Mateus 2

LBV vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne Maria ga visik ne Iesu konong Betilem, konong Judaia, teren mo exonaleng te Eorong Erod. Memu ren exongkulau etere te eropenti tiga eia monak ke xot exangking i uturut teren lanak Jerusalem
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 ma tiga sue emomono megok kodek, “Exedede ua tiga visix i ni eorong te eme Judaia? Baga mik eventi ren tanak ke xot exangking i uturut ma baga pas ude ti lotu ren.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Eorong Erod ga rongai na, ma gara doxoma lamba eburu mi emomono axava megok Jerusalem.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Ni ga xup ke eburu exulau tutu mugaga te eropris ma exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses ma ga sue di xodek, “Tibo visik Eun Loklok Ukuing ua?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ma tiga sepo i xodek, “Konong Betilem konong Judaia, teia eradi xoxora livi ga ven i xodek,
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Mado Betilem konong te xompua Juda,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Memu ren, Erod ga xup sixim ke mo exongkulau etere ma ga sue di mi eleng sai tutuna mo eventi ga so su.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ni ga ukodek kindi xodek, “Bina pas lanak Betilem ma bina puse pukat tin mo emadak. Ma loxo bina vuse vot teren, bina xora molonga ia min, kusu nia bok ana pas ma ana lotu ren.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Memu te exoxora te eorong, exongkulau etere tiga vas kaxat, ma eventi tiga mik i texot exangking i uturut teren ga mugaga di iepovo ga ru mevana teren mo eunu emadak ga kolok keren.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Texonaleng tiga mik gok mo eventi, tiga sosoro lexengepe.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Tiga beles ukonong te eunu ma tiga mik emadak eburu mine nene Maria, ma tiga xis tintiding mi eropiskoso rindi ma tiga lotu ren. Memu ren, tiga suang ero timomka rindi ma tiga rebe erotentebe rin mi egol, ma erodada te evaruna ti otoros i ma i somavak, ma eromeer wada.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ne Moroa ga xora arapat di konong ke emarantinabo loxo ti noxo biong ti ne Erod, koren ma tiga vas bixong ti exot tindi te engas pes.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Memu re xulau etere tiga vas kaxat pom, eangelo te Eradi Vuruk ga vot ti ne Josep konong ke emarantinabo ma ga ukodek, “Una xutu kaxat ma una leke emadak eburu mi ne nene ma bina sixiro lanak Isip, tevangasa ne Erod mo ip mik pupuse ri emadak kusu na sev amere i. Bina kolok togok iepovo nia anabo xoran tirimi loxo bina pas kasinge mo exot.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Koren ma ne Josep ga xutu kaxat, ma ga vangake emadak eburu mi ne nene, ma te emiin tiga vas kaxat kasinge exot Betilem lanak Isip.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Ma tiga kolok togok se ne Erod ga mere. Na ga vot kusu ti lok arutuna exoxora re Eradi Vuruk ga xora asu i te ngusna eradi xoxora livi ren kodek, “Aga xup asu emadak karak monak Isip.”
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Se ne Erod ga eterei loxo exongkulau etere tiga ella i, ni ga beamamau lexengepe, ma ga ruki emomono esev ti sep amere examadak temese konong Betilem ma te ero kot kolonu kanauret, ero mares tindi ga epovo te vura ma maxalapok. Ni ga rong evumares mumu exongkulau etere tiga xoran tin mi eleng eventi ga so su ren.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Ma mo exoxora, ne Moroa ga xora i te engusna eradi xoxora livi ren ne Jeremaia, ga rutuna. Ga xora xodek,
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Evengkat ti rongai tanak Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Memu te eminere te ne Erod, eangelo te Eradi Vuruk ga vot ti ne Josep konong ke emarantinabo tanak Isip.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 Ma ga ukodek, “Xutu kaxat, ma una vangake emadak eburu mi ne nene, ma bina biong lanak te exompua Israel, teia mo emomono tigan tebedoso ti sev amere nom emadak, tira mere vom.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Koren ma ne Josep ga xutu kaxat ma ga vanga ke emadak eburu mi ne nene, ma tiga biong lanak ti exompua Israel.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Mado te exonaleng ne Josep ga rongai loxo ne Akeleas ga leke exikis kun te ne tamana Erod langan eradi mugaga te me Judaia, ni ga marat ti pas ue. Ma eangelo ga xora box tin konong ke marantinabo, ma ga pas lanak ti exompua Galili.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Ma tiga kolok tanak Nasaret. Ma exoxora te exulau xoxora livi ga rutuna. Exoxora ga xora xodek, “Tinabo soasing i loxo nini emadak monak Nasaret.”
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra