak kmati oleka de, duratni-waitni rhoratreria e'a, me makden handi mana rhoratreri e tuini-wedni. Mhioratreria! Ama-yei lieta, me ama-hyali miy hononmi e mtiutrier wial pia ami e makot nohor hari honona kalwiedoo!”
10 E também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para perpetuar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e do portão da sua cidade. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Dewade ama-yei lieta ror neka riy honona makden la hande honona mana rharlirni pa riwra: “Yowe! Am e rwal di le (saksi)! Ampakwak de pena ORGAHI-ORHA'A Ntera-ndema patke'emu pa emekwalima Rahel nora Lea rayor niana upa-a'na rahu la Yakob pa nadurit nana mutga Israel, totpena o' mana mliernana pripanni-fa'anni, pede makden Efrata re rwetwet la nanmu la mai leta Betlehem di.
11 Todo o povo que estava no portão e os anciãos disseram: — Somos testemunhas. E disseram a Boaz: — Que o
12 Ampak de upa-a'na maka ORGAHI-ORHA'A Nala tiy o' pa pat hararar de nayori-nadar niana re, hota rhi'a miy lupmi-a'nami re pa riy liawanni emeknekama Peres, Yehuda nora Tamar a'nani de!”
12 Que, com os filhos que o Senhor lhe der dessa jovem, a sua casa seja como a de Perez, o filho que Tamar deu a Judá.
13 La'pa Bo'as nora Ruta rmehlimpa noma ORGAHI-ORHA'A Nala a'na muanke'a id pa Ruta na'uhu-na'apun nana. La'pa Ruta nmoria a'nani muanke' de,
13 Assim Boaz recebeu Rute, e ela passou a ser a sua mulher. Ele teve relações com ela, e o Senhor concedeu que ela ficasse grávida e tivesse um filho.
14 dewade a'na patke'a makden la hande rakot la Na'omi riwra: “Na'omia! Pen ta'uli-tawed reria ORGAHI-ORHA'A, yoma Enal oleka a'na muanke'a id pa o mhi'a la up ku'umu pa hota e' ed maka ktera-klahg o'a, elee! Twakwak de pena makden Israel re rwetweta la upmu de nanni.
14 Então as mulheres disseram a Noemi: — Bendito seja o
15 O yananmu patke' de ralamni kalwieda la o'a. Ha nal tiy o' de narehi lawna hya' maka a'na muanke'a harahu hota ha rala la amni. Dodo'ondi de enal oleka keke'enku id pa mpua'upa, pa hota o ralammu namtiertierun owa'ana me hota keke'en de ed maka ktera-klahg o'ola la'a tormu ntutu-onmu nwa'a (masa tua).”
15 Nele você terá renovação da vida e consolo na velhice, pois a sua nora, que ama você, o deu à luz, e para você ela é melhor do que sete filhos.
16 Noma Na'omi na'ala upni de pa nakauga. Noma keke'enku' de nalawlawan lola de Na'omi ed mak ka'oka-kakania.
16 Noemi pegou o menino no colo e passou a cuidar dele.
17 A'na patke'a la'a rom heiwiali re riwra: “Na'omi nlernan oleka a'na muanke'a id wa!” Dewade rala keke'en de pa nwawa Obed. Obed di, ed maka hota ka'a'ana nana Isai, me Isai ed mak ka'an nana ray Daud.
17 As vizinhas lhe deram nome, dizendo: — Nasceu um filho para Noemi! E o chamaram de Obede. Este veio a ser o pai de Jessé, pai de Davi.
18 — ausente —
18 E estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 — ausente —
19 Esrom gerou Rão, Rão gerou Aminadabe,
20 — ausente —
20 Aminadabe gerou Naassom, Naassom gerou Salmom,
21 — ausente —
21 Salmom gerou Boaz, Boaz gerou Obede,
22 — ausente —
22 Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?