Números 13
LCP vs NVT
1 เญือม เซ พะจาว อัฮ เฮี ละ ไอ โมเซ,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “ไมจ เปอะ เลือก โม ฮัวนา เมือง อิซราเอน เตือง กาว ลอา เจอ อื, ติ เจอ ติ ปุย. เกือฮ ปุย โม เซ โฮว เลียป โอเอีฮ นึง เมือง คะนาอัน, ป มัฮ เมือง เกือฮ อาึ ละ โม อิซราเอน,” อัฮ เซ ละ อื.
2 “Envie homens para fazer o reconhecimento da terra de Canaã, a terra que eu dou aos israelitas. Mande um líder de cada tribo de seus antepassados”.
3 ไอ โมเซ ยุฮ เนอึม อื ตัม ดวน พะจาว แตะ. เกือฮ อื โอก ฮา ลาึน ปารัน เซ.
3 Moisés fez conforme o S enhor ordenou. Do acampamento no deserto de Parã, enviou doze homens, todos eles chefes das tribos de Israel.
4 โม ฮัวนา เมือง อิซราเอน เซ มัฮ ตอก เฮี มอยฮ อื. เจอ รูเบ่น มัฮ ชัมมุวา กวน ซักเกอ.
4 Estas eram as tribos e os nomes de seus líderes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 เจอ ซิเมโอน มัฮ ชาฟัต กวน โฮรี.
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 เจอ ยูด่า มัฮ คาเลป กวน เยฟูเน.
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 เจอ อิตซคา มัฮ อิกกัน กวน โยเซป.
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 เจอ เอฟราอิม มัฮ โฮเชยา กวน นูน.
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 เจอ เบ่นยามิน มัฮ ปันที กวน ราฟู.
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 เจอ เซบู่ลุน มัฮ กัตเดี่ยน กวน โซดี่.
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 เจอ มะนาเซ มัฮ กัตดี่ กวน ซุซี (มัฮ จัตเจือ โยเซป.)
11 da tribo de Manassés, filho de José, Gadi, filho de Susi;
12 เจอ ด่าน มัฮ อัมมีเอน กวน เกมาลี.
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 เจอ อาเชอ มัฮ เซทู กวน มีคาเอน.
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 เจอ นัปทาลี มัฮ นาบี่ กวน โวซี.
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 เจอ กาต มัฮ เกอูเอน กวน มาคี.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 มัฮ โม เซ ป เกือฮ ไอ โมเซ อื โฮว เลียป โอเอีฮ เมือง เซ. ไอ โมเซ เปียน มอยฮ โฮเชยา ป มัฮ กวน นูน เซ, อัฮ โยชูวา ละ อื.
16 Esses são os nomes dos homens que Moisés enviou para explorar a terra. (Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.)
17 เญือม ซ เกือฮ ไอ โมเซ ปุย โม เซ โฮว เยอ, อัฮ อาึง เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ ฮาวก ก ล่าวง. ซ ฮอยจ เปอะ นึง ลาึน เนเกป นึง เมือง คะนาอัน เซ รกา. เญือม เอีจ ลอต เปอะ ฮา นา เซ ซ ฮอยจ แม เปอะ นึง นาตี โฮวน บลาวง โฮวน ฌื นึง.
17 Quando Moisés os enviou para fazer o reconhecimento da terra, deu-lhes as seguintes instruções: “Subam pelo Neguebe até a região montanhosa.
18 ซาวป แลน ตอก มัฮ ตอก มอยฮ เมือง เซ เยอ. ปุย นึง อื อัม โฮวน, อัม รมัฮ? อัม ฮัง ซ ชุมเรียง, อัม ฮัง ซ ระ เรียง?
18 Vejam como é a terra e descubram se seus habitantes são fortes ou fracos, poucos ou muitos.
19 ซาวป แลน นาตี อาวต อื. อัม ไมจ, อัม ฆอก? ย่วง อาวต อื, อัม ไก ฆรุง, อัม อาวต เตือง เซ?
19 Observem em que tipo de terra vivem, se é boa ou ruim. As cidades têm muralhas ou são desprotegidas como campos abertos?
20 เตะ ซมา ปุย โอเอีฮ นึง อื, อัม ไมจ อัม ฆอก? อัม โฮวน โคะ ป โซม ปุย นึง อื? ไมจ เปอะ ตุย รพาวม กา แตะ, ไมจ เปอะ เปฮ โรวก เปลิ โคะ นึง อื ง่อน เกือฮ เอะ ยุ,” อัฮ เซ ละ อื. (เญือม เซ ปุก เญือม ตึม โรง เปลิ อะงุน.)
20 O solo é fértil ou pobre? A região tem muitas árvores? Façam todo o possível para trazer de volta amostras das colheitas que encontrarem”. (Era a época da colheita das primeiras uvas maduras.)
21 ปุย โม เซ โฮว เนอึม ฆาื อื. ฮาวก ลั่กล่าวง ปุ ปุ. เลียป แลน เมือง เน่อึม นึง ลาึน ซิน ฮอยจ ละ ย่วง เรโฮป ป ซดิ ไม่ เงียก ฮามัต.
