Rute 2

KYC vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nayominya akalinginya akalyanda dokona akali mende Bawase lenge. Baa akali numi ingyuo kareya. Akali doko Nayominya akalingi Elimeleke kumuyamo dokona ree palunde kareya.
1 Havia em Belém um homem rico e respeitado chamado Boaz. Ele era parente de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 Urutimi Nayomi lamaiyuo leya. Anyi yulu akali dupwa bali jingi pyakepelyaminyi dokona yaki nyerami dupwa yapo nyela parowale. Akali lapome namba kapa nakamana ee dokona yulu pii larami ramo dokopa nakamana matarena karo bali jingi yaki nyerami dupwa mungyala paro, leya.
2 Certo dia, Rute, a moabita, disse a Noemi: “Deixe-me ir ao campo ver se alguém, em sua bondade, me permite recolher as espigas de cereal que sobrarem”. Noemi respondeu: “Está bem, minha filha, pode ir”.
3 Dokopa Uruti baa ee mendena papala yulu akali dupwame bali jingi pyakepo peyaminyipa baa matarena enakapala bali jingi yaki nyiyami dupwa yapo nyuo peya. Uruti baa kamenge ingyako Elimelekena ree palu kulisa akali Bawasena ee dokona peya.
3 Rute saiu para colher espigas após os ceifeiros. Aconteceu de ela ir trabalhar num campo que pertencia a Boaz, parente de seu sogro, Elimeleque.
4 Dokopa Bawase baa yuu Beteleme dokona karo epapala banya yulu akali dupwa kando lamaiyuo, Kamongo Anatu nakama pipya role pyao karena leya.
4 Enquanto Rute estava ali, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: “O S enhor esteja com vocês!”. “O S
5 Dokopa Bawaseme banya kendemande akali yulu rapu pingi doko piso soo, Enda mapwae karamo doko apinyase? leya.
5 Então Boaz perguntou a seu capataz: “Quem é aquela moça? A quem ela pertence?”.
6 Kendemande akali dokome isingi leya. Enda doko yuu wakale Moape dokona rangende Nayomi anda epeyamo dokopa role pyao epeyambi dokoŋo.
6 O capataz respondeu: “É a moça que veio de Moabe com Noemi.
7 Dokopa namba piso sokondali pyuo lapya, Namba yulu akali pilyaminyi dokona bali jingi pyakepasi dupwa malu palyuo karala pupuli yaka lapya. Dopa lapala enda baa yangamana piso yulu pyuo pao ene dae ee andana imambu soo petamo, leya.
7 Hoje de manhã ela me pediu permissão para colher espigas após os ceifeiros. Desde que chegou, não parou de trabalhar um instante sequer, a não ser por alguns minutos de descanso no abrigo”.
8 Enakana Bawaseme Uruti lamaiyuo, Ee wakale mendasa bali jingi pyakepasi mungyala paa napala ee dakenako nambana kendemande enda dupwa pipya pyuo karena leya.
8 Boaz foi até Rute e disse: “Ouça, minha filha. Quando for colher espigas, fique conosco; não vá a nenhum outro campo. Acompanhe as moças que trabalham para mim.
9 Anja bali jingi lyuo karaminyi lao karo kandapala dokona role pyao karalapape. Emba lao nembo pii nana lao akali dupwa lamaipu. Ipwa nano piya kande dokopa ipwa kamunyi pisingi pee dokona petamo doko napapu piri, leya.
9 Observe em que parte do campo estão colhendo e vá atrás delas. Avisei os homens para não a tratarem mal. E, quando tiver sede, sirva-se da água que os servos tiram do poço”.
10 Dokopa Urutimi ponga napala yuunya lenge kambu suu lapala Bawase lamaiyuo leya. Namba yuu naneta range doko akipamo namba kando rae maiyuo rau lao pii letene? leya.
10 Rute se curvou diante dele, com o rosto no chão, e disse: “O que fiz para merecer tanta bondade? Sou apenas uma estrangeira!”.
11 Bawaseme isingi leya. Embena akalinyi kumapeyamo dokopa embena aeyane doko yulu pyuo nyiso petene dupwa peparae langiminyi sipu. Embena rakane endakinyipi yaki nyuo embena yuu range doko yaki nyuo epo wambu emba soo gisa nange dupwa pipya palyuo karo pilini doko namba silyu, leya.
11 “Eu sei”, respondeu Boaz. “Mas também sei de tudo que você fez por sua sogra desde a morte de seu marido. Ouvi falar de como você deixou seu pai, sua mãe e sua própria terra para viver aqui no meio de desconhecidos.
12 Emba dopa piinyi renge dokona Kamongo Anatumi yano nyuo jinya. Isaraele wambunya Kamongo Anatu dokona awa piruŋu lao epee dokona lao masa narene dokona yano andake apeto jinya, leya.
