Rute 4

LEX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La' ler de Bo'as nla'a gen miaka nhi'inde ha rawoka-rale' lia la'a leta puohra lawna gaini. La'pa namtatna la hande na'nama nta'wa rer miatni la a'na muanke'a mak klol hande totpena namkek nana Elimelek rimormiorni maka enakot nohora oleka la' Ruta, totpena npolga. Edon nalo'on wali ne hyalli de mak kodi plolli pa ntulan la ir Naomi, maka Bo'as ha nwei rieria inhatta pa ed mak klereti. Noma Bo'as npolga hyalli de pa nma namtatna la' hande.
1 Boaz subiu à porta da cidade, e assentou-se ali. Quando o remidor de que ele havia falado ia passando, disse-lhe Boaz: Meu amigo, vem cá, assenta-te aqui. Ele se virou, e se assentou.
2 Na'nama Boas nla npolg awok walia ama-yei riy termid pa ramtatan walia pa rhi' nohora la'a hya' maka ha niwra nakot nohora.
2 Então Boaz tomou dez homens dentre os anciãos da cidade, e lhes disse: Sentai-vos aqui. E eles se sentaram.
3 Noma Bo'as nakot la riy maka enor wutga la luwu-a'na de niwra: “It honnonita tatg oleka de Na'omi nwatiag oleka Moab pa nmai wia. Dodo'ondi de niwra na'olga nohanna maka Elimelek, it rimormiorni mak kmati olek de gahani.
3 Disse Boaz ao remidor: Noêmi, que voltou da terra dos moabitas, vendeu a parte da terra que pertencia a Elimeleque; nosso irmão.
4 La a wniaro'ru de ononni o' pa samomuounu de a'ukot nohora totpena omuat niohor memna. Emkameni la o wniarormu la' tan diena? La'pa omiwra muwelia pa mtieman reria de mukota totpena ama-yei lieta ri la'pa riy honona mai handi rat niohor memna. Mere la'pa muhmen de mukota, totpena tat niohora momuoga! Yoma itro' nanpena todi plolli la nohanna-taniarta re. Mere o' edonan nanpena a'u.”
4 Resolvi informar-te disto, e dizer-te: Compra-a na presença dos que estão sentados aqui, na presença dos anciãos do meu povo; se hás de redimi-la, redime-a, e se não, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.
5 Noma Bo'as nakot la niwra: “Samoga! Mere mutlina, la'pa muwelia tan die la'a it inni Na'omi, de mliernan walia pat Moab maka Na'omi a'nani Mahlon ha nto'or nan de. Hota omuora mmiehlima totpena mliernan a'na muanke'a ida mak hota klernan tan die, totpena tan die ha nden nek la'a Mahlon de rimormiorni.”
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que comprares o campo da mão de Noêmi, também tomarás a Rute, a moabita, que foi mulher do falecido, para suscitar o nome dele na sua herança.
6 Noma riy de mak kodi plolli pa ntulan la Na'omi nakot la Bo'as niwra: “La'pa o e mpuapan wutga pat Moab de la'a tani die, de yan nek wa. La dodo'ondi de plola a'g ed mak plollolli pa a'uwelia, mere ta'en niana aghi' nana pede omua' nek la wa. Yoma la'pa a'uwel hade mana hota a durtu-waitu edonna rlernan walia tan die. La'pa emkameni de omuwel nieka wa.”
6 Então disse o remidor: Não poderei redimi-lo para mim, para que não prejudique a minha própria herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não o posso fazer.
7 Mere la' ler ululu la'a makden Israel re, de hameni mak ka'olu-kala'a hanni hadoma, onde ra rwahernia, de nhi'inde riy id la ira no'lu doinia lakni wniowni, pa nala la ida. Makden la Israel re deullu-tatarni emkade totpena riy rat niohora plola pa ra'olu onde rwahernia oleka.
7 Outrora em Israel, para confirmar qualquer negócio relativo à remissão e à permuta, o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 La' hade pede riy de nakot la Bo'as niwra: “Itro' gahani hade mere o' ed maka kawelia la Na'omi pa agolin lim la ne omuala a la'ku wniowni di!”
8 Dizendo, pois, o remidor a Boaz: Compra-a para ti, descalçou o sapato.
9 Noma Bo'as nhar lirni pa nakot la ama-yei re ror wutu riy maka khopnu-kpepan la hande pa niwra: “La' ler di de hononmi mimkek memna a'g ed mak kawelia la' Na'omi, la'a hare honona maka Elimelek nora a'nani Kilion nora Mahlon ha rto'or nan oleka re honona.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que comprei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noêmi,
10 Me la' walia aghi' walia pat mak kwawa Rut, riy Moab maka Mahlon ha nto'or nan de pa agora mmehlima. La' hade pede tan miaka a'uweli olek de ho'mana nden owa'an la genni pa orgah miak kmati olek me luwnu-a'nani mak kmormiori rteman reri owa'an genni. Totpena hota Mahlon mak kmati oleka de, duratni-waitni rhoratreria e'a, me makden handi mana rhoratreri e tuini-wedni. Mhioratreria! Ama-yei lieta, me ama-hyali miy hononmi e mtiutrier wial pia ami e makot nohor hari honona kalwiedoo!”
10 e de que também tomei por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido na sua herança, para que a nome dele não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Dewade ama-yei lieta ror neka riy honona makden la hande honona mana rharlirni pa riwra: “Yowe! Am e rwal di le (saksi)! Ampakwak de pena ORGAHI-ORHA'A Ntera-ndema patke'emu pa emekwalima Rahel nora Lea rayor niana upa-a'na rahu la Yakob pa nadurit nana mutga Israel, totpena o' mana mliernana pripanni-fa'anni, pede makden Efrata re rwetwet la nanmu la mai leta Betlehem di.
11 Ao que todo o povo que estava na porta e os anciãos responderam: Somos testemunhas. O Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e a Léia, que juntas edificaram a casa de Israel. Porta-te valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.
12 Ampak de upa-a'na maka ORGAHI-ORHA'A Nala tiy o' pa pat hararar de nayori-nadar niana re, hota rhi'a miy lupmi-a'nami re pa riy liawanni emeknekama Peres, Yehuda nora Tamar a'nani de!”
12 Também seja a tua casa como a casa de Pérez, que Tamar deu a Judá, pela posteridade que o Senhor te der desta moça.
13 La'pa Bo'as nora Ruta rmehlimpa noma ORGAHI-ORHA'A Nala a'na muanke'a id pa Ruta na'uhu-na'apun nana. La'pa Ruta nmoria a'nani muanke' de,
13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; ele a conheceu, e o Senhor permitiu a Rute conceber, e ela teve um filho.
14 dewade a'na patke'a makden la hande rakot la Na'omi riwra: “Na'omia! Pen ta'uli-tawed reria ORGAHI-ORHA'A, yoma Enal oleka a'na muanke'a id pa o mhi'a la up ku'umu pa hota e' ed maka ktera-klahg o'a, elee! Twakwak de pena makden Israel re rwetweta la upmu de nanni.
14 Disseram então as mulheres a Noêmi: Bendito seja o Senhor, que não te deixou hoje sem remidor; e torne-se o seu nome afamado em Israel.
15 O yananmu patke' de ralamni kalwieda la o'a. Ha nal tiy o' de narehi lawna hya' maka a'na muanke'a harahu hota ha rala la amni. Dodo'ondi de enal oleka keke'enku id pa mpua'upa, pa hota o ralammu namtiertierun owa'ana me hota keke'en de ed maka ktera-klahg o'ola la'a tormu ntutu-onmu nwa'a (masa tua).”
15 Ele será restaurador da tua vida, e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz; ela te é melhor do que sete filhos.
16 Noma Na'omi na'ala upni de pa nakauga. Noma keke'enku' de nalawlawan lola de Na'omi ed mak ka'oka-kakania.
16 E Noêmi tomou o menino, pô-lo no seu regaço, e foi sua ama.
17 A'na patke'a la'a rom heiwiali re riwra: “Na'omi nlernan oleka a'na muanke'a id wa!” Dewade rala keke'en de pa nwawa Obed. Obed di, ed maka hota ka'a'ana nana Isai, me Isai ed mak ka'an nana ray Daud.
17 E as vizinhas deram-lhe nome, dizendo: A Noêmi nasceu um filho, E chamaram ao menino Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 — ausente —
18 São estas as gerações de Pérez: Pérez gerou a Hezrom,
19 — ausente —
19 Hezrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 — ausente —
20 Aminadabe gereu a Nasom, Nasom gerou a Salmom,
21 — ausente —
21 Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 — ausente —
22 Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra