Mateus 2
LBV vs ARIB
1 Ne Maria ga visik ne Iesu konong Betilem, konong Judaia, teren mo exonaleng te Eorong Erod. Memu ren exongkulau etere te eropenti tiga eia monak ke xot exangking i uturut teren lanak Jerusalem
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 ma tiga sue emomono megok kodek, “Exedede ua tiga visix i ni eorong te eme Judaia? Baga mik eventi ren tanak ke xot exangking i uturut ma baga pas ude ti lotu ren.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Eorong Erod ga rongai na, ma gara doxoma lamba eburu mi emomono axava megok Jerusalem.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Ni ga xup ke eburu exulau tutu mugaga te eropris ma exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses ma ga sue di xodek, “Tibo visik Eun Loklok Ukuing ua?”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ma tiga sepo i xodek, “Konong Betilem konong Judaia, teia eradi xoxora livi ga ven i xodek,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Mado Betilem konong te xompua Juda,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Memu ren, Erod ga xup sixim ke mo exongkulau etere ma ga sue di mi eleng sai tutuna mo eventi ga so su.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Ni ga ukodek kindi xodek, “Bina pas lanak Betilem ma bina puse pukat tin mo emadak. Ma loxo bina vuse vot teren, bina xora molonga ia min, kusu nia bok ana pas ma ana lotu ren.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Memu te exoxora te eorong, exongkulau etere tiga vas kaxat, ma eventi tiga mik i texot exangking i uturut teren ga mugaga di iepovo ga ru mevana teren mo eunu emadak ga kolok keren.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Texonaleng tiga mik gok mo eventi, tiga sosoro lexengepe.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Tiga beles ukonong te eunu ma tiga mik emadak eburu mine nene Maria, ma tiga xis tintiding mi eropiskoso rindi ma tiga lotu ren. Memu ren, tiga suang ero timomka rindi ma tiga rebe erotentebe rin mi egol, ma erodada te evaruna ti otoros i ma i somavak, ma eromeer wada.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Ne Moroa ga xora arapat di konong ke emarantinabo loxo ti noxo biong ti ne Erod, koren ma tiga vas bixong ti exot tindi te engas pes.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Memu re xulau etere tiga vas kaxat pom, eangelo te Eradi Vuruk ga vot ti ne Josep konong ke emarantinabo ma ga ukodek, “Una xutu kaxat ma una leke emadak eburu mi ne nene ma bina sixiro lanak Isip, tevangasa ne Erod mo ip mik pupuse ri emadak kusu na sev amere i. Bina kolok togok iepovo nia anabo xoran tirimi loxo bina pas kasinge mo exot.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Koren ma ne Josep ga xutu kaxat, ma ga vangake emadak eburu mi ne nene, ma te emiin tiga vas kaxat kasinge exot Betilem lanak Isip.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Ma tiga kolok togok se ne Erod ga mere. Na ga vot kusu ti lok arutuna exoxora re Eradi Vuruk ga xora asu i te ngusna eradi xoxora livi ren kodek, “Aga xup asu emadak karak monak Isip.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Se ne Erod ga eterei loxo exongkulau etere tiga ella i, ni ga beamamau lexengepe, ma ga ruki emomono esev ti sep amere examadak temese konong Betilem ma te ero kot kolonu kanauret, ero mares tindi ga epovo te vura ma maxalapok. Ni ga rong evumares mumu exongkulau etere tiga xoran tin mi eleng eventi ga so su ren.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Ma mo exoxora, ne Moroa ga xora i te engusna eradi xoxora livi ren ne Jeremaia, ga rutuna. Ga xora xodek,
17 — ausente —
18 “Evengkat ti rongai tanak Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Memu te eminere te ne Erod, eangelo te Eradi Vuruk ga vot ti ne Josep konong ke emarantinabo tanak Isip.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Ma ga ukodek, “Xutu kaxat, ma una vangake emadak eburu mi ne nene, ma bina biong lanak te exompua Israel, teia mo emomono tigan tebedoso ti sev amere nom emadak, tira mere vom.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Koren ma ne Josep ga xutu kaxat ma ga vanga ke emadak eburu mi ne nene, ma tiga biong lanak ti exompua Israel.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Mado te exonaleng ne Josep ga rongai loxo ne Akeleas ga leke exikis kun te ne tamana Erod langan eradi mugaga te me Judaia, ni ga marat ti pas ue. Ma eangelo ga xora box tin konong ke marantinabo, ma ga pas lanak ti exompua Galili.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Ma tiga kolok tanak Nasaret. Ma exoxora te exulau xoxora livi ga rutuna. Exoxora ga xora xodek, “Tinabo soasing i loxo nini emadak monak Nasaret.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?