21 Eles subiram e fizeram o reconhecimento da terra, desde o deserto de Zim até Reobe, perto de Lebo-Hamate.
22 เลียก แลน ลั่กเซฮ รกา. ฮอยจ เวียง เฮปโรน. เฮปโรน เซ มัฮ ก อาวต โม อานัก. เญือม เซ ไก ลอวย ปุย ป ระ มอยฮ ลลาึง โม เซ. มัฮ อาฮิมัน ไม่ เชไช ไม่ ทันไม. (เวียง เฮปโรน เซ มัฮ เวียง ไพรม. โก ปุย กา เวียง โซอัน เมือง อียิป อาแลฮ เนอึม.)
22 Subiram pelo Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, todos descendentes de Enaque. (A antiga cidade de Hebrom foi fundada sete anos antes da cidade egípcia de Zoã.)
23 โม ป เลียป โอเอีฮ เซ ฮอยจ โตะ โลก เอตชโคน. ตอยฮ เปลิ อะงุน นา เซ ติ ซฆลาวม. เปลิ อะงุน ติ ซฆลาวม เซ ระ ปอ จัมเปน อื ไอฮ ปุย ละ ลอา, ละ ซ กลอม อื นึง โคะ ลกลอม. เปฮ โรฮ โรวก เปลิ ทัปทิม ไม่ เปลิ เม เมือง เซ ง่อน.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo com um só cacho de uvas tão grande que dois deles precisaram carregá-lo numa vara. Levaram também amostras de romãs e figos.
24 โตะ โลก เซ ลอต ปุย อัฮ โตะ โลก เอตชโคน ไม่ อื นึง เปฮ ปุย เปลิ อะงุน นา เซ.
24 Aquele lugar recebeu o nome de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 — ausente —
25 Depois de passarem quarenta dias explorando a terra, os homens retornaram
26 — ausente —
26 a Moisés, a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã. Relataram o que tinham visto a toda a comunidade e mostraram os frutos que trouxeram da terra.
27 อัฮ เฮี ละ ไอ โมเซ, “เอะ โฮว แลน เนอึม เมอะ เมือง ดวน ปะ แตะ แลน เซ, มัฮ เนอึม เมือง ตึม โครยญ โคะ โกะ โครยญ โกลง ตอก อัฮ เปอะ. แลน เมิฮ เปลิ โคะ นึง อื เฮี. ไมจ เนอึม.
27 Este foi o relatório que deram a Moisés: “Entramos na terra à qual você nos enviou e, de fato, é uma terra que produz leite e mel com fartura. Aqui está o tipo de fruto que nela há.
28 ปุย นึง อื ปังเมอ ระ ลัมเลือ เรียง. เวียง นึง อื ระ, ไม่ ตอน โฮฮ ฆรุง อื. โนก ฮา เซ เอะ ยุ จัตเจือ อานัก นึง อื.
28 Contudo, o povo que vive ali é poderoso, e suas cidades são grandes e fortificadas. Vimos até os descendentes de Enaque!
29 โม อามาเลก อาวต นึง ลาึน เนเกป นึง อื. โม ฮิตไท ไม่ โม เยบุ่ต ไม่ โม อาโมไร อาวต นึง บลาวง นึง อื. โม คะนาอัน อาวต โบ ปลัฮ รอาวม ง่อน. อาวต โรฮ นึง โตะ โลก จอแด่น ง่อน,” อัฮ เซ โม ป เลียป เมือง เซ.
29 Os amalequitas vivem no Neguebe, e os hititas, jebuseus e amorreus vivem na região montanhosa. Os cananeus vivem perto do litoral do mar Mediterrâneo e no vale do Jordão”.
30 เญือม เซ คาเลป ดวน ปุย โฮวน เซ อาวต โฆย. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เอะ ฮาวก เกือฮ ติ แตะ ปุน เป เมือง เซ. แจง ซ เป เยอ,” อัฮ เซ ละ ปุย.
30 Calebe tentou acalmar o povo que estava diante de Moisés. “Vamos partir agora mesmo para tomar a terra!”, disse ele. “Com certeza podemos conquistá-la!”
31 ปุย ไฮญ ป โฮว ไม่ อื ปังเมอ อัฮ เฮี, “เอะ แจง โอ ปุน ตอซู ไม่ ปุย โม เซ. ระ ลัมเลือ เรียง ฮา เอะ,” อัฮ เซ.
31 Mas os outros homens que tinham feito com ele o reconhecimento da terra discordaram: “Não podemos enfrentá-los! São mais fortes que nós!”.
32 ซาวป เพียก แฮม เมือง เลียป แตะ เซ. เกือฮ ปุย แกต อื มัฮ ป โอ ไมจ. อัฮ เฮี, “เมือง โฮว แลน เอะ เซ มัฮ เมือง กอยจ เมือง ราวม. เยือ โซะ ยุม ปุย นึง. ปุย อาวต นึง อื ระ ฮลาวง ไม่ อื.
32 Então espalharam entre os israelitas um relatório negativo sobre a terra, dizendo: “A terra que atravessamos ao fazer o reconhecimento devorará quem for morar ali! Todas as pessoas que vimos são enormes.
33 เอะ ยุ โรฮ โม เนฟิน นา เซ. เญือม แพป ติ แตะ ไม่ โม เซ เอะ อาวม เอิน แตวะ แตะ ตอก จักจัน โฮ. โม เซ เญือม ยุ อื เอะ ตอก โรฮ ยุ อื จักจัน โรฮ,” อัฮ เซ. โม เนฟิน อัฮ อื เซ มัฮ จัตเจือ อานัก.
33 Vimos até gigantes, os descendentes de Enaque! Perto deles, nos sentimos como gafanhotos, e também era assim que parecíamos para eles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?