Mateus 2
LBV vs NAA
1 Ne Maria ga visik ne Iesu konong Betilem, konong Judaia, teren mo exonaleng te Eorong Erod. Memu ren exongkulau etere te eropenti tiga eia monak ke xot exangking i uturut teren lanak Jerusalem
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ma tiga sue emomono megok kodek, “Exedede ua tiga visix i ni eorong te eme Judaia? Baga mik eventi ren tanak ke xot exangking i uturut ma baga pas ude ti lotu ren.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Eorong Erod ga rongai na, ma gara doxoma lamba eburu mi emomono axava megok Jerusalem.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Ni ga xup ke eburu exulau tutu mugaga te eropris ma exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses ma ga sue di xodek, “Tibo visik Eun Loklok Ukuing ua?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Ma tiga sepo i xodek, “Konong Betilem konong Judaia, teia eradi xoxora livi ga ven i xodek,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Mado Betilem konong te xompua Juda,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Memu ren, Erod ga xup sixim ke mo exongkulau etere ma ga sue di mi eleng sai tutuna mo eventi ga so su.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Ni ga ukodek kindi xodek, “Bina pas lanak Betilem ma bina puse pukat tin mo emadak. Ma loxo bina vuse vot teren, bina xora molonga ia min, kusu nia bok ana pas ma ana lotu ren.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Memu te exoxora te eorong, exongkulau etere tiga vas kaxat, ma eventi tiga mik i texot exangking i uturut teren ga mugaga di iepovo ga ru mevana teren mo eunu emadak ga kolok keren.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Texonaleng tiga mik gok mo eventi, tiga sosoro lexengepe.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Tiga beles ukonong te eunu ma tiga mik emadak eburu mine nene Maria, ma tiga xis tintiding mi eropiskoso rindi ma tiga lotu ren. Memu ren, tiga suang ero timomka rindi ma tiga rebe erotentebe rin mi egol, ma erodada te evaruna ti otoros i ma i somavak, ma eromeer wada.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ne Moroa ga xora arapat di konong ke emarantinabo loxo ti noxo biong ti ne Erod, koren ma tiga vas bixong ti exot tindi te engas pes.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Memu re xulau etere tiga vas kaxat pom, eangelo te Eradi Vuruk ga vot ti ne Josep konong ke emarantinabo ma ga ukodek, “Una xutu kaxat ma una leke emadak eburu mi ne nene ma bina sixiro lanak Isip, tevangasa ne Erod mo ip mik pupuse ri emadak kusu na sev amere i. Bina kolok togok iepovo nia anabo xoran tirimi loxo bina pas kasinge mo exot.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Koren ma ne Josep ga xutu kaxat, ma ga vangake emadak eburu mi ne nene, ma te emiin tiga vas kaxat kasinge exot Betilem lanak Isip.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Ma tiga kolok togok se ne Erod ga mere. Na ga vot kusu ti lok arutuna exoxora re Eradi Vuruk ga xora asu i te ngusna eradi xoxora livi ren kodek, “Aga xup asu emadak karak monak Isip.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Se ne Erod ga eterei loxo exongkulau etere tiga ella i, ni ga beamamau lexengepe, ma ga ruki emomono esev ti sep amere examadak temese konong Betilem ma te ero kot kolonu kanauret, ero mares tindi ga epovo te vura ma maxalapok. Ni ga rong evumares mumu exongkulau etere tiga xoran tin mi eleng eventi ga so su ren.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ma mo exoxora, ne Moroa ga xora i te engusna eradi xoxora livi ren ne Jeremaia, ga rutuna. Ga xora xodek,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Evengkat ti rongai tanak Rama,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Memu te eminere te ne Erod, eangelo te Eradi Vuruk ga vot ti ne Josep konong ke emarantinabo tanak Isip.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Ma ga ukodek, “Xutu kaxat, ma una vangake emadak eburu mi ne nene, ma bina biong lanak te exompua Israel, teia mo emomono tigan tebedoso ti sev amere nom emadak, tira mere vom.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Koren ma ne Josep ga xutu kaxat ma ga vanga ke emadak eburu mi ne nene, ma tiga biong lanak ti exompua Israel.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Mado te exonaleng ne Josep ga rongai loxo ne Akeleas ga leke exikis kun te ne tamana Erod langan eradi mugaga te me Judaia, ni ga marat ti pas ue. Ma eangelo ga xora box tin konong ke marantinabo, ma ga pas lanak ti exompua Galili.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Ma tiga kolok tanak Nasaret. Ma exoxora te exulau xoxora livi ga rutuna. Exoxora ga xora xodek, “Tinabo soasing i loxo nini emadak monak Nasaret.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?