12 Que o S enhor , o Deus de Israel, sob cujas asas você veio se refugiar, a recompense ricamente pelo que você fez.”
13 Namba embena kendemande dupwa pipya kapa makande minya napyamopape embame namba anjiki pyuo pii langipinyi dokome namba porainyi pyambulini, leya.
13 Ela respondeu: “Espero que eu continue a receber sua bondade, meu senhor, pois me animou com suas palavras gentis, embora eu nem seja uma de suas servas”.
14 Nenge nenge mange dokopa Bawaseme Uruti kando leya. Emba dae repeta epapala borete kunjasi silyamo dokona nyepala waene dokona poeyapapu nare, lamaiya. Dokopa Uruti baa yulu akali dupwa pipya role pyao peteyaminyipa Bawase baame nenge bali jingi kisasi dokona nyuo Uruti maiya. Dokopa Uruti baa nao sikya piyamopa lapo kakana mee siya.
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: “Venha cá e sirva-se de comida; também pode molhar o pão no vinagre”. Rute sentou-se junto aos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou alimento.
15 Nenge nao otapala Uruti baa bali jingi mungyala peya. Dokopa Bawase banya yulu akali dupwa lamaiyuo, Uruti baa bali jingi mungyuo yulu pinyale. Nakamame giyalya giyana pii nalapape lao poraiyuo lamaiya.
15 Quando Rute voltou ao trabalho, Boaz ordenou a seus servos: “Permitam que ela colha espigas entre os feixes e não a incomodem.
16 Bali nyuo simu pyao puu pyasi dupwana lapo ipyuo nyuo nyisa retarami dokopa Urutimi yapo nyuo epenale lao lao nemba nalapape, leya.
16 Tirem dos feixes algumas espigas de cevada e deixem-nas cair para que ela as recolha. Não a atrapalhem!”.
17 Dokopa Uruti baa ee dokona bali jingi yapo nyuo kareyamopa neta anda peyamo dokopa pyuo oteya. Dee bali jingi mungyuo nyiyamo dupwa kusapeme pyao lukwapala kapa angi nenge dupwa malu palyiyamopa pao sikyali kilokerame akalisa ingiya.
17 Assim, Rute colheu cevada o dia todo e, à tarde, quando debulhou o cereal, encheu quase um cesto inteiro.
18 Bali jingi dupwa manjo anda peya. Papala bali jingi mungiyamo dupwa aeyange lasaka piya. Dopako pyuo nenge nao malasi minyiya dupwa maiyuo piya.
18 Carregou tudo para a cidade e mostrou à sua sogra. Também lhe deu o que havia sobrado da refeição.
19 Dokopa Nayomimi Uruti baa kando leya. Epapu yuu anja emba bali jingi dupwa mungyuo karalene? Dee ee apinyandena yulu pyuo karapi? Kamongo Anatumi emba kando rape rape lapya doko elyape keta pisinya leya.
19 “Onde você colheu todo esse cereal?”, perguntou Noemi. “Onde você trabalhou hoje? Que seja abençoado quem a ajudou!” Então Rute contou à sogra com quem havia trabalhado: “O homem com quem trabalhei hoje se chama Boaz”.
20 Dokopa Nayomimi Uruti lamaiyuo, Kamongo Anatumi piru lenge doko isa paa nange dokome wambu lete karaminyipape kumuyaminyipape dupwa nyisingi dokome Bawase baa elyape keta pisaramopa karena leya. Nayomimi leyamo dokonako lao, Akali doko baa nambwana ree palu dokona baame rapu pyuo nyisaraliŋi, leya.
20 “O S enhor o abençoe!”, disse Noemi à nora. “O S enhor não deixou de lado sua bondade tanto pelos vivos como pelos mortos. Esse homem é um de nossos parentes mais próximos, o resgatador de nossa família.”
21 Urutimi Nayomi lamaiyuo, Bawaseme namba pii doloma langipyamopape pii anginde langipya doko emba bali ee dokona nambana kendemande dupwa pipya yulu pyuo karo bali otaramo dokopa kaere, lapya, leya.
21 Rute, a moabita, acrescentou: “Boaz disse que devo voltar e trabalhar com seus ceifeiros até que terminem toda a colheita”.
22 Nayomimi Uruti lamaiyuo, Kinyi anyi emba ee yulu mendena dokona pare ramo dokopa minyoko pirami dokona Bawasena yulu wambu dupwa pipya kararami doko keyange, leya.
22 “Muito bom!”, exclamou Noemi. “Faça o que ele disse, minha filha. Fique com as servas dele até o final da colheita. Em outros campos, poderiam maltratá-la.”
23 Dokopa Urutimi Bawasena yulu wambu dupwa pipya role pyao pyuo karo bali witipi oteyamo dokopa kaeya. Uruti baa aeyange Nayomi dokopako role pyao palyuo karo piya.
23 Assim, Rute trabalhou com as servas nos campos de Boaz e recolheu espigas com elas até o final das colheitas da cevada e do trigo. Nesse tempo, ficou morando com sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra