Números 9
LCP vs NVT
1 ไน เคิ เมือ โรง นึง อื, เญือม เอีจ ไคว อื ติ เนอึม ฟวยจ โอก โม อิซราเอน ฮา เมือง อียิป เปอ, พะจาว อัฮ อื ละ ไอ โมเซ นึง ลาึน ซีไน เซ ตอก เฮี,
1 No primeiro mês do segundo ano desde a saída de Israel do Egito, o S enhor falou com Moisés no deserto do Sinai e disse:
2 “ไมจ เปอะ เกือฮ โม อิซราเอน ชลอง กัน เลียง ฌาว, ตัม เวลา เอีจ กัมโนต อาึ อาึง ละ เปอะ ตอก เฮี.
2 “Instrua os israelitas a celebrarem a Páscoa no tempo determinado,
3 เญือม ฮาวก เคิ ติ เฮี กาว โรฮ ปาวน ซาวม เมอ, เมาะ เอีจ เลียก ซเงะ เอ, ไมจ เปอะ ชลอง กัน เลียง ฌาว เซ, ไม่ ยุฮ เปอะ ตัม โกตไม ไม่ โกต ลเบี่ยป ป เกว ไม่ ไลลวง เซ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
3 ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Siga todos os meus decretos e estatutos a respeito dessa celebração”.
4 ไอ โมเซ ลอต เอิน รโฮงะ อื ละ โม อิซราเอน, เกือฮ อื ชลอง กัน เลียง ฌาว เซ.
4 Então Moisés instruiu o povo a celebrar a Páscoa
5 เญือม เอีจ ฮาวก เคิ ติ เซ กาว โรฮ ปาวน ซาวม เมอ, เญือม เอีจ เลียก ซเงะ เอ, โม อิซราเอน ชลอง เนอึม กัน เลียง ฌาว นึง ลาึน ซีไน เซ. เอีจ มัฮ ยุฮ อื ตัม ป อัฮ พะจาว ละ ไอ โมเซ เซ โครยญ เจือ.
5 no deserto do Sinai, ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Eles celebraram a festa ali, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
6 เญือม เซ ปังเมอ ไก ปรเมะ นึง ง่อน ป เอีจ แปน ปุย รแอม ไล นึง โคะ ลอก แตะ ป ยุม, เกียฮ ชลอง โตว กัน เลียง ฌาว เซ ฆาื อื. ซเงะ เซ ปุย โม เซ โฮว ฆาื อื เคะ ไอ โมเซ ไม่ อาโรน.
6 Alguns dos homens, porém, estavam cerimonialmente impuros por terem tocado num cadáver, e não puderam celebrar a Páscoa naquele dia. Eles se dirigiram a Moisés e Arão no mesmo dia
7 อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ เอีจ แปน เนอึม ปุย รแอม ไล ฆาื โคะ ลอก แตะ ป ยุม. เมอยุ โอ เอะ โฮลฮ เลียก รโจะ นึง กัน ทไว ปุย โอเอีฮ ละ พะจาว เญือม ทไว โม อิซราเอน ไฮญ อื?” อัฮ เซ.
7 e disseram: “Ficamos cerimonialmente impuros, pois tocamos num cadáver. Mas por que estamos impedidos de apresentar a oferta do S enhor no devido tempo como os demais israelitas?”.
8 ไอ โมเซ โลยฮ อื ละ อื, “ไมจ เปอะ มอง ฮอยจ ละ ยุง เปอะ ตอก รโฮงะ พะจาว อื ละ อาึ,” อัฮ เซ.
8 Moisés respondeu: “Esperem aqui até eu receber instruções do S enhor para vocês”.
9 พะจาว อัฮ เฮี ละ ไอ โมเซ,
9 Então o S enhor disse a Moisés:
10 “ไมจ เปอะ อัฮ ละ โม อิซราเอน ตอก เฮี, ดัฮ ไก ปุย ไน โม เปะ ไม่ โม กวน เฌือต เปอะ, ป เอีจ แปน ปุย รแอม ไล นึง โคะ ลอก แตะ ป ยุม ญุ่ก, ไม่ ป โฮว คระ ซไง ญุ่ก, ไมจ ลั่ง อื ชลอง กัน เลียง ฌาว เซ ละ พะจาว,
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém do povo, agora ou nas gerações futuras, estiver cerimonialmente impuro no tempo da Páscoa por haver tocado num cadáver, ou se estiver viajando e não puder comparecer à cerimônia, ainda assim celebrará a Páscoa do S enhor .
11 ไมจ เปอะ เกือฮ ชลอง กัน เลียง ฌาว เซ ไน เคิ ลอา นึง อื. เญือม เอีจ ฮาวก เคิ ลอา เซ กาว โรฮ ปาวน ซาวม เมือ กปู อื, ไมจ โรฮ เปอะ เกือฮ โซม คโนมปัง โอ ไก เจือ, ไม่ ปอน อื โตะ แกะ เซ, ไม่ โตะ โกละ ซอง.
11 Oferecerá um sacrifício de Páscoa um mês depois, ao entardecer do décimo quarto dia do segundo mês. Nessa ocasião, comerá o cordeiro de Páscoa, acompanhado de folhas verdes amargas e pão sem fermento.
12 ไมจ โตว อื เกือฮ ป โซม ป ปอน เซ โฮฮ ฮอยจ ละ เมือ กซะ อื, ไม่ โอ อื ไมจ เกือฮ ซอัง แกะ เซ โบวก ติ ซี เนอึม. ไมจ โรฮ เปอะ เกือฮ ยุฮ อื ตัม โกตไม ป เกว ไม่ ไลลวง กัน เลียง ฌาว เซ เตือง โอยจ อื.
12 Não deixará sobrar coisa alguma do cordeiro até a manhã seguinte, e não quebrará osso algum do animal. Seguirá todos os decretos acerca da Páscoa.
13 “ดัฮ ไก ป โฆง โอ ชลอง กัน เลียง ฌาว เซ, เตือง มัฮ แตะ ปุย โอ รแอม ไล, ไม่ โอ อื มัฮ ป โฮว คระ ซไง เยอ, ปุย เซ เญือะ ไมจ เปอะ โตว เมีญ มัฮ ปุย ไน โม อิซราเอน ฆาื อื, นึง โอ อื ทไว ป ลัง ทไว แตะ ตัม เวลา ลัง ยุฮ อื. ปุย เซ ซ จัมเปน ลอก ตุต ฆาื พิต ยุฮ แตะ.
13 “Aquele que estiver cerimonialmente puro e não estiver viajando, mas ainda assim não celebrar a Páscoa, será eliminado do meio do povo. Se não apresentar a oferta do S enhor no devido tempo, sofrerá as consequências de sua culpa.
14 ดัฮ ปุย ตังเมือง ฮอยจ อาวต ลลาึง เปอะ, ไม่ ฆวต ชลอง โรฮ อื กัน เลียง ฌาว เซ ละ พะจาว, ไมจ อื ยุฮ ตัม โกตไม ไม่ โกต ลเบี่ยป ป เกว ไม่ ไลลวง กัน เลียง ฌาว เซ โครยญ เจือ. ไมจ เปอะ เกือฮ ยุฮ อื ตัม โกตไม ติ เจือ เซ โครยญ โฆะ ปุย, เตือง โม อิซราเอน ไม่ ปุย ตัง เมือง,” อัฮ เซ พะจาว.
14 E, se algum estrangeiro que vive entre vocês desejar celebrar a Páscoa do S enhor , deverá seguir os mesmos decretos. Esses decretos se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
15 ไน ซเงะ โบลวง ปุย พากัง ก อาวต พะจาว เซ, ไก ชุต รวู ซัมคัน นึง, เลอึป เอิน พากัง ระ เซ. เมือ ก ซาวม อื ซครัก ตอก รเออึป งอ โฮ.
15 No dia em que foi armado o tabernáculo, a tenda da aliança, a nuvem o cobriu. Desde o entardecer até o amanhecer, a nuvem sobre o tabernáculo parecia uma coluna de fogo.
16 เมือ ซเง่ะ อื มัฮ ชุต รวู, เมือ ก ซาวม อื มัฮ ตอก งอ. มัฮ แนฮ ตอก เซ โครยญ ซะ โครยญ บู.
16 Era assim que sempre acontecia: à noite, a nuvem que cobria o tabernáculo tinha a aparência de fogo.
17 เญือม เอีจ เฌาะ ชุต รวู เซ ติ แตะ ฮา พากัง ระ เซ, โม อิซราเอน เซ เฌาะ โรฮ ก อาวต แตะ. เญือม เอีจ ลโล่ะ ชุต รวู เซ ซื นา ออฮ, โม อิซราเอน ซ ยุฮ โรฮ ไคะ อาวต แตะ ซื นา เซ.
17 Cada vez que a nuvem se elevava da tenda, o povo de Israel levantava acampamento e a seguia. No lugar onde a nuvem parava, eles acampavam.
18 เญือม โอก โฮว โม อิซราเอน เซ, มัฮ โอก โฮว อื ตัม ป อัฮ พะจาว ละ แตะ. เญือม ยุฮ อื ไคะ อาวต แตะ มัฮ โรฮ ยุฮ อื ตัม ป อัฮ พะจาว ละ แตะ โรฮ. ติ เจน อาวต ชุต รวู ราว พากัง ระ เซ ปุย อาวต โรฮ ฆาื อื นึง ไคะ เซ.
18 Assim, viajavam e acampavam por ordem do S enhor , para onde ele os conduzia. Enquanto a nuvem estava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 ดัฮ ชุต รวู อาวต ราว พากัง ระ เซ อาวต เลี่ญ โฮ, โม อิซราเอน ดิ โอก โฮว โตว โรฮ ฆาื อื, นึง ยุฮ อื ตัม ป อัฮ พะจาว ละ แตะ.
19 Se a nuvem ficava sobre o tabernáculo por muito tempo, os israelitas permaneciam ali e cumpriam suas obrigações para com o S enhor .
20 ติ ติ เลีฮ อื ชุต รวู เซ อาวต โตว ราว พากัง ระ เซ โฮวน ซเงะ. โม เซ ซ ยุฮ ไคะ อาวต แตะ ไม่ เฌาะ อื ไคะ ยุฮ แตะ ตัม เซ นึง เนอึง อื ป อัฮ พะจาว.
20 Às vezes a nuvem permanecia apenas alguns dias sobre o tabernáculo, de modo que o povo também ficava apenas alguns dias, conforme o S enhor ordenava. Então, por ordem do S enhor , levantavam acampamento e seguiam viagem.
21 ติ ติ เลีฮ อื ชุต รวู เซ อาวต เน่อึม เมือ กปู อื ฮอยจ เมือ กซะ อื โน่ง. เมือ กซะ อื เซ โม เซ ซ เฌาะ ติ แตะ ตัม ตอก โฮว ชุต รวู เซ. ปัง อาวต แม ติ ซเงะ ไปล ติ ซาวม ญุ่ก, ดัฮ ชุต รวู เซ เฌาะ ติ แตะ, โม เซ ซ เฌาะ โรฮ ก อาวต แตะ ตอก เซ โรฮ.
21 Às vezes a nuvem parava apenas durante a noite e se elevava na manhã seguinte. Dia ou noite, porém, quando a nuvem se elevava, os israelitas levantavam acampamento e seguiam viagem.
22 ปัง อาวต ชุต รวู เซ ราว พากัง ระ เซ ลอา ซเงะ ญุ่ก, ปัง อาวต ติ เคิ ญุ่ก, ปัง มัฮ ติ เนอึม ญุ่ก, โม อิซราเอน ซ อาวต โรฮ นึง ไคะ ยุฮ แตะ ตัม เซ โรฮ. โอก โฮว ชุต รวู เซ เญือม ออฮ, ซ โอก โฮว เญือม เซ.
22 Se a nuvem permanecia sobre o tabernáculo por dois dias, um mês ou um ano, ficavam acampados e não seguiam viagem. Mas, assim que a nuvem se elevava, levantavam acampamento e seguiam viagem.
23 เญือม ยุฮ โม เซ ไคะ ไม่ เญือม เฌาะ อื ไคะ ยุฮ แตะ เอีจ มัฮ ยุฮ อื ตัม ป อัฮ พะจาว อาึง ละ ไอ โมเซ เซ โครยญ เจือ.
23 Com isso, acampavam por ordem do S enhor e viajavam por ordem do S enhor , e cumpriam tudo que o S enhor lhes ordenava por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?