Rute 4

LEX vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La' ler de Bo'as nla'a gen miaka nhi'inde ha rawoka-rale' lia la'a leta puohra lawna gaini. La'pa namtatna la hande na'nama nta'wa rer miatni la a'na muanke'a mak klol hande totpena namkek nana Elimelek rimormiorni maka enakot nohora oleka la' Ruta, totpena npolga. Edon nalo'on wali ne hyalli de mak kodi plolli pa ntulan la ir Naomi, maka Bo'as ha nwei rieria inhatta pa ed mak klereti. Noma Bo'as npolga hyalli de pa nma namtatna la' hande.
1 E Boaz subiu à porta e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando e disse-lhe: Ó fulano, desvia-te para cá e assenta-te aqui. E desviou-se para ali e assentou-se.
2 Na'nama Boas nla npolg awok walia ama-yei riy termid pa ramtatan walia pa rhi' nohora la'a hya' maka ha niwra nakot nohora.
2 Então, tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Noma Bo'as nakot la riy maka enor wutga la luwu-a'na de niwra: “It honnonita tatg oleka de Na'omi nwatiag oleka Moab pa nmai wia. Dodo'ondi de niwra na'olga nohanna maka Elimelek, it rimormiorni mak kmati olek de gahani.
3 Então, disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a vendeu.
4 La a wniaro'ru de ononni o' pa samomuounu de a'ukot nohora totpena omuat niohor memna. Emkameni la o wniarormu la' tan diena? La'pa omiwra muwelia pa mtieman reria de mukota totpena ama-yei lieta ri la'pa riy honona mai handi rat niohor memna. Mere la'pa muhmen de mukota, totpena tat niohora momuoga! Yoma itro' nanpena todi plolli la nohanna-taniarta re. Mere o' edonan nanpena a'u.”
4 E disse eu: Manifestá-lo-ei em teus ouvidos, dizendo: Toma- a diante dos habitantes e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime- a e, se não se houver de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então, disse ele: Eu a redimirei.
5 Noma Bo'as nakot la niwra: “Samoga! Mere mutlina, la'pa muwelia tan die la'a it inni Na'omi, de mliernan walia pat Moab maka Na'omi a'nani Mahlon ha nto'or nan de. Hota omuora mmiehlima totpena mliernan a'na muanke'a ida mak hota klernan tan die, totpena tan die ha nden nek la'a Mahlon de rimormiorni.”
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade.
6 Noma riy de mak kodi plolli pa ntulan la Na'omi nakot la Bo'as niwra: “La'pa o e mpuapan wutga pat Moab de la'a tani die, de yan nek wa. La dodo'ondi de plola a'g ed mak plollolli pa a'uwelia, mere ta'en niana aghi' nana pede omua' nek la wa. Yoma la'pa a'uwel hade mana hota a durtu-waitu edonna rlernan walia tan die. La'pa emkameni de omuwel nieka wa.”
6 Então, disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não cause dano à minha herdade; redime tu a minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir.
7 Mere la' ler ululu la'a makden Israel re, de hameni mak ka'olu-kala'a hanni hadoma, onde ra rwahernia, de nhi'inde riy id la ira no'lu doinia lakni wniowni, pa nala la ida. Makden la Israel re deullu-tatarni emkade totpena riy rat niohora plola pa ra'olu onde rwahernia oleka.
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto à remissão e contrato, para confirmar todo negócio, que o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 La' hade pede riy de nakot la Bo'as niwra: “Itro' gahani hade mere o' ed maka kawelia la Na'omi pa agolin lim la ne omuala a la'ku wniowni di!”
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Noma Bo'as nhar lirni pa nakot la ama-yei re ror wutu riy maka khopnu-kpepan la hande pa niwra: “La' ler di de hononmi mimkek memna a'g ed mak kawelia la' Na'omi, la'a hare honona maka Elimelek nora a'nani Kilion nora Mahlon ha rto'or nan oleka re honona.
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom da mão de Noemi;
10 Me la' walia aghi' walia pat mak kwawa Rut, riy Moab maka Mahlon ha nto'or nan de pa agora mmehlima. La' hade pede tan miaka a'uweli olek de ho'mana nden owa'an la genni pa orgah miak kmati olek me luwnu-a'nani mak kmormiori rteman reri owa'an genni. Totpena hota Mahlon mak kmati oleka de, duratni-waitni rhoratreria e'a, me makden handi mana rhoratreri e tuini-wedni. Mhioratreria! Ama-yei lieta, me ama-hyali miy hononmi e mtiutrier wial pia ami e makot nohor hari honona kalwiedoo!”
10 e de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Dewade ama-yei lieta ror neka riy honona makden la hande honona mana rharlirni pa riwra: “Yowe! Am e rwal di le (saksi)! Ampakwak de pena ORGAHI-ORHA'A Ntera-ndema patke'emu pa emekwalima Rahel nora Lea rayor niana upa-a'na rahu la Yakob pa nadurit nana mutga Israel, totpena o' mana mliernana pripanni-fa'anni, pede makden Efrata re rwetwet la nanmu la mai leta Betlehem di.
11 E todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Leia, que ambas edificaram a casa de Israel; e há-te já valorosamente em Efrata e faze- te nome afamado em Belém.
12 Ampak de upa-a'na maka ORGAHI-ORHA'A Nala tiy o' pa pat hararar de nayori-nadar niana re, hota rhi'a miy lupmi-a'nami re pa riy liawanni emeknekama Peres, Yehuda nora Tamar a'nani de!”
12 E seja a tua casa como a casa de Perez ( que Tamar teve de Judá), da semente que o Senhor te der desta moça.
13 La'pa Bo'as nora Ruta rmehlimpa noma ORGAHI-ORHA'A Nala a'na muanke'a id pa Ruta na'uhu-na'apun nana. La'pa Ruta nmoria a'nani muanke' de,
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele entrou a ela, e o Senhor lhe deu conceição, e ela teve um filho.
14 dewade a'na patke'a makden la hande rakot la Na'omi riwra: “Na'omia! Pen ta'uli-tawed reria ORGAHI-ORHA'A, yoma Enal oleka a'na muanke'a id pa o mhi'a la up ku'umu pa hota e' ed maka ktera-klahg o'a, elee! Twakwak de pena makden Israel re rwetweta la upmu de nanni.
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor , que não deixou, hoje, de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 O yananmu patke' de ralamni kalwieda la o'a. Ha nal tiy o' de narehi lawna hya' maka a'na muanke'a harahu hota ha rala la amni. Dodo'ondi de enal oleka keke'enku id pa mpua'upa, pa hota o ralammu namtiertierun owa'ana me hota keke'en de ed maka ktera-klahg o'ola la'a tormu ntutu-onmu nwa'a (masa tua).”
15 Ele te será recriador da alma e conservará a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o teve, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Noma Na'omi na'ala upni de pa nakauga. Noma keke'enku' de nalawlawan lola de Na'omi ed mak ka'oka-kakania.
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama.
17 A'na patke'a la'a rom heiwiali re riwra: “Na'omi nlernan oleka a'na muanke'a id wa!” Dewade rala keke'en de pa nwawa Obed. Obed di, ed maka hota ka'a'ana nana Isai, me Isai ed mak ka'an nana ray Daud.
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E chamaram o seu nome Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 — ausente —
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 — ausente —
19 e Esrom gerou a Arão, e Arão gerou a Aminadabe,
20 — ausente —
20 e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 — ausente —
21 e Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 — ausente —
22 e Